Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
SABINAK AMORE EMAN ZUEN herrikide-elkarte bat bisitatzeko.
es
Sabina se dejó convencer para visitar una asociación de compatriotas.
fr
Sabina s'était laissé convaincre d'aller à une réunion de ses compatriotes.
en
Sabina once allowed herself to be taken along to a gathering of fellow emigres.
eu
Berriz ere ari ziren eztabaidatzen errusiarren kontra armak eskuan borrokatu beharko ote zen ala ez.
es
Discutían una vez más acerca de si se debía haber luchado contra los rusos con las armas en la mano o no.
fr
Une fois de plus, la discussion portait sur le point de savoir s'il aurait ou non fallu se battre contre les Russes les armes à la main.
en
As usual, they were hashing over whether they should or should not have taken up arms against the Russians.
eu
Jakina, han, emigrazioaren segurtasunean, denek aditzera eman zuten borrokatu egin beharko zela.
es
Por supuesto que aquí, en la tranquilidad de la emigración, todos decían que se tenía que haber luchado.
fr
Évidemment, ici, à l'abri dans l'émigration, tout le monde proclamait qu'il aurait fallu se battre.
en
In the safety of emigration, they all naturally came out in favor of fighting.
eu
Sabinak esan zuen:
es
Sabina dijo:
fr
Sabina dit :
en
Sabina said:
eu
-Hortaz, itzuli bertara eta borrokatu zaitezte.
es
-Entonces vuelvan y luchen.
fr
" Eh bien ! Rentrez et battez-vous !
en
"Then why don't you go back and fight?"
eu
Ez zuen esan beharko.
es
No debía haberlo dicho.
fr
Ce n'était pas une chose à dire.
en
That was not the thing to say.
eu
Ile-apaintzaileak ondulatutako ile urdina zuen gizon batek harenganantz zuzendu zuen hatz erakusle luzea:
es
Un hombre con el pelo cano y ondulado la señaló con un largo dedo índice:
fr
Un monsieur à la chevelure grisonnante frisée au fer par le coiffeur pointa sur elle un long index :
en
A man with artificially waved gray hair pointed a long index finger at her.
eu
-Ez ezazu horrela hitz egin.
es
-No diga eso.
fr
" Ne parlez pas comme ça.
en
"That's no way to talk.
eu
Denok daukazue han gertatutakoaren erantzukizuna.
es
Todos ustedes son responsables de lo que pasó.
fr
Vous avez tous une part de responsabilité dans ce qui s'est passé.
en
You're all responsible for what happened.
eu
Zuk ere bai.
es
Usted también.
fr
Vous aussi.
en
You, too.
eu
Zer egin zenuen zuk erregimen komunistaren kontra?
es
¿Qué hizo usted allí contra el régimen comunista?
fr
Qu'est-ce que vous faisiez au pays, contre le régime communiste ?
en
How did you oppose the Communist regime?
eu
Koadroak pintatu eta kito.
es
Pintar cuadros, eso es todo...
fr
De la peinture, c'est tout... "
en
All you did was paint pictures. ..."
eu
Herritarren balorazio eta azterketa giza jarduera nagusi eta etengabea da herri komunistetan.
es
La evaluación y el examen de los ciudadanos es una actividad permanente, la principal de las actividades sociales en los países comunistas.
fr
Dans les pays communistes, l'inspection et le contrôle des citoyens sont des activités sociales essentielles et permanentes.
en
Assessing the populace, checking up on it, is a principal and never-ending social activity in Communist countries.
eu
Pintore batek erakusketa egiteko baimenik eduki behar badu, herritar batek oporretan itsasaldera joateko bisaturik jaso behar badu, futbolari batek selekzioan parte hartu nahi badu, lehenengo eta behin txosten guztiak batu behar dira haren gainean (atezainarengandik, lankideengandik, poliziarengandik, alderdi komunistatik, sindikatuetatik), eta ondoren, horretan propio diharduten funtzionario bereziek txostenok batu, aztertu eta laburtu behar izaten dituzte.
es
Si a un pintor se le ha de autorizar una exposición, si un ciudadano debe obtener un visado para poder ir durante las vacaciones al mar, si un futbolista debe formar parte de la selección nacional, primero hay que reunir todos los dictámenes e informes sobre él (de la portera, de los compañeros de trabajo, de la policía, de la organización del partido, de los sindicatos), luego éstos son analizados, sopesados y resumidos por funcionarios especiales designados para esos fines.
fr
Pour que le peintre obtienne l'autorisation d'exposer, pour que le simple citoyen ait un visa et passe ses vacances au bord de la mer, pour que le footballeur soit admis dans l'équipe nationale il faut d'abord que soient réunis toutes sortes de rapports et de certificats les concernant (de la concierge, des collègues de travail, de la police, de la cellule du parti, du comité d'entreprise), et ces attestations sont ensuite additionnées, soupesées, récapitulées par des fonctionnaires spécialement affectés à cette tâche.
en
If a painter is to have an exhibition, an ordinary citizen to receive a visa to a country with a sea coast, a soccer player to join the national team, then a vast array of recommendations and reports must be garnered (from the concierge, colleagues, the police, the local Party organization, the pertinent trade union) and added up, weighed, and summarized by special officials.
eu
Hala ere, txostenon gaia ez da inola ere herritar batek pintatzeko edo futbolean jokatzeko gaitasunik ote duen. Edo osasunagatik oporraldia itsasaldian pasatzeko premiarik ote duen.
es
Pero aquello de lo que hablan esos dictámenes no se refiere a la capacidad del ciudadano para pintar, jugar al fútbol o a si su salud necesita que pase las vacaciones junto al mar.
fr
Ce qui est dit dans ces attestations n'a absolument rien à voir avec l'aptitude du citoyen à peindre ou à shooter, ou avec son état de santé qui peut exiger un séjour au bord de la mer.
en
These reports have nothing to do with artistic talent, kicking ability, or maladies that respond well to salt sea air; they deal with one thing only:
eu
Soil-soilik "herritarraren profil politikoa" izenekoaz ari dira txostenok (hortaz, herritarrak esan edo pentsatzen duenaz, haren jarreraz, bileretan edo Maiatzaren Leheneko manifestaldietan izandako parte-hartzeaz).
es
Se refiere única y exclusivamente a lo que se dio en llamar "perfil político del ciudadano" (o sea, a lo que el ciudadano dice, a lo que piensa, al modo en que se comporta, a si participa en reuniones y en manifestaciones del primero de mayo).
fr
Il y est question d'une seule chose, de ce qu'on appelle " le profil politique du citoyen " (ce que dit le citoyen, ce qu'il pense, comment il se comporte, s'il participe aux réunions ou aux cortèges du 1er mai).
en
the "citizen's political profile" (in other words, what the citizen says, what he thinks, how he behaves, how he acquits himself at meetings or May Day parades).
eu
Dena (eguneroko bizitza, lanbide-karrera, baita oporrak ere) herritarrari egindako ebaluazioaren mendean dago: beraz, mundu guztiak (futbol-selekzioan jokatu, koadro-erakusketak egin edo itsasaldean oporrik pasatzekotan) ebaluazioa aldekoa izateko moduan jokatu behar du.
es
Dado que todo (la vida cotidiana, la carrera profesional y hasta las vacaciones) depende de la evaluación que se haga del ciudadano, todo el mundo (si quiere jugar al fútbol en el equipo nacional, exponer sus cuadros o pasar las vacaciones junto al mar) tiene que comportarse de modo que la evaluación sea positiva.
fr
Étant donné que tout (la vie quotidienne, l'avancement et les vacances) dépend de la façon dont le citoyen est noté, tout le monde est obligé (pour jouer au foot dans l'équipe nationale, avoir une exposition ou passer des vacances au bord de la mer) de se comporter de manière à être bien noté.
en
Because everything (day-to-day existence, promotion at work, vacations) depends on the outcome of the assessment process, everyone (whether he wants to play soccer for the national team, have an exhibition, or spend his holidays at the seaside) must behave in such a way as to deserve a favorable assessment.
eu
Horretaz ari da pentsatzen orain Sabina, ile urdineko gizonari entzuten dion bitartean.
es
En eso pensaba ahora Sabina, mientras oía hablar al hombre del pelo cano.
fr
C'est à cela que songeait Sabina en entendant parler le monsieur aux cheveux gris.
en
That was what ran through Sabina's mind as she listened to the gray-haired man speak.
eu
Gizon horren ardura ez da ea bere herrikideek ondo jokatzen duten futbolean edo ondo pintatzen duten (txekiarretako inor ez da arduratzen Sabinak pintatzen duenaz), baizik eta ea aktiboki ala pasiboki jarri ziren erregimen komunistaren aurka, benetan ala itxuraz, hasieratik ala oraindanik.
es
No se preocupa de si sus compatriotas juegan bien al fútbol o pintan bien (ninguno de los checos se preocupaban por saber cómo pinta Sabina), sino de si su postura en contra del régimen comunista era activa o sólo pasiva, de verdad o fingida, de toda la vida o de ahora mismo.
fr
Une seule chose l'intéressait : savoir s'ils avaient été opposants actifs ou passifs au régime communiste, de la première ou de la dernière heure, pour de bon ou pour la frime.
en
He didn't care whether his fellow-countrymen were good kickers or painters (none of the Czechs at the emigre gathering ever showed any interest in what Sabina painted); he cared whether they had opposed Communism actively or just passively, really and truly or just for appearances' sake, from the very beginning or just since emigration.
eu
Sabinak, pintorea zenez, ondo erreparatzen zien jendearen aurpegiei, eta gainerakoak aztertzeko eta ebaluatzeko grina duen jendearen fisionomia Pragatik ezagutzen zuen.
es
Como era pintora, se fijaba mucho en la cara de la gente y conocía, por sus experiencias en Praga, la fisionomía de aquellos cuya pasión es examinar y evaluar a los demás.
fr
Étant peintre, elle savait observer les visages et connaissait depuis Prague la physionomie des gens qui ont la passion d'inspecter et de noter autrui.
en
Because she was a painter, she had an eye for detail and a memory for the physical characteristics of the people in Prague who had a passion for assessing others.
eu
Jende horrek guztiak hatz luzea baino pixka bat luzeagoa izaten zuen hatz erakuslea, eta hatz horrekin seinalatzen zuen solaskidea.
es
Todos ellos tenían el índice un poco más largo que el dedo del corazón y apuntaban con él a las personas con las que hablaban.
fr
Tous ces gens-là avaient l'index un peu plus long que le médius et le pointaient sur leurs interlocuteurs.
en
All of them had index fingers slightly longer than their middle fingers and pointed them at whomever they happened to be talking to.
eu
Bestalde, Novotny-k, 1968 arte hamalau urtez Txekiako agintari izandakoak, horrelakoxe ile urdina zeukan, ile-apaintzaileak ondulatua, eta hatz erakuslea Europa Erdiko biztanle guztien artean luzeena zeukan.
es
Por lo demás, el presidente Novotny, que mandó en Bohemia durante catorce años, hasta 1968, también llevaba el pelo exactamente igual, con un ondulado de peluquería y tenía el índice más largo de todos los habitantes de Europa Central.
fr
D'ailleurs, le président Novotny, qui a régné en Bohême quatorze ans durant jusqu'en 1968, avait exactement les mêmes cheveux gris frisés au fer par le coiffeur et pouvait s'enorgueillir du plus long index de tous les habitants de l'Europe centrale.
en
In fact, President Novotny, who had ruled the country for the fourteen years preceding 1968, sported the very same barber-induced gray waves and had the longest index finger of all the inhabitants of Central Europe.
eu
Meritu handiko etorkina, koadrorik inoiz ikusi ez zion pintore baten ahotik entzun duenean Novotny presidente komunistaren antzekoa dela, gorritu egin da, zurbildu, berriro gorritu, berriro zurbildu, ezer ez esan, eta isildu egin da.
es
Cuando el prestigioso emigrante oyó, en boca de una pintora cuyos cuadros no había visto nunca, que se parecía al presidente comunista Novotny, enrojeció, palideció, volvió a enrojecer, volvió a palidecer, no dijo nada y permaneció en silencio.
fr
Quand l'émigré émérite entendit de la bouche de cette artiste peintre, dont il n'avait jamais vu les tableaux, qu'il ressemblait au président communiste Novotny, il s'empourpra, pâlit, s'empourpra de nouveau, pâlit encore, voulut dire quelque chose, ne dit rien et se plongea dans le silence.
en
When the distinguished emigre heard from the lips of a painter whose pictures he had never seen that he resembled Communist President Novotny, he turned scarlet, then white, then scarlet again, then white once more;
eu
Denak isildu dira harekin batera, harik eta Sabinak, altxatu eta, alde egin duen arte.
es
Todos se quedaron callados al mismo tiempo, hasta que por fin Sabina se levantó y se fue.
fr
Tout le monde se taisait avec lui, et Sabina finit par se lever et sortit.
en
he tried to say something, did not succeed, and fell silent.
eu
Zoritxarreko dago horregatik, baina behin espaloian egonda bururatu zaio:
es
Estaba consternada, pero en cuanto llegó a la calle, pensó:
fr
Elle en était peinée, mais une fois sur le trottoir, elle se dit :
en
Everyone else kept silent until Sabina stood up and left.
eu
"Zergatik izan beharko nuke harremanik txekiarrekin?
es
¿Y por qué iba a tener que relacionarse con los checos?
fr
au fond, pourquoi devrait-elle fréquenter des Tchèques ?
en
It made her unhappy, and down in the street she asked herself why she should bother to maintain contact with Czechs.
eu
Zerk lotzen nau haiekin?
es
¿Qué la une a ellos?
fr
Qu'avait-elle en commun avec eux ?
en
What bound her to them?
eu
Paisaiak?
es
¿El paisaje?
fr
un paysage ?
en
The landscape?
eu
Haietariko bakoitzak esan beharko balu zer dakarkion gogora Txekia izenak, begi aurrera azalduko litzaizkiekeen irudiak erabat desberdinak izango lituzken eta ez liketen batere batasunik osatuko".
es
Si cada uno de ellos tuviera que explicar lo que le dice la palabra Bohemia, las imágenes que tendrían ante los ojos serían totalmente heterogéneas y no formarían unidad alguna.
fr
Si on leur avait demandé ce qu'évoquait pour eux la Bohême, ce mot aurait fait surgir devant leurs yeux des images disparates dépourvues de toute unité.
en
If each of them were asked to say what the name of his native country evoked in him, the images that came to mind would be so different as to rule out all possibility of unity.
eu
"Edo kulturak?
es
¿O la cultura?
fr
Ou bien la culture ?
en
Or the culture?
eu
Baina zer da hori?
es
Pero ¿qué es?
fr
Mais qu'est-ce que c'est ?
en
But what was that?
eu
Dvorak eta Janacek?
es
¿Dvorak y Janacek?
fr
Dvorak et Janacek ?
en
Dvorak and Janacek?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Baina, zer gertatzen da, txekiar batek musikarako senik ez duenean?
es
Pero ¿qué ocurre cuando un checo no tiene sentido musical?
fr
Mais supposez qu'un Tchèque n'aime pas la musique ?
en
But what if a Czech had no feeling for music?
eu
Txekiartasunaren funtsa azkar desegiten dun".
es
La esencia de lo checo se diluye rápidamente.
fr
D'un seul coup, l'identité tchèque n'est plus que du vent.
en
Then the essence of being Czech vanished into thin air.
eu
"Edo gizon handiek?
es
¿O los grandes hombres?
fr
Ou bien les grands hommes ?
en
Or great men?
eu
Jan Husek?
es
¿Jan Hus?
fr
Jean Hus ?
en
Jan Hus?
eu
Haietarik inork ere ez din haren liburuetako lerro bat bera ere irakurri.
es
Ninguno de ellos había leído ni un solo renglón de sus libros.
fr
Ces gens-là n'avaient jamais lu une ligne de ses livres.
en
None of the people in that room had ever read a line of his works.
eu
Denak aho batez gauza bakar bat ulertzeko gai ditun: garrak, Hus heretiko gisa sutan erre zeneko gar loriatsuak, Hus bilakatu zen errauts loriatsuak. Hortaz, haientzat, txekiartasunaren funtsa errauts horiek ditun, eta ez beste ezer.
es
Lo único que eran capaces de entender todos a una eran las llamas, las gloriosas llamas en las que ardió como hereje en la hoguera, las gloriosas cenizas en las que se convirtió, de modo que la esencia de lo checo, piensa Sabina, no es para ellos más que cenizas.
fr
La seule chose qu'ils pouvaient unanimement comprendre, c'étaient les flammes, la gloire des flammes où il avait été brûlé comme hérétique, la gloire de la cendre qu'il était devenu, de sorte que l'essence de l'âme tchèque, songeait Sabina, ce n'était pour eux qu'un peu de cendre, rien de plus.
en
The only thing they were all able to understand was the flames, the glory of the flames when he was burned at the stake, the glory of the ashes, so for them the essence of being Czech came down to ashes and nothing more.
eu
Jende hori bere porrotak eta elkarri egindako gaitzespenek lotzen diten".
es
Lo que une a esa gente no es más que su derrota y los reproches que se hacen mutuamente.
fr
Ces gens n'avaient en commun que leur défaite et les reproches qu'ils s'adressaient mutuellement.
en
The only things that held them together were their defeats and the reproaches they addressed to one another.
eu
Azkar doa Sabina kalean.
es
Andaba de prisa.
fr
Elle marchait vite.
en
She was walking fast.
eu
Orain, etorkin txekiarrekikoak hautsi izana bainoago, bere pentsamenduak zaizkio kitzikagarri.
es
Más que la ruptura con los emigrantes, lo que ahora la excitaba eran sus pensamientos.
fr
Ce qui la troublait, plus que sa brouille avec les émigrés, c'étaient ses propres pensées.
en
She was more disturbed by her own thoughts than by her break with the emigres.
eu
Badaki bidegabeak direla.
es
Sabía que eran injustos.
fr
Elle savait qu'elle était injuste.
en
She knew she was being unfair.
eu
Izan ere, txekiarren artean bada hatz erakusle luzedun gizon hura ez bezalako jenderik.
es
Entre los checos hay también personas diferentes a aquel señor del índice largo.
fr
Il y avait quand même parmi les Tchèques d'autres gens que ce type à l'index démesuré.
en
There were other Czechs, after all, people quite different from the man with the long index finger.
eu
Bere hitzei jarraiki zitzaien harridurazko isiltasunak ez zuen esan nahi, ezta hurrik eman ere, denak bere aurka zeudenik.
es
El silencio que se produjo tras sus palabras no significaba, ni mucho menos, que todos estuviesen en contra suya.
fr
Le silence gêné qui avait suivi ses paroles ne signifiait nullement que toute l'assistance la désapprouvât.
en
The embarrassed silence that followed her little speech did not by any means indicate they were all against her.
eu
Aukeran, bat-bateko gorrotoz nahasirik zeuden, emigrazioan denak biktima bilakatzen dituen ulertezintasunaz.
es
Más bien estaban confundidos por ese odio repentino, por esa incomprensión de la que aquí en la emigración todos son víctimas.
fr
Les gens avaient sans doute été déconcertés par cette irruption de la haine, par cette incompréhension dont tout le monde devient victime dans l'émigration.
en
No, they were probably bewildered by the sudden hatred, the lack of understanding they were all subjected to in emigration.
eu
Zergatik ez die Sabinak errukirik?
es
¿Por qué, mejor, no se compadece de ellos?
fr
Alors, pourquoi n'en avait-elle pas plutôt pitié ?
en
Then why wasn't she sorry for them?
eu
Zergatik ez ditu hunkigarri eta abandonatutzat ikusten?
es
¿Por qué no ve en ellos a personas enternecedoras y abandonadas?
fr
pourquoi ne voyait-elle pas en eux des créatures touchantes et abandonnées ?
en
Why didn't she see them for the woeful and abandoned creatures they were?
eu
Guk badakigu zergatik:
es
Nosotros sabemos ya por qué:
fr
Nous connaissons déjà la réponse :
en
We know why.
eu
aita traditu zuenean, bizitza traizio-bide luze gisa ireki zen haren aurrean, eta traizio berri bakoitza erakargarria zitzaion bizio gisa eta garaipen gisa. Ez du ilaran geratu nahi eta ez da geratuko!
es
Ya al traicionar a su padre, la vida apareció ante ella como un largo camino de traiciones, y cualquier traición nueva la atraía como un vicio y como una victoria, ¡No quiere permanecer en sus filas!
fr
quand elle a trahi son père, la vie s'est ouverte devant elle comme une longue route de trahisons et chaque trahison nouvelle l'attire comme un vice et comme une victoire.
en
After she betrayed her father, life opened up before her, a long road of betrayals, each one attracting her as vice and victory. She would not keep ranks!
eu
Ez da beti ilaran geratuko jende berarekin eta berriketa berberekin!
es
¡No quiere permanecer en esas filas siempre con la misma gente y las mismas conversaciones!
fr
Elle ne restera pas toujours dans le rang avec les mêmes gens et avec les mêmes mots !
en
She refused to keep ranks-always with the same people, with the same speeches!
aurrekoa | 118 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus