Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
orain emakume bat dago han, barruko arroparekin, ederra, eskuraezina, ezaxolatia, eta onddo-kapela bat dauka buruan, ikaragarri desegokia. Janzki grisez eta gorbataz jantzitako gizon bati oratzen dio eskutik.
es
ahora se veía a una mujer en ropa interior, bella, inaccesible, indiferente y que llevaba puesto en la cabeza, un sombrero hongo horrorosamente fuera de lugar. Tenía cogido de la mano a un hombre de traje gris y corbata.
fr
on y voyait une femme en sous-vêtements, belle, inaccessible, froide, la tête surmontée d'un chapeau melon tout à fait incongru. Elle tenait par la main un monsieur en costume gris et en cravate.
en
suddenly it was a woman in her undergarments, a beautiful, distant, indifferent woman with a terribly out-of-place bowler hat on her head, holding the hand of a man in a gray suit and a tie.
eu
Franzek berriz ere irri egin behar izan dio maitalea ez ulertzeari.
es
Tuvo que volver a reírse de su incapacidad para comprender a su amante.
fr
Une fois de plus, il s'étonna de comprendre aussi mal sa maîtresse.
en
Again he had to smile at how poorly he understood his mistress.
eu
Izan ere, ez da amodioa egiteko gonbit gisa erantzi, hala nolako txantxa bitxi bat egiteko baizik: bientzako happening pribatu bat.
es
No se había desnudado para incitarlo a hacer el amor, sino para llevar a cabo una especie de extraña broma, un happening privado para ellos dos solos.
fr
Elle ne s'était pas déshabillée pour le convier à l'amour, mais pour lui jouer une farce bizarre, un happening intime pour eux deux seulement.
en
When she took her clothes off, it wasn't so much erotic provocation as an odd little caper, a happening a deux.
eu
Franzek ulertuz eta onartuz bezala egin du irri.
es
Sonrió comprensiva y aprobatoriamente.
fr
Il sourit, compréhensif et consentant.
en
His smile beamed understanding and consent.
eu
Franzek espero du pintoreak irribarre batekin erantzungo diola bere irribarreari, baina alferrik.
es
Esperaba que la pintora respondiera a su sonrisa con una sonrisa pero no hubo tal.
fr
Il pensait qu'elle allait lui sourire à son tour, mais son attente fut déçue.
en
He waited for his mistress to respond in kind, but she did not.
eu
Ez du Franzen eskua askatu, eta beha dago, txandaka bere buruari eta gizonari.
es
No soltó su mano, mirando en el espejo, alternativamente, a sí misma y a él.
fr
Elle ne lâchait pas sa main et son regard allait de l'un à l'autre dans le miroir.
en
Without letting go of his hand, she stood staring into the mirror, first at herself, then at him.
eu
Happening garaiak gainditu du muga.
es
El tiempo del happening había llegado a su límite.
fr
La durée du happening dépassait les bornes.
en
The time for the happening had come and gone.
eu
Franzi iruditu zaio txantxak (xarmangarritzat hartzeko prest zegoen arren) gehiegi zirauela.
es
A Franz le pareció que la broma (aunque estaba dispuesto a considerarla encantadora) duraba demasiado.
fr
Franz trouvait que cette farce (charmante certes, il voulait bien l'admettre) se prolongeait un peu trop.
en
Franz was beginning to feel that the caper (which, in and of itself, he was happy to think of as charming) had dragged on too long.
eu
Horregatik, kapela bi atzamarren artean leunkiro hartu, irribarre batekin pintoreari burutik kendu, eta idulkian jarri du atzera, borragomaz honako hau ezabatuko balu bezala:
es
Por eso cogió delicadamente el sombrero con dos dedos, se lo quitó con una sonrisa a la pintora y volvió a colocarlo en su soporte.
fr
Il prit délicatement le chapeau melon entre deux doigts, l'enleva en souriant de la tête de Sabina et le remit sur le socle.
en
So he gently took the brim of the bowler hat between two fingers, lifted it off Sabina's head with a smile, and laid it back on the wig stand.
eu
ume bihurri batek Ama Birjinaren irudian marraztutako bibotea.
es
Era como si estuviese borrando con una goma el bigote que un niño travieso le había dibujado a la Virgen María.
fr
C'était comme de gommer les moustaches dessinées par un gosse espiègle sur l'image de la Vierge Marie.
en
It was as though he were erasing the mustache a naughty child had drawn on a picture of the Virgin Mary.
eu
Pintorea segundo batzuk gelditu da mugitu gabe, ispiluan bere buruari begira.
es
Ella permaneció unos instantes inmóvil mirándose al espejo.
fr
Elle resta encore immobile pendant quelques secondes à se contempler dans le miroir.
en
For several more seconds she remained motionless, staring at herself in the mirror.
eu
Gero, Franzek musu samurrez bete du. Berriz ere eskatu dio Palermora joan dadin berarekin, hamar egunetarako.
es
Luego Franz la besó con ternura. De nuevo le pidió que se fuera con él diez días a Palermo.
fr
Puis Franz la couvrit de tendres baisers. Il lui demanda encore une fois de l'accompagner dans une dizaine de jours à Palerme.
en
Then Franz covered her with tender kisses and asked her once more to go with him in ten days to Palermo.
eu
Oraingoan, pintoreak hitza eman dio, eragozpenik gabe, eta Franzek alde egin du.
es
Esta vez se lo prometió sin objeciones y él se marchó.
fr
Cette fois, elle promit sans détour, et il partit.
en
This time she said yes unquestioningly, and he left.
eu
Gizonak umore bikaina zuen berriro.
es
Volvió a estar de muy buen humor.
fr
Sa bonne humeur était revenue.
en
He was in an excellent mood again.
eu
Geneva, bizitza osoan aspertzearen metropolitzat madarikatu zuen huraxe, ederra eta abenturaz betea iruditzen zitzaion.
es
Ginebra, a la que había maldecido toda la vida como capital del aburrimiento, le parecía hermosa y llena de aventuras.
fr
Genève, qu'il avait maudite toute sa vie comme la métropole de l'ennui, lui semblait belle et pleine d'aventures.
en
Geneva, which he had cursed all his life as the metropolis of boredom, now seemed beautiful and full of adventure.
eu
Kalean zen eta atzerantz begira zegoen, atelierreko leiho zabalerantz.
es
Estaba en la calle y miraba hacia atrás, a la amplia ventana del estudio, en lo alto.
fr
Il se retourna, les yeux levés vers la baie vitrée de l'atelier.
en
Outside in the street, he looked back up at the studio's broad window.
eu
Udaberri berantiarra zen, bero egiten zuen, leiho guztien gainean eguzki-oihal marradunak hedaturik zeuden.
es
Eran los últimos días de primavera, hacía calor, en todas las ventanas estaban extendidos los toldos a rayas.
fr
C'étaient les dernières semaines du printemps, il faisait chaud, toutes les fenêtres étaient tendues de stores à rayures.
en
It was late spring and hot. All the windows were shaded with striped awnings.
eu
Franz parke batera heldu zen. Parkearen gainean, urruti, eliza ortodoxoko urrezko kupulek flotatzen zuten: indar ikusezin batek erori baino lehen geldiarazi eta airean tinko utzitako kanoi-balak ziruditen, urre kolorekoak.
es
Franz llegó hasta el parque sobre el cual, a lo lejos, flotaban las áureas cúpulas de la iglesia ortodoxa, como balas de cañón doradas, que una fuerza invisible hubiera detenido antes de caer, dejándolas fijas en el aire.
fr
Franz arriva à un parc ; au-dessus des arbres flottaient au loin les dômes dorés de l'église orthodoxe, semblables à des boulets rutilants qu'une force invisible aurait retenus juste avant l'impact pour qu'ils se figent dans les hauteurs.
en
Franz walked to the park. At its far end, the golden cupolas of the Orthodox church rose up like two gilded cannonballs kept from imminent collapse and suspended in the air by some invisible Power.
eu
Ederra zen.
es
Era hermoso.
fr
C'était beau.
en
Everything was beautiful.
eu
Franz ur-bazterrera jaitsi zen, udal garraiobideko ontzia hartu eta lakuaren ipar-bazterrera joateko, bertan bizi baitzen.
es
Franz bajó hacia la orilla del lago para tomar la lancha de la empresa municipal de transportes y cruzar hasta la orilla norte del lago, donde vivía.
fr
Franz descendit vers le quai pour prendre un bateau-mouche et se faire reconduire de l'autre côté du lac sur la rive droite où il habitait.
en
Then he went down to the embankment and took the public transport boat to the north bank of the lake, where he lived.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Barruko arropaz jantzita zirauen.
es
Regresó al espejo.
fr
Sabina resta seule.
en
Sabina was now by herself.
eu
Berriz ere onddo-kapela jantzi eta luzaro begiratu zion bere buruari.
es
Seguía en ropa interior.
fr
De nouveau, elle se campa devant le miroir.
en
She went back to the mirror, still in her underwear.
eu
Harriturik zegoen hainbeste urtetan une galdu baten atzetik ibili izanaz.
es
Volvió a ponerse el sombrero y estuvo largo rato observándose.
fr
Elle remit le chapeau melon et s'examina longuement.
en
She put the bowler hat back on her head and had a long look at herself.
eu
Noizbait, duela urte asko, Tomas joan zitzaion Pragako atelierrera, eta onddo-kapelak atentzioa eman zion:
es
A ella misma le resultaba extraño llevar ya tantos años persiguiendo un instante perdido.
fr
Elle s'étonnait, après tout ce temps, d'être encore poursuivie par le même instant perdu.
en
She was amazed at the number of years she had spent pursuing one lost moment.
eu
jantzi eta ispilu handi batean begiratu zion bere buruari.
es
Una vez, hace ya muchos años, vino a verla Tomás y le llamó la atención el sombrero.
fr
Quand Tomas, voici des années, était venu chez elle, le chapeau melon l'avait captivé.
en
Once, during a visit to her studio many years before, the bowler hat had caught Tomas's fancy.
eu
Ispilua horma baten kontra bermatuta zegoen, oraingo Genevako etxean bezala.
es
Se lo puso y se miró en un gran espejo que, como ahora, estaba entonces apoyado a la pared de su estudio praguense.
fr
Il l'avait mis et s'était contemplé dans le grand miroir qui était alors appuyé comme ici contre un mur du studio pragois de Sabina.
en
He had set it on his head and looked at himself in the large mirror which, as in the Geneva studio, leaned against the wall.
eu
Tomasek ikusi nahi zuen nola egokituko zitzaion iragan mendeko hiri txiki bateko alkate izatea.
es
Quería comprobar qué tal quedaría de alcalde del siglo pasado.
fr
Il voulait voir quelle figure il aurait eue en maire d'une petite ville du siècle dernier.
en
He wanted to see what he would have looked like as a nineteenth-century mayor.
eu
Gero, Sabina poliki-poliki eranzten hasi zenean, Tomasek kapela jarri zion buruan.
es
Cuando Sabina empezó a desnudarse lentamente, le puso el sombrero en la cabeza.
fr
Puis, quand Sabina commença à se déshabiller lentement, il lui posa le chapeau melon sur la tête.
en
When Sabina started undressing, he put the hat on her head.
eu
Ispilu aurrean zeuden (Sabina eranzten zenetan, ispiluaren aurrean egoten ziren) eta bertan behatu zioten elkarri.
es
Estaban ante el espejo (siempre estaban delante de él mientras se desnudaban) y se miraban.
fr
Ils étaient debout devant le miroir. C'était toujours là qu'ils se déshabillaient et ils épiaient leur image.
en
There they stood in front of the mirror (they always stood in front of the mirror while she undressed), watching themselves.
eu
Sabina barruko arropaz jantzita zegoen eta onddo-kapela zeukan buruan.
es
Ella estaba sólo en ropa interior y en la cabeza llevaba el sombrero hongo.
fr
Elle était en sous-vêtements et elle était coiffée du chapeau melon.
en
She stripped to her underwear, but still had the hat on her head.
eu
Gero, bat-batean ohartu zen biak irudi horrezaz kitzikaturik zeudela.
es
De pronto comprendió que aquella imagen los excitaba a los dos.
fr
Puis elle comprit soudain que ce tableau les excitait tous les deux.
en
And all at once she realized they were both excited by what they saw in the mirror.
eu
Nola gerta zitekeen hori?
es
¿Cómo podía haber sucedido?
fr
Comment était-ce possible ?
en
What could have excited them so?
eu
Une bat lehenago, buruan zeukan kapela txantxa baten gisakoa iruditu zitzaion Sabinari.
es
No hacía más que un momento, el sombrero que llevaba puesto le parecía una broma.
fr
À l'instant, le chapeau melon qu'elle avait sur la tête lui faisait l'effet d'une blague.
en
A moment before, the hat on her head had seemed nothing but a joke.
eu
Barregarritik kitzikagarrira urrats txiki bat besterik ez al dago?
es
¿Es que no hay más que un paso de lo ridículo a lo excitante?
fr
Du comique à l'excitant, n'y aurait-il qu'un pas ?
en
Was excitement really a mere step away from laughter?
eu
Bai.
es
En efecto.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Orduko hartan, ispiluan bere buruari so zegoenean, Sabinak han ez zuen eszena bitxi bat besterik ikusi hasierako segundoetan.
es
Aquella vez, al mirarse al espejo, no vio en los primeros instantes más que una situación graciosa.
fr
En se regardant dans le miroir, elle ne vit d'abord qu'une situation burlesque ;
en
When they looked at each other in the mirror that time, all she saw for the first few seconds was a comic situation.
eu
Baina, berehala, komikoa kitzikagarriaz estalita geratu zen:
es
Pero inmediatamente lo cómico quedó oculto tras lo excitante:
fr
mais ensuite, le comique fut noyé sous l'excitation :
en
But suddenly the comic became veiled by excitement:
eu
onddo-kapelak ez zuen txantxarik adierazten, bortizkeria baizik.
es
el sombrero hongo no representaba una broma, sino una violencia;
fr
le chapeau melon n'était plus un gag, il signifiait la violence ;
en
the bowler hat no longer signified a joke; it signified violence;
eu
Sabinarenganako bortizkeria, haren emakumezko duintasunaren aurkako bortizkeria.
es
una violencia respecto a Sabina, a su dignidad femenina.
fr
la violence faite à Sabina, à sa dignité de femme.
en
violence against Sabina, against her dignity as a woman.
eu
Zango biluzekin ikusten zuen bere burua, pubisa ikusten uzten zuten kulero meheekin.
es
Se veía con las piernas desnudas, con las bragas de tela fina, a través de la cual se transparentaba el pubis.
fr
Elle se voyait, les jambes dénudées, avec un slip mince à travers lequel apparaissait le triangle du sexe.
en
She saw her bare legs and thin panties with her pubic triangle showing through.
eu
Barruko arropak haren emakumetasunaren xarma azpimarratzen zuen eta gizonezko kapela gogorrak emakumetasun hori ukatu egiten zuen, bortxatu, barregarri utzi.
es
La ropa interior resaltaba sus encantos femeninos y el duro sombrero masculino negaba, violaba, ridiculizaba aquella femineidad.
fr
Les sous-vêtements soulignaient le charme de sa féminité, et le chapeau d'homme en feutre rigide la niait, la violait, la ridiculisait.
en
The lingerie enhanced the charm of her femininity, while the hard masculine hat denied it, violated and ridiculed it.
eu
Tomas ondoan zegoen, jantzita, eta hortik ondorioztatzen zen biek ikusten zutenaren funtsa ez zela txantxa (izan ere, Tomasek ere barruko arropaz eta onddo-kapelaz jantzita egon beharko zukeen), apalkuntza baizik.
es
Tomás estaba a su lado vestido, de lo cual se desprendía que la esencia de lo que veían los dos no era la broma (en ese caso él también debería haber estado en ropa interior y sombrero hongo), sino la humillación.
fr
Tomas était à côté d'elle, tout habillé, d'où il ressortait que la scène qu'ils découvraient tous deux dans le miroir n'avait finalement rien d'une blague (il aurait été lui aussi en sous-vêtements et coiffé d'un chapeau melon), mais tenait plutôt de l'humiliation.
en
The fact that Tomas stood beside her fully dressed meant that the essence of what they both saw was far from good clean fun (if it had been fun he was after, he, too, would have had to strip and don a bowler hat);
eu
Sabinak, apalkuntza arbuiatu beharrean, harro eta probokatzaile erakutsi zuen, jendaurrean bortxatua izateari borondatez men egingo balio bezala, eta bat-batean ezin izan zuen aurrera egin eta Tomas lurrera bota zuen.
es
Ella, en lugar de rechazar la humillación, la ponía en evidencia orgullosa y provocativamente, como si permitiera que la violaran pública y voluntariamente, y de pronto ya no pudo más y arrastró a Tomás al suelo.
fr
Au lieu de refuser cette humiliation, elle la jouait, provocante et fière, comme si elle s'était laissé violer de bon gré et publiquement, et finalement, n'en pouvant plus, elle renversa Tomas.
en
it was humiliation. But instead of spurning it, she proudly, provocatively played it for all it was worth, as if submitting of her own will to public rape; and suddenly, unable to wait any longer, she pulled Tomas down to the floor.
eu
Kapela mahaipera erori zen biraka, eta biak ispilupeko alfonbran dardaratzen ari ziren.
es
El sombrero hongo rodó debajo de la mesa, mientras ellos se estremecían en la alfombra al pie del espejo.
fr
Le chapeau melon roula sous la table ; leurs corps se tordaient sur le tapis au pied du miroir.
en
The bowler hat rolled under the table, and they began thrashing about on the rug at the foot of the mirror.
eu
Itzul gaitezen onddo-kapelara:
es
Volvamos una vez más al sombrero hongo:
fr
Revenons encore une fois à ce chapeau melon.
en
But let us return to the bowler hat:
eu
Lehenengo eta behin, oroigarri lauso bat zen, iragan mendean hiri txekiar txiki bateko alkate izandako aitona ahantziari buruzkoa. Bigarrenik, aitatxoren oroigarri bat.
es
Primero fue un confuso recuerdo del abuelo olvidado, alcalde de una pequeña ciudad checa en el siglo pasado. En segundo lugar fue un recuerdo del papá.
fr
D'abord, c'était un vague souvenir laissé par un aïeul oublié qui avait été maire d'une petite ville de Bohême au siècle dernier.
en
First, it was a vague reminder of a forgotten grandfather, the mayor of a small Bohemian town during the nineteenth century.
eu
Aitaren ehorzketaren ostean, Sabinaren neba familiaren ondasun guztiez jabetu zen, eta Sabinak, harroaren harroz, uko egin zion bere eskubideen alde eztabaidan aritzeari.
es
Tras el entierro, su hermano se apoderó de todas las propiedades de la familia y ella, por orgullo, se negó a hacer valer sus derechos.
fr
Deuxièmement, ce chapeau avait appartenu au père de Sabina.
en
Second, it was a memento of her father.
eu
Sarkastikoki esan zuen onddo-kapelarekin geratuko zela aitaren herentzia bakar gisa.
es
Dijo sarcásticamente que se quedaba con el sombrero hongo como única herencia de su padre.
fr
Après l'enterrement, son frère s'était approprié toutes les affaires de leurs parents et elle avait obstinément refusé, par orgueil, de se battre pour ses droits. Elle avait déclaré d'un ton sarcastique qu'elle gardait le chapeau melon, la seule chose qu'elle aurait héritée de son père.
en
After the funeral her brother appropriated all their parents' property, and she, refusing out of sovereign contempt to fight for her rights, announced sarcastically that she was taking the bowler hat as her sole inheritance.
eu
Hirugarrenik, Tomasekin egindako amodiozko jolasetarako lagungarri bat zen.
es
En tercer lugar fue un instrumento para los juegos amorosos con Tomás.
fr
Troisièmement, c'était l'accessoire des jeux érotiques avec Tomas.
en
Third, it was a prop for her love games with Tomas.