Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirugarrenik, Tomasekin egindako amodiozko jolasetarako lagungarri bat zen.
es
En tercer lugar fue un instrumento para los juegos amorosos con Tomás.
fr
Troisièmement, c'était l'accessoire des jeux érotiques avec Tomas.
en
Third, it was a prop for her love games with Tomas.
eu
Laugarrenik, Sabinak kontzienteki lantzen zuen orijinaltasunaren seinale zen.
es
En cuarto lugar fue un signo de la originalidad que ella cultivaba conscientemente.
fr
Quatrièmement, c'était le symbole de son originalité, qu'elle cultivait délibérément.
en
Fourth, it was a sign of her originality, which she consciously cultivated.
eu
Emigratu zuenean, ezin izan zuen gauza askorik eraman aldean, eta objektu handi eta ez-praktiko hori hartzeagatik beste praktikoago batzuei muzin egin behar izan zien. Bosgarrenik:
es
No pudo llevarse demasiadas cosas al emigrar y coger aquel objeto voluminoso y nada práctico significó renunciar a otros más prácticos. En quinto lugar:
fr
Elle n'avait pas pu emporter grand-chose quand elle avait émigré, et pour se charger de cet objet encombrant et inutilisable elle avait dû renoncer à d'autres affaires plus utiles.
en
She could not take much with her when she emigrated, and taking this bulky, impractical thing meant giving UP other, more practical ones.
eu
atzerrian onddo-kapela objektu sentimental bihurtu zen.
es
en el extranjero el sombrero hongo se convirtió en un objeto sentimental.
fr
Cinquièmement, à l'étranger, le chapeau melon était devenu un objet sentimental.
en
Fifth, now that she was abroad, the hat was a sentimental object.
eu
Zurichera Tomas ikustera joan zenean, onddo-kapela berarekin hartu eta buruan jantzi zuen Tomasi hoteleko gelako atea ireki zionerako.
es
Cuando fue a Zurich a ver a Tomás, llevó el sombrero hongo y lo tenía puesto al abrirle la puerta de la habitación del hotel.
fr
Quand elle était allée voir Tomas à Zurich, elle l'avait emporté et se l'était mis sur la tête pour lui ouvrir la porte de sa chambre d'hôtel.
en
When she went to visit Tomas in Zurich, she took it along and had it on her head when he opened the hotel-room door.
eu
Orduan, espero ez zuen zerbait gertatu zen:
es
Aquella vez sucedió algo con lo que no contaba:
fr
Il se produisit alors quelque chose d'inattendu.
en
But then something she had not reckoned with happened:
eu
onddo-kapela ez zen ez alaia ez kitzikagarria izan, iragan denboraren oroigarri bilakatu zen.
es
el sombrero hongo no fue ni alegre ni excitante, se convirtió en un recuerdo del tiempo pasado.
fr
Le chapeau melon n'était ni drôle ni excitant, c'était un vestige du temps passé.
en
the hat, no longer jaunty or sexy, turned into a monument to time past.
eu
Biak hunkiturik zeuden.
es
Ambos estaban emocionados.
fr
Ils étaient émus tous les deux.
en
They were both touched.
eu
Inoiz ez bezala egin zuten amodioa;
es
Hicieron el amor como nunca lo habían hecho antes:
fr
Ils firent l'amour comme jamais :
en
They made love as they never had before.
eu
ez zegoen tokirik jolas lizunetarako, zeren elkartze hori ez baitzen zita erotikoen jarraipena-bizio txiki berriren bat asmatzeko baliatzen zituzten, beti ere, zita erotikoak-, baizik eta denboraren laburbiltze bat, beren iragan partekatuari buruzko kantu bat, urruntasunean galtzen zen istorio ez-sentimental baten laburpen sentimentala.
es
no había sitio para juegos obscenos porque aquel encuentro no era la continuación de sus reuniones eróticas, en las que siempre inventaban alguna pequeña depravación nueva, sino una recapitulación del tiempo, un canto a su pasado común, el resumen sentimental de una historia no sentimental que se perdía en la lejanía.
fr
il n'y avait pas place pour les jeux obscènes, car leur rencontre n'était pas le prolongement de jeux érotiques où ils imaginaient chaque fois quelque vice nouveau, mais c'était une récapitulation du temps, un chant à la mémoire de leur passé, la récapitulation sentimentale d'une histoire pas sentimentale du tout qui se perdait dans la nuit des temps.
en
For this meeting was not a continuation of their erotic rendezvous, each of which had been an opportunity to think up some new little vice; it was a recapitulation of time, a hymn to their common past, a sentimental summary of an unsentimental story that was disappearing in the distance.
eu
Sabinaren bizitza musika-konposizio bat da, eta onddo-kapela musika-konposizio horren motibo bihurtu zen, behin eta berriz itzultzen zena eta aldi bakoitzean esanahi desberdin bat zuena.
es
El sombrero hongo se convirtió en el motivo de la composición musical que es la vida de Sabina. Aquel motivo volvía una y otra vez y en cada oportunidad tenía un significado distinto;
fr
Le chapeau melon était devenu le motif de la partition musicale qu'était la vie de Sabina.
en
The bowler hat was a motif in the musical composition that was Sabina's life.
eu
Esanahi guztiak onddo-kapelari zerizkion, ura ubideari bezala. Eta hura Heraklitoren ubidea zela esan dezaket:
es
todos aquellos significados fluían por el sombrero hongo como el agua por un cauce. Y puedo decir que aquél era el cauce de Heráclito:
fr
toutes ces significations passaient par le chapeau melon comme l'eau par le lit d'un fleuve. Et c'était, je peux le dire, le lit du fleuve d'Héraclite :
en
It returned again and again, each time with a different meaning, and all the meanings flowed through the bowler hat like water through a riverbed.
eu
"Inoiz ez zara birritan sartuko ibai berean!".
es
"¡No entrarás dos veces en el mismo río!";
fr
" On ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve !
en
I might call it Heraclitus' ("You can't step twice into the same river") riverbed:
eu
Onddo-kapela erreten bat zen, eta erreten horretatik aldi bakoitzean ibai desberdin bat, ibai semantiko desberdin bat isurtzen ikusten zuen Sabinak:
es
el sombrero hongo era el cauce por el cual Sabina veía correr cada vez un río distinto, un río semántico distinto:
fr
" Le chapeau melon était le lit d'un fleuve et Sabina voyait chaque fois couler un autre fleuve, un autre fleuve sémantique :
en
the bowler hat was a bed through which each time Sabina saw another river flow, another semantic river:
eu
objektu berak aldi bakoitzean esanahi desberdin bat zekarren, baina, harekin batera, aurreko esanahi guztiak durundatzen ziren, oihartzun bat bezala, oihartzun segizio bat bezala.
es
un mismo objeto evocaba cada vez un significado distinto, pero, junto con ese significado, resonaban (como un eco, como una comitiva de ecos) todos los significados anteriores.
fr
le même objet suscitait chaque fois une autre signification, mais cette signification répercutait (comme un écho, un cortège d'échos) toutes les significations antérieures.
en
each time the same object would give rise to a new meaning, though all former meanings would resonate (like an echo, like a parade of echoes) together with the new one.
eu
Bizipen berri bakoitzak gero eta akonpainamendu aberatsago baten hotsa zuen.
es
Cada una de las nuevas vivencias sonaba con un acompañamiento cada vez más rico.
fr
Le vécu résonnait chaque fois d'une harmonie de plus en plus riche.
en
Each new experience would resound, each time enriching the harmony.
eu
Tomas eta Sabina, Zuricheko hotelean, hunkiturik zeuden onddo-kapela ikusteaz eta ia negarrez egin zuten amodioa, zeren gauza beltz hura beren amodiozko jolasaren oroigarri soil bat ez ezik, Sabinaren aitaren oroigarri ere baitzen, bai eta autorik eta hegazkinik gabeko mendean bizi izandako aitonarena ere.
es
Tomás y Sabina se emocionaron en el hotel de Zurich al ver el sombrero hongo e hicieron el amor casi llorando, porque aquella cosa negra no era sólo un recuerdo de sus juegos amorosos, sino también un recuerdo del padre de Sabina y del abuelo que había vivido en un siglo sin coches ni aviones.
fr
À Zurich, dans la chambre d'hôtel, ils étaient émus à la vue du chapeau melon et s'aimaient presque en pleurant, parce que ce truc noir n'était pas seulement un souvenir de leurs jeux amoureux, c'était aussi une trace du père de Sabina et du grand-père qui avait vécu en des temps sans automobiles et sans avions.
en
The reason why Tomas and Sabina were touched by the sight of the bowler hat in a Zurich hotel and made love almost in tears was that its black presence was not merely a reminder of their love games but also a memento of Sabina's father and of her grandfather, who lived in a century without airplanes and cars.
eu
Orain, beharbada, hobeto uler dezakegu Sabina Franzengandik bereizten zuen amildegia:
es
Ahora podemos entender mejor el abismo que separaba a Sabina de Franz:
fr
On peut sans doute mieux comprendre à présent l'abîme qui séparait Sabina et Franz :
en
Now, perhaps, we are in a better position to understand the abyss separating Sabina and Franz:
eu
Franzek irrikaz entzuten zuen Sabinaren istorioa, eta Sabinak irrika bertsuaz Franzena.
es
él escuchaba con avidez la historia de su vida y ella lo escuchaba a él con la misma avidez.
fr
il l'écoutait avidement parler de sa vie, et elle l'écoutait avec la même avidité. Ils comprenaient exactement le sens logique des mots qu'ils se disaient, mais sans entendre le murmure du fleuve sémantique qui coulait à travers ces mots.
en
he listened eagerly to the story of her life and she was equally eager to hear the story of his, but although they had a clear understanding of the logical meaning of the words they exchanged, they failed to hear the semantic susurrus of the river flowing through them.
eu
Zehatz ulertzen zuten elkarri esaten zizkioten hitzen esanahi logikoa; aitzitik, ez zuten entzuten hitz haiei zerien ibai semantikoaren marmarra.
es
Comprendían con precisión el significado lógico de las palabras que se decían, pero no oían en cambio el murmullo del río semántico que fluía por aquellas palabras.
fr
C'est pourquoi, quand Sabina se mit le chapeau melon sur la tête devant lui, Franz se sentit gêné comme si on lui avait parlé dans une langue inconnue.
en
And so when she put on the bowler hat in his presence, Franz felt uncomfortable, as if someone had spoken to him in a language he did not know.
eu
Horregatik, Sabinak Franzen aurrean onddo-kapela jantzi zuenean, gizona aiko-maiko gelditu zen, norbaitek hizkuntza arrotz batez hitz egin balio bezala. Kapela janzte horri Franzek ez zeritzon ez lizuna ez sentimentala ere: keinu ulertezin bat baino ez zen, esanahi ezagatik Franz aztoratzen zuena.
es
Por eso, cuando se puso el sombrero hongo delante de él, Franz se quedó descolocado, como si alguien le hubiera hablado en un idioma extranjero. No lo encontraba ni obsceno ni sentimental, era sólo un gesto incomprensible que lo descolocaba por su carencia de significado.
fr
Il ne trouvait pas ce geste obscène, pas sentimental non plus, c'était seulement un geste incompréhensible qui le déconcertait par son absence de signification.
en
It was neither obscene nor sentimental, merely an incomprehensible gesture. What made him feel uncomfortable was its very lack of meaning.
eu
Gazteak garen bitartean, geure bizitzako musika-konposizioa bere lehenengo konpasetan dago oraino: elkarrekin idatz dezakegu konposizio hori, eta motiboak truka ditzakegu (Tomasek eta Sabinak onddo-kapelaren motiboa trukatu zuten bezalaxe), baina zaharragoak garenean elkartzean, gure musika-konposizioak gutxi gora-behera itxita daude eta hitz bakoitzak, objektu bakoitzak, esanahi desberdina du bataren eta bestearen konposizioan.
es
Mientras las personas son jóvenes y la composición musical de su vida está aún en sus primeros compases, pueden escribirla juntas e intercambiarse motivos (tal como Tomás y Sabina se intercambiaron el motivo del sombrero hongo), pero cuando se encuentran y son ya mayores, sus composiciones musicales están ya más o menos cerradas y cada palabra, cada objeto, significa una cosa distinta en la composición de la una y en la de la otra.
fr
Tant que les gens sont encore plus ou moins jeunes et que la partition musicale de leur vie n'en est qu'à ses premières mesures, ils peuvent la composer ensemble et échanger des motifs (comme Tomas et Sabina ont échangé le motif du chapeau melon) mais, quand ils se rencontrent à un âge plus mûr, leur partition musicale est plus ou moins achevée, et chaque mot, chaque objet signifie quelque chose d'autre dans la partition de chacun.
en
While people are fairly young and the musical composition of their lives is still in its opening bars, they can go about writing it together and exchange motifs (the way Tomas and Sabina exchanged the motif of the bowler hat), but if they meet when they are older, like Franz and Sabina, their musical compositions are more or less complete, and every motif, every object, every word means something different to each of them.
eu
Sabina eta Franzen arteko berriketa guztiak aditu izan banitu, hiztegi handi bat idatz nezake haien gaitz-ulertuez osatua.
es
Si yo hubiera seguido todas las conversaciones entre Sabina y Franz, podría elaborar con sus incomprensiones un gran diccionario.
fr
Si je reprenais tous les entretiens entre Sabina et Franz, la liste de leurs malentendus ferait un gros dictionnaire.
en
If I were to make a record of all Sabina and Franz's conversations, I could compile a long lexicon of their misunderstandings.
eu
Aski izan dezagun hiztegi txiki batekin.
es
Contentémonos con un diccionario pequeño.
fr
Contentons-nous d'un petit lexique.
en
Let us be content, instead, with a short dictionary.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Ulertu gabeko hitzen hiztegi txikia (lehenengo zatia)
es
Pequeño diccionario de palabras incomprendidas (primera parte).
fr
Petit lexique de mots incompris (première partie)
en
A Short Dictionary of Misunderstood Words
eu
Emakumea
es
MUJER:
fr
FEMME
en
WOMAN
eu
EMAKUMEA IZATEA, Sabinarentzat, aukeratu gabeko patu bat zen.
es
ser mujer era para Sabina un sino que no había elegido.
fr
Être femme, c'est pour Sabina une condition qu'elle n'a pas choisie.
en
Being a woman is a fate Sabina did not choose.
eu
Aukeratu ez duguna ezin dugu hartu ez meritutzat, ez porrot gisa.
es
Aquello que no ha sido elegido por nosotros no podemos considerarlo ni como un mérito ni como un fracaso.
fr
Ce qui n'est pas l'effet d'un choix ne peut être tenu pour un mérite ou pour un échec.
en
What we have not chosen we cannot consider either our merit or our failure.
eu
Sabinaren aburuz, harreman egokia eduki behar da suertatutako patuarekin.
es
Sabina opina que hay que tener una relación correcta con el sino que nos ha caído en suerte.
fr
Face à un état qui nous est imposé, il faut, pense Sabina, trouver la bonne attitude.
en
Sabina believed that she had to assume the correct attitude to her unchosen fate.
eu
Emakume jaio izanaren kontra matxinatzea horretaz harrotzea bezain ergela iruditzen zaio.
es
Rebelarse contra el hecho de haber nacido mujer le parece igual de necio que enorgullecerse de ello.
fr
Il lui paraît aussi absurde de s'insurger contre le fait qu'elle est née femme que de s'en faire gloire.
en
To rebel against being born a woman seemed as foolish to her as to take pride in it.
eu
Behin, beren lehenengo hitzorduetako batean, Franzek aparteko hanpaduraz esan zion: -Sabina, zu emakumea zara.
es
Una vez, durante uno de sus primeros encuentros, Franz le dijo con especial énfasis: "Sabina, es usted una mujer".
fr
À l'une de leurs premières rencontres, Franz lui dit avec une intonation singulière : " Sabina, vous êtes une femme.
en
During one of their first times together, Franz announced to her, in an oddly emphatic way, "Sabina, you are a woman."
eu
Sabinak ez zuen ulertu zergatik iragartzen zion hori Franzek, Kristobal Kolonek Ameriketako itsas bazterrak ikustean egindako imintzio zeremoniatsu bertsuaz.
es
No comprendía por qué se lo anunciaba con el gesto jubiloso de Cristóbal Colón viendo por primera vez las costas de América.
fr
" Elle ne comprenait pas pourquoi il lui annonçait cette nouvelle du ton solennel d'un Christophe Colomb qui viendrait d'apercevoir le rivage d'une Amérique.
en
She could not understand why he accentuated the obvious with the solemnity of a Columbus who has just sighted land.
eu
Sabinak geroago ulertuko zuen, ordea, Franzek aparteko enfasia jarritako emakume hitzak ez zuela Franzentzat giza sexu bietako baten izena adierazten, balore bat baizik.
es
Más tarde comprendió que la palabra mujer, en la que había puesto un énfasis particular, no significaba para él la denominación de uno de los dos sexos humanos, sino un valor.
fr
Elle comprit seulement plus tard que le mot femme, qu'il prononçait avec une emphase particulière, n'était pas pour lui la désignation de l'un des deux sexes de l'espèce humaine, mais représentait une valeur.
en
Not until later did she understand that the word "woman," on which he had placed such uncommon emphasis, did not, in his eyes, signify one of the two human sexes; it represented a value.
eu
Emakume guztiak ez dira emakume deituak izateko duinak.
es
No todas las mujeres son dignas de ser llamadas mujeres.
fr
Toutes les femmes n'étaient pas dignes d'être appelées femmes.
en
Not every woman was worthy of being called a woman.
eu
Baina baldin Sabina Franzentzat emakume bada, zer da gizon horrentzat benetako emaztea, Marie-Claude?
es
Pero si Sabina es para Franz una mujer, ¿qué es entonces para él Marie-Claude, su verdadera esposa?
fr
Mais si Sabina est la femme pour Franz, que peut être pour lui Marie-Claude, sa véritable épouse ?
en
But if Sabina was, in Franz's eyes, a woman, then what was his wife, Marie-Claude?
eu
Duela hogei urte baino gehiago, elkar ezagutu eta hilabete batzuetara, mehatxu egin zion utziz gero bere buruaz beste egingo zuela.
es
Hace más de veinte años, algunos meses después de conocerse, le amenazó con quitarse la vida si la abandonaba.
fr
Voici une vingtaine d'années (ils se connaissaient alors depuis quelques mois), elle l'avait menacé de se suicider s'il l'abandonnait.
en
More than twenty years earlier, several months after Franz met Marie-Claude, she had threatened to take her life if he abandoned her.
eu
Mehatxu hark sorgindu egin zuen Franz.
es
Franz se quedó prendado de aquella amenaza.
fr
Franz était ravi de cette menace.
en
Franz was bewitched by the threat.
eu
Marie-Claude ez zitzaion gehiegi gustatzen, baina zoragarria zeritzon haren maitasunari.
es
Marie-Claude no le gustaba demasiado, pero su amor le parecía maravilloso.
fr
Marie-Claude ne lui plaisait pas tellement, mais son amour lui paraissait sublime.
en
He was not particularly fond of Marie-Claude, but he was very much taken with her love.
eu
Iruditzen zitzaion ez zuela halako maitasun handirik merezi, eta haren aurrean sakonki makurtu behar zuela.
es
Le parecía que no era digno de tan gran amor y que debía inclinarse profundamente ante él.
fr
Il se trouvait indigne d'un aussi grand amour et croyait devoir s'incliner très bas devant lui.
en
He felt himself unworthy of so great a love, and felt he owed her a low bow.
eu
Horrenbestez, lurrerantz makurtu eta ezkondu zen Marie-Clauderekin.
es
De modo que se inclinó hasta el suelo y se casó con ella.
fr
Il s'était donc incliné jusqu'à terre et l'avait épousée.
en
He bowed so low that he married her.
eu
Marie-Claudek buru-hilketarekin mehatxatu zuenean bezalako sentimendu-intentsitaterik berriz ez erakutsiagatik ere, inperatibo bizi bat gelditu zen Franzen barru-barruan: "Inoiz ez zioat Marie-Clauderi kalte egin behar, eta harengan emakumeak preziatu behar ditiat".
es
Pese a que Marie-Claude nunca volvió ya a manifestar tal intensidad de sentimientos como en el momento en que le amenazó con el suicidio, en lo más profundo de él siguió vivo un imperativo: no debe hacerle nunca daño y tiene que valorar a la mujer que hay en ella.
fr
de sentiments qu'à l'instant où elle l'avait menacé de se suicider, cet impératif restait vivace tout au fond de lui : ne jamais faire de mal à Marie-Claude et respecter la femme en elle.
en
And even though Marie-Claude never recaptured the emotional intensity that accompanied her suicide threat, in his heart he kept its memory alive with the thought that he must never hurt her and always respect the woman in her.
eu
Interesgarria da esaldi hori.
es
Esta frase es interesante.
fr
Cette phrase est curieuse.
en
It is an interesting formulation.
eu
Ez zuen bere artean "Marie-Claude preziatu" esaten, baizik eta "Marie-Clauderengan emakumeak preziatu".
es
No decía: valorar a Marie-Claude, sino:
fr
respecter Marie-Claude, mais : respecter la femme en Marie-Claude.
en
Not "respect Marie-Claude," but "respect the woman in Marie-Claude."
eu
Alabaina, Marie-Claude emakume bada, zein da beste emakume hori, Marie-Clauderengan ezkutatzen dena eta Franzek preziatu behar duena?
es
valorar a la mujer que hay en Marie-Claude.
fr
Seulement, puisque Marie-Claude était elle-même une femme, quelle est cette autre femme qui se cache en elle et qu'il doit respecter ?
en
But if Marie-Claude is herself a woman, then who is that other woman hiding in her, the one he must always respect?
eu
Emakumeari buruzko ideia platonikoa ote da?
es
Pero si la propia Marie-Claude es mujer, ¿quién es esa otra mujer que se esconde dentro de ella y a la que debe valorar?
fr
Ne serait-ce pas l'idée platonicienne de la femme ?
en
The Platonic ideal of a woman, perhaps?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Franzen ama da.
es
Es su mamá.
fr
C'est sa mère.
en
His mother.
eu
Inoiz ez zitzaion bururatuko amarengan emakumeak preziatzen zituela esatea.
es
Nunca se le hubiera ocurrido decir que en su madre valoraba a la mujer.
fr
Jamais il ne lui serait venu à l'idée de dire que ce qu'il respectait chez sa mère, c'était la femme.
en
It never would have occurred to him to say he respected the woman in his mother.
eu
Ama adoratzen zuen, eta ez, ordea, amarengan zegoen emakume bat.
es
Adoraba a su mamá y no a una mujer que estuviera dentro de ella.
fr
Il adorait sa mère, pas n'importe quelle femme en elle.
en
He worshipped his mother and not some woman inside her.
aurrekoa | 118 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus