Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ama adoratzen zuen, eta ez, ordea, amarengan zegoen emakume bat.
es
Adoraba a su mamá y no a una mujer que estuviera dentro de ella.
fr
Il adorait sa mère, pas n'importe quelle femme en elle.
en
He worshipped his mother and not some woman inside her.
eu
Emakumeari buruzko ideia platonikoa eta ama gauza bera ziren.
es
La idea platónica de la mujer y la mamá eran la misma cosa.
fr
L'idée platonicienne de la femme et sa mère, c'était une seule et même chose.
en
His mother and the Platonic ideal of womanhood were one and the same.
eu
Franzek hamabi urte zituen aitak bat-batean ama utzi zuenean.
es
El tenía doce años cuando el padre de Franz la abandonó repentinamente.
fr
Il avait à peu près douze ans quand un jour elle s'était retrouvée seule, le père de Franz l'ayant subitement quittée.
en
When he was twelve, she suddenly found herself alone, abandoned by Franz's father.
eu
Mutikoak susmatzen zuen zerbait serioa gertatua zela, baina amak hitz neutral eta xaloz estali zuen drama, semea ez asaldatzeko.
es
El niño supuso que estaba ocurriendo algo grave, pero la mamá veló el drama con palabras neutrales y suaves para no excitarlo.
fr
Franz se doutait qu'il s'était passé quelque chose de grave, mais sa mère dissimulait le drame sous des propos neutres et mesurés pour ne pas le traumatiser.
en
The boy suspected something serious had happened, but his mother muted the drama with mild, insipid words so as not to upset him.
eu
Egun hartan, ama-semeak hirira joan ziren, eta etxetik ateratzean Franz ohartu zen amak oinetako desberdinak zituela hanketan.
es
Ese día fueron a la ciudad y al salir de casa Franz se dio cuenta de que la madre llevaba en cada pie un zapato distinto.
fr
C'est ce jour-là, au moment de quitter l'appartement pour aller faire ensemble un tour en ville, que Franz s'aperçut que sa mère avait mis des chaussures dépareillées.
en
The day his father left, Franz and his mother went into town together, and as they left home Franz noticed that her shoes did not match.
eu
Nahasirik zegoen, ama ohartarazi nahi zuen, baina aldi berean beldur zen ohartaraziz gero ez ote zion min emango.
es
Se sentía confuso, tenía ganas de advertírselo, pero al mismo tiempo le daba miedo que una advertencia de ese tipo pudiera herirla.
fr
Il était confus et voulait l'avertir, tout en craignant de la blesser.
en
He was in a quandary: he wanted to point out her mistake, but was afraid he would hurt her.
eu
Eta, beraz, hirian eman zituen bi orduetan ezin izan zuen amaren hanketatik begirik kendu.
es
Así que pasó dos horas en la ciudad sin poder apartar los ojos de sus zapatos.
fr
Il passa avec elle deux heures dans les rues sans pouvoir détacher les yeux des pieds de sa mère.
en
So during the two hours they spent walking through the city together he kept his eyes fixed on her feet.
eu
Orduantxe hasi zen ulertzen sufrimendua zer zen.
es
Aquella vez empezó a entender qué era el sufrimiento.
fr
C'est alors qu'il commença à se douter de ce qu'est la souffrance.
en
It was then he had his first inkling of what it means to suffer.
eu
Hortik sortu zitzaion honako ideia hau:
es
FIDELIDAD Y TRAICIÓN:
fr
LA FIDÉLITÉ ET LA TRAHISON
en
FIDELITY AND BETRAYAL
eu
fideltasuna da bertute guztietatik lehenengoa.
es
la amó desde la infancia hasta el momento en que la acompañó al cementerio, y la amaba hasta en el recuerdo.
fr
Il l'avait aimée depuis l'enfance jusqu'au moment où il l'avait accompagnée au cimetière, et il l'aimait dans ses souvenirs.
en
He loved her from the time he was a child until the time he accompanied her to the cemetery; he loved her in his memories as well.
eu
Fideltasunak batasuna ematen dio gure bizitzari: bestela, une bateko milaka inpresiotan zatikatuko litzateke, milaka puskatan bezala.
es
De ahí nació en él la idea de que la fidelidad es la primera de todas las virtudes; la fidelidad le da unidad a nuestra vida que, de otro modo, se fragmentaría en miles de impresiones pasajeras como si fueran miles de añicos.
fr
D'où il tenait l'idée que la fidélité est la première de toutes les vertus, que la fidélité donne son unité à notre vie qui, sans elle, s'éparpillerait en mille impressions fugitives.
en
That is what made him feel that fidelity deserved pride of place among the virtues: fidelity gave a unity to lives that would otherwise splinter into thousands of split-second impressions.
eu
Franzek askotan hitz egiten zion Sabinari amari buruz, agian nolabaiteko berekoikeria subkontzientearekin:
es
Franz le hablaba a Sabina con frecuencia de su madre, quién sabe si hasta con cierta intención subconsciente no del todo desinteresada:
fr
Franz parlait souvent de sa mère à Sabina, c'était peut-être de sa part un calcul inconscient :
en
Franz often spoke about his mother to Sabina, perhaps even with a certain unconscious ulterior motive:
eu
pentsatzen zuen Sabina xarmatu egingo zuela fidela izateko gaitasunak, eta horrela konkistatuko zuela.
es
suponía que Sabina quedaría subyugada por su capacidad de ser fiel y que de aquel modo la conquistaría.
fr
il supposait que Sabina serait séduite par son aptitude à la fidélité et que c'était un moyen de se l'attacher.
en
he assumed that Sabina would be charmed by his ability to be faithful, that it would win her over.
eu
Ez zekien, ordea, Sabina xarmatzen zuena traizioa zela, ez fideltasuna.
es
No sabía que lo que subyugaba a Sabina era la traición y no la fidelidad.
fr
Seulement, c'était la trahison qui séduisait Sabina, pas la fidélité.
en
What he did not know was that Sabina was charmed more by betrayal than by fidelity.
eu
Fideltasun hitzak aita zekarkion gogora: hiri txiki bateko puritanoa, igandero, bere atseginerako, baso gaineko ilunabarrak eta lorontzietan sartutako arrosak pintatzen zituena.
es
La palabra fidelidad le recordaba al padre, un puritano que vivía en una pequeña ciudad y los domingos pintaba para entretenerse puestas de sol en el bosque y rosas en un florero.
fr
Le mot fidélité lui rappelait son père, provincial puritain qui peignait le dimanche pour son plaisir le soleil couchant au-dessus de la forêt et des bouquets de roses dans un vase.
en
The word "fidelity" reminded her of her father, a small-town puritan, who spent his Sundays painting away at canvases of woodland sunsets and roses in vases.
eu
Sabina aitari esker hasi zen pintatzen, haurtzaroan.
es
Gracias a él empezó a pinta r siendo aún una niña.
fr
Grâce à lui, elle commença à dessiner très jeune.
en
Thanks to him, she started drawing as a child.
eu
Hamalau urte zituenean, adin bereko mutil batekin maitemindu zen.
es
Cuando tenía catorce años, ella se enamoró de un muchacho de la misma edad.
fr
À quatorze ans, elle tomba amoureuse d'un garçon de son âge.
en
When she was fourteen, she fell in love with a boy her age.
eu
Aita ikaratu egin zen, eta alabari ez zitzaion urte osoan etxetik bakarrik irtetea zilegi izan.
es
El padre se horrorizó y no la dejó salir sola de casa durante todo un año.
fr
Son père eut peur et lui interdit de sortir seule pendant une année.
en
Her father was so frightened that he would not let her out of the house by herself for a year.
eu
Egun batez, aitak, Picassoren zenbait koadroren erreprodukzioak erakutsi eta irri egin zien.
es
Un día le enseñó unas reproducciones de cuadros de Picasso y se rió de ellas.
fr
Un jour, il lui montra des reproductions de Picasso et il en rit très fort.
en
One day, he showed her some Picasso reproductions and made fun of them.
eu
Alabak, hamalau urteko ikaskide bat maitatzea zilegi ez bazitzaion, kubismoa maite zuen behinik behin.
es
Ya que no la dejaban amar a su compañero de clase, al menos se enamoró del cubismo.
fr
Puisqu'elle n'avait pas le droit d'aimer un garçon de son âge, au moins put-elle s'éprendre du cubisme.
en
If she couldn't love her fourteen-year-old schoolboy, she could at least love cubism.
eu
Batxilergoa bukaturik, Pragara alde egin zuen, azkenik bere etxea traditu ahal zuelako sentsazio alaiaz lagundurik.
es
Después de la reválida, se fue a Praga con la alegre sensación de que por fin tenía la oportunidad de traicionar su hogar.
fr
Après le baccalauréat, elle partit pour Prague avec l'impression réconfortante de pouvoir enfin trahir sa famille.
en
After completing school, she went off to Prague with the euphoric feeling that now at last she could betray her home.
eu
Traizioa.
es
TRAICIÓN:
fr
La trahison.
en
Betrayal.
eu
Txikitatik aitak eta maisu jaunak esaten ziguten imajina genezakeen okerrena zela hori.
es
desde pequeñitos el padre y el maestro nos decían que es lo peor que puede imaginarse.
fr
Depuis notre enfance, papa et le maître d'école nous répètent que c'est la chose la plus abominable qui se puisse concevoir.
en
From tender youth we are told by father and teacher that betrayal is the most heinous offense imaginable.
eu
Baina, zer da traizioa?
es
¿Pero qué es la traición?
fr
Mais qu'est-ce que trahir ?
en
But what is betrayal?
eu
Traizioak ilara uztea esan nahi du.
es
Traición significa abandonar las propias filas.
fr
Trahir, c'est sortir du rang.
en
Betrayal means breaking ranks.
eu
Ilara utzi eta ezezagunera joatea.
es
Traición significa abandonar las propias filas e ir hacia lo desconocido.
fr
Trahir, c'est sortir du rang et partir dans l'inconnu.
en
Betrayal means breaking ranks and going off into the unknown.
eu
Sabinak ez du ezezagunera joatea baino gauza ederragorik ezagutzen.
es
Sabina no conoce nada más bello que ir hacia lo desconocido.
fr
Sabina ne connaît rien de plus beau que de partir dans l'inconnu.
en
Sabina knew of nothing more magnificent than going off into the unknown.
eu
Pintura Akademian ikasi zuen, baina ez zitzaion zilegi Picassok bezala pintatzea.
es
Estudiaba en la academia de pintura, pero no le estaba permitido pintar como Picasso.
fr
Elle s'inscrivit à l'école des Beaux-arts, mais il ne lui était pas permis de peindre comme Picasso.
en
Though a student at the Academy of Fine Arts, she was not allowed to paint like Picasso.
eu
Garai hartan errealismo sozialista izenekoa landu behar zen nahitaez, eta eskolan agintari komunisten erretratuak fabrikatu ohi ziren.
es
Era una época en la que se cultivaba obligatoriamente el llamado realismo socialista y en la escuela se fabricaban retratos de los gobernantes comunistas.
fr
Il fallait alors obligatoirement pratiquer ce qui s'appelait le réalisme socialiste, et aux Beaux-arts on fabriquait des portraits de chefs d'État communistes.
en
It was the period when so-called socialist realism was prescribed and the school manufactured Portraits of Communist statesmen.
eu
Aita traditzeko irrika bete gabe geratu zitzaion Sabinari, zeren komunismoa beste aita bat besterik ez baitzen, bestea bezain zorrotz eta mugatua, maitasuna (garaia puritanoa zen!) eta Picasso debekatzen zituena.
es
Su deseo de traicionar al padre quedó insatisfecho, porque el comunismo no era más que otro padre, igual de severo y de estrecho, que prohibía el amor (era una época puritana) y a Picasso.
fr
Son désir de trahir son père restait inassouvi car le communisme n'était qu'un autre père, pareillement sévère et borné, qui interdisait l'amour (l'époque était au puritanisme) et aussi Picasso.
en
Her longing to betray her rather remained unsatisfied: Communism was merely another rather, a father equally strict and limited, a father who forbade her love (the times were puritanical) and Picasso, too.
eu
Pragako antzerki bateko aktore txar batekin ezkondu bazen, aktoreak liskargile fama zuelako eta bi aitentzat onartezina zelako izan zen.
es
Se casó con un mal actor de un teatro de Praga sólo porque tenía fama de gamberro y les resultaba inadmisible a los dos padres.
fr
Elle épousa un médiocre comédien pragois, uniquement parce qu'il avait une réputation d'excentrique et que les deux pères le jugeaient inacceptable.
en
And if she married a second-rate actor, it was only because he had a reputation for being eccentric and was unacceptable to both fathers.
eu
Gero ama hil zen.
es
Después murió la madre.
fr
Puis sa mère mourut.
en
Then her mother died.
eu
Ehorzketatik Pragara itzuli eta biharamunean, telegrama bat jaso zuen Sabinak: aitak, atsekabearen atsekabez, bere buruaz beste egina zuen.
es
Al día siguiente de su regreso a Praga, tras el entierro, recibió un telegrama: el padre no había podido soportar el dolor y se había suicidado.
fr
Le lendemain, en revenant à Prague après l'enterrement, elle reçut un télégramme :
en
The day following her return to Prague from the funeral, she received a telegram saying that her father had taken his life out of grief.
eu
Kontzientzia alhatzen zitzaion:
es
Le remordía la conciencia:
fr
son père s'était suicidé de chagrin.
en
Suddenly she felt pangs of conscience:
eu
hain txarra ote zen aitak lorontzietan sartutako arrosak pintatu eta Picasso ez gustatzea?
es
¿Era algo tan ruin que papá pintase floreros con rosas y no le gustase Picasso?
fr
était-ce si mal, de la part de son père, de peindre des roses dans un vase et de ne pas aimer Picasso ?
en
Was it really so terrible that her father had painted vases filled with roses and hated Picasso?
eu
Hain kondenagarria ote zen hamalau urteko alaba haurdun etxeratzearen beldur izatea?
es
¿Era tan digno de reproche que tuviese miedo de que su hija volviese a casa, a sus catorce años, embarazada?
fr
Était-ce si répréhensible d'avoir peur que sa fille lui revienne enceinte à quatorze ans ?
en
Was it really so reprehensible that he was afraid of his fourteen-year-old daughter's coming home pregnant?
eu
Hain barregarria ote zen emaztea gabe ezin bizi izatea?
es
¿Era tan ridículo que no fuese capaz de seguir viviendo sin su mujer?
fr
Était-ce ridicule de n'avoir pas pu vivre sans sa femme ?
en
Was it really so laughable that he could not go on living without his wife?
eu
Traditzeko irrika nagusitu zitzaion berriro:
es
El deseo de traicionar la invadió de nuevo:
fr
De nouveau, elle était en proie au désir de trahir :
en
And again she felt a longing to betray:
eu
bere traizioa traditzekoa.
es
de traicionar su propia traición.
fr
trahir sa trahison originelle.
en
betray her own betrayal.
eu
Senarrari iragarri zion (jada ez zuen harengan liskargile bat ikusten, baizik eta mozkorti gogaikarri bat baino ez) utzi egin behar zuela.
es
Le comunicó al marido (ya no veía en él a un gamberro, sino tan sólo a un borracho importuno) que lo abandonaba.
fr
Elle annonça à son mari (elle ne voyait plus en lui l'excentrique, mais plutôt l'ivrogne encombrant) qu'elle le quittait.
en
She announced to her husband (whom she now considered a difficult drunk rather than an eccentric) that she was leaving him.
eu
Baina, A B-rengatik traditu bagenuen eta orain B traditzen badugu, hortik ez da ondorioztatzen A-rekin bakezkoak egingo ditugunik. Pintore dibortziatuaren bizitzak ez zirudien guraso tradituen bizitza.
es
Pero, si traicionamos a B, por cuya causa habíamos traicionado a A, de eso no se desprende que nos reconciliemos con A. La vida de la pintora divorciada no se parecía a la vida de sus padres traicionados.
fr
Mais si l'on trahit B. pour qui l'on a trahi A., ça ne veut pas dire qu'on va se réconcilier avec A. La vie de l'artiste divorcée ne ressemblait pas à la vie de ses parents trahis.
en
But if we betray B., for whom we betrayed A., it does not necessarily follow that we have placated A. The life of a divorcee-painter did not in the least resemble the life of the parents she had betrayed.
eu
Lehenengo traizioa konponezina da.
es
La primera traición es irreparable.
fr
La première trahison est irréparable.
en
The first betrayal is irreparable.
eu
Beste traizio batzuen kate-erreakzioa eragiten du, eta traizio horietako bakoitzak gero eta gehiago urruntzen gaitu jatorrizko traizioaren lekutik.
es
Produce una reacción en cadena de nuevas traiciones, cada una de las cuales nos distancia más y más del lugar de la traición original.
fr
Elle provoque, par réaction en chaîne, d'autres trahisons dont chacune nous éloigne de plus en plus du point de la trahison initiale.
en
It calls forth a chain reaction of further betrayals, each of which takes us farther and farther away from the point of our original betrayal.
eu
Musika
es
MÚSICA:
fr
LA MUSIQUE
en
MUSIC
eu
FRANZENTZAT, MUSIKA DA horditze gisa ulertutako edertasun dionisiotarrera gehien hurbiltzen den artea.
es
para Franz es el arte que más se aproxima a la belleza dionisíaca entendida como embriaguez.
fr
Pour Franz, c'est l'art qui se rapproche le plus de la beauté dionysiaque conçue comme ivresse.
en
For Franz music was the art that comes closest to Dionysian beauty in the sense of intoxication.
eu
Ezin gara guztiz ongi mozkortu eleberri edo koadro batekin, baina bai Beethovenen Bederatzigarrenarekin, Bartok-en Bi piano eta perkusiorako Sonatarekin edo Beatlesen abesti batekin.
es
Uno no puede embriagarse fácilmente con una novela o un cuadro, pero puede embriagarse con la novena de Beethoven, con la sonata de Bartok para dos pianos y percusión o con las canciones de los Beatles.
fr
On peut difficilement s'étourdir avec un roman ou un tableau, mais on peut s'enivrer avec la Neuvième de Beethoven, avec la Sonate pour deux pianos et percussion de Bartok, et avec une chanson des Beatles.
en
No one can get really drunk on a novel or a painting, but who can help getting drunk on Beethoven's Ninth, Bartok's Sonata for Two Pianos and Percussion, or the Beatles' White Album?
eu
Franzek ez du bereizten musika serioa deritzona dibertitzeko musikatik.
es
Franz no distingue entre la llamada música seria y la música moderna.
fr
Franz ne fait pas de distinction entre la grande musique et la musique légère.
en
Franz made no distinction between "classical" music and "pop."
eu
Bereizketa horri antigoalekoa eta hipokrita deritzo.
es
Esa diferenciación le parece anticuada e hipócrita.
fr
Cette distinction lui paraît hypocrite et vieux jeu.
en
He found the distinction old-fashioned and hypocritical.
eu
Rocka nahiz Mozart maite ditu.
es
Le gusta tanto el rock como Mozart.
fr
Il aime pareillement le rock et Mozart.
en
He loved rock as much as Mozart.
eu
Askapentzat hartzen du musika:
es
Para él la música es una liberación:
fr
Pour lui, la musique est libératrice :
en
He considered music a liberating force:
eu
bakardadetik askatzen du, itxialditik, liburutegiko hautsetik, haren gorputzean ate bat irekitzen du arima mundura sar dadin haurridetzeko asmoz.
es
lo libera de la soledad, del encierro, del polvo de las bibliotecas, abre en su cuerpo una puerta por la que su alma entra al mundo para hermanarse.
fr
elle le libère de la solitude et de l'enfermement, de la poussière des bibliothèques, elle ouvre dans le corps des portes par où l'âme peut sortir pour fraterniser.
en
it liberated him from loneliness, introversion, the dust of the library; it opened the door of his body and allowed his soul to step out into the world to make friends.
aurrekoa | 118 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus