Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Zain egon naiz.
es
Estaba esperando.
fr
-Quoi ?
en
I've been waiting."
eu
-Zeren zain?
es
-¿Qué?
fr
"
en
"For what?"
eu
Ez du erantzun.
es
No le respondió.
fr
Elle ne répondait pas.
en
She made no response.
eu
Ezin du esan haren zain zegoela.
es
No podía decirle que le esperaba a él.
fr
Elle ne pouvait lui dire que c'était lui qu'elle attendait.
en
She could not tell him that she had been waiting for him.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
EZAGUTZEN DUGUN UNE BATERA itzultzen ari gara.
es
Volvemos a un instante que ya conocemos.
fr
Retournons à l'instant que nous connaissons déjà.
en
Now we return to a moment we already know about.
eu
Tomas etsita zegoen eta sabeleko mina zuen.
es
Tomás estaba desesperado y le dolía el estómago.
fr
Tomas était désespéré et il avait mal à l'estomac.
en
Tomas was desperately unhappy and had a bad stomachache.
eu
Ez zuen oso berandu arte loak hartu.
es
No se durmió hasta muy entrada la noche.
fr
Il s'endormit très tard.
en
He did not fall asleep until very late at night.
eu
Handik laster, Teresa itzarri zen.
es
Poco después se despertó Teresa.
fr
Quelques instants après, Tereza se réveilla.
en
Soon thereafter Tereza awoke.
eu
(Hegazkin errusiarrak Praga gainetik hegaka zebiltzan, eta haien zaratak loa galarazten zuen).
es
(Los aviones rusos sobrevolaban Praga y con ese ruido no se podía dormir.) Su primer pensamiento fue:
fr
(Les avions russes tournaient toujours dans le ciel de Prague et on dormait mal dans ce vacarme.) Sa première pensée fut celle-ci : il était revenu à cause d'elle.
en
(There were Russian airplanes circling over Prague, and it was impossible to sleep for the noise.) Her first thought was that he had come back because of her;
eu
"Niregatik itzuli dun.
es
Ha vuelto por culpa de ella.
fr
À cause d'elle, il avait changé de destin.
en
because of her, he had changed his destiny.
eu
Niregatik aldatu din bere patua.
es
Por su culpa cambió su destino.
fr
Maintenant, ce n'était plus lui qui serait responsable d'elle ;
en
Now he would no longer be responsible for her;
eu
Orain, bera neure erantzulea izan beharrean, ni haren erantzulea izango naun".
es
Ahora no tendrá él que hacerse responsable de ella, ahora tiene ella que hacerse responsable de él.
fr
désormais, elle était responsable de lui.
en
now she was responsible for him.
eu
Bere indarren gainetikoa zeritzon Teresak erantzukizun horri.
es
Aquella responsabilidad le parecía superior a sus fuerzas.
fr
Cette responsabilité lui semblait au-dessus de ses forces. Puis elle se souvint :
en
The responsibility, she felt, seemed to require more strength than she could muster.
eu
Baina gero, bat-batean gogoratu zuen aurreko gauean, Tomas etxeko atean agertu eta lasterrera, seiak jo zituela elizan.
es
Pero luego se acordó de que ayer, poco después de aparecer él en la puerta de la casa, sonaron en una iglesia de Praga las seis de la tarde.
fr
hier, il était apparu à la porte de l'appartement et, quelques instants après, une église de Prague avait sonné six heures.
en
But all at once she recalled that just before he had appeared at the door of their flat the day before, the church bells had chimed six o'clock.
eu
Elkar ezagutu zutenean, seietan bukatzen zitzaion laneko txanda.
es
La primera vez que se vieron, ella terminaba de trabajar a las seis.
fr
La première fois qu'ils s'étaient rencontrés, elle avait terminé son service à six heures.
en
On the day they first met, her shift had ended at six.
eu
Bere aurrean eserita ikusi zuen Tomas, eserleku beilegi batean, eta dorreko kanpaiak entzun zituen.
es
Lo había visto sentado en el banco amarillo y había oído sonar las campanas de la torre.
fr
Elle le voyait en face d'elle, assis sur un banc jaune, et elle entendait le carillonnement des cloches.
en
She saw him sitting there in front of her on the yellow bench and heard the bells in the belfry chime six.
eu
Ez, ez zen sineskeria, Teresa larritasunetik libratu eta bizi-irrikaz bete zuen edertasun-sena zen.
es
No, no fue la superstición, fue su sentido de la belleza el que la liberó de la angustia y la llenó de ganas de vivir.
fr
Non, ce n'était pas de la superstition, c'était le sens de la beauté qui la délivrait soudain de son angoisse et l'emplissait d'un désir renouvelé de vivre.
en
No, it was not superstition, it was a sense of beauty that cured her of her depression and imbued her with a new will to live.
eu
Kasualitateen txoriak berriz ere pausatu zitzaizkion sorbaldetan.
es
Los pájaros de la casualidad volvían a posarse en su hombro.
fr
Une fois de plus, les oiseaux des hasards s'étaient posés sur ses épaules.
en
The birds of fortuity had alighted once more on her shoulders.
eu
Malkoak zerizkien begiei, eta ondoan Tomasen arnasa entzuteagatik ezin zoriontsuagoa zen.
es
Tenía lágrimas en los ojos y estaba inmensamente feliz de oírle respirar a su lado.
fr
Elle avait les larmes aux yeux et était infiniment heureuse de l'entendre respirer près d'elle.
en
There were tears in her eyes, and she was unutterably happy to hear him breathing at her side.
eu
es
fr
en
eu
HIRUGARREN ATALA
es
Tercera Parte.
fr
TROISIÈME PARTIE
en
PART THREE
eu
ULERTU GABEKO HITZAK
es
Palabras incomprendidas.
fr
LES MOTS INCOMPRIS
en
Words Misunderstood
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
GENEVAK ITURRI, UR-ZIRRIZTA eta parke asko ditu.
es
Ginebra es una ciudad de surtidores y fuentes, de parques con glorietas en las que, en otros tiempos, tocaba la orquesta.
fr
Genève est une ville de jets d'eau et de fontaines. On y voit encore dans les jardins publics les kiosques où jouaient autrefois les fanfares.
en
Geneva is a city of fountains large and small, of parks where music once rang out from the bandstands.
eu
Parkeetako kioskoetan musika jotzen zuten beste garai batzuetan.
es
Hasta el edificio de la universidad se pierde entre los árboles.
fr
Même l'université se trouve au milieu d'un parc.
en
Even the university is hidden among trees.
eu
Unibertsitateko eraikina ere galtzen da zuhaitz artean.
es
Franz terminó hace poco su clase de la mañana y salió del edificio.
fr
Franz, qui venait de terminer son cours du matin, sortit du bâtiment.
en
Franz had just finished his afternoon lecture.
eu
Tutu malguei ur zorrotadak zerizkien belardirantz, eta gizonak umore bikaina zuen.
es
De las mangueras salía agua pulverizada que mojaba el césped y él estaba de un humor excelente.
fr
L'eau pulvérisée jaillissait des tourniquets et retombait en fines gouttelettes sur la pelouse ; il était d'excellente humeur.
en
As he left the building, the sprinklers were spouting jets of water over the lawn and he was in a capital mood.
eu
Zuzen-zuzen joan zen unibertsitatetik maitalearengana.
es
Fue directamente de la universidad a casa de su amante.
fr
De l'université, il alla directement chez son amie.
en
He was on his way to see his mistress.
eu
Handik pare bat kaletara bizi zen.
es
Vivía a un par de manzanas de allí.
fr
Elle habitait à quelques rues de là.
en
She lived only a few streets away.
eu
Maiz egiten zion bisita Franzek, baina beti adiskide adeitsu gisa, inoiz ez maitale gisa.
es
Iba a verla con frecuencia, pero sólo como amigo galante, nunca como amante.
fr
Il s'arrêtait souvent chez elle, mais toujours en ami attentif, jamais en amant.
en
He often stopped in for a visit, but only as a friend, never as a lover.
eu
Atelier hartan amodioa egingo balute, egun berean emakume batengandik beste batengana joango litzateke, emaztearengandik maitalearengana eta buelta, eta Genevan senar-emazteek frantses modura lo egiten dutenez (ohe berean, alegia), zenbait ordutan emakume baten ohetik beste emakume baten ohera joango litzateke.
es
Si hiciera el amor con ella en su estudio de Ginebra, pasaría en un mismo día de una mujer a otra, de la esposa a la amante y de la amante a la esposa y, dado que en Ginebra los matrimonios duermen en una misma cama, a la francesa, pasaría por lo tanto en unas pocas horas de la cama de una mujer a la cama de otra mujer.
fr
S'il avait fait l'amour avec elle dans son atelier genevois, il serait passé d'une femme à l'autre dans la même journée, de l'épouse à la maîtresse et inversement. Or, comme à Genève maris et femmes dorment à la française dans le même lit, il serait ainsi passé en quelques heures du lit d'une femme à celui de l'autre.
en
If he made love to her in her Geneva studio, he would be going from one woman to the other, from wife to mistress and back in a single day, and because in Geneva husband and wife sleep together in the French style, in the same bed, he would be going from the bed of one woman to the bed of another in the space of several hours.
eu
Iruditzen zitzaion horrela maitalea eta emaztea umiliatuko zituela eta, azken batean, baita bere burua ere.
es
Creía que, de ese modo, humillaría a la amante y a la esposa y, al fin y al cabo, se humillaría a sí mismo.
fr
À ses yeux, c'eût été humilier l'amante et l'épouse et, finalement, s'humilier lui-même.
en
And that, he felt, would humiliate both mistress and wife and, in the end, himself as well.
eu
Franz hilabete batzuk lehenago maitemindu zen emakume harekin, eta harenganako amodioa hain zitzaion preziatua, non bere bizitzan espazio aparteko bat sortzen saiatu baitzen harentzat: garbitasunezko lurralde helezin bat.
es
El amor que sentía por la mujer de la que se había enamorado hacía unos meses era para él algo tan preciado que trataba de crear para ella un espacio independiente en su vida, un territorio inaccesible de pureza.
fr
Son amour pour la femme dont il était épris depuis quelques mois était une chose si précieuse qu'il s'ingéniait à lui façonner dans sa vie un espace autonome, un territoire inaccessible de pureté.
en
The love he bore this woman, with whom he had fallen in love several months before, was so precious to him that he tried to create an independent space for her in his life, a restricted zone of purity.
eu
Askotan egiten zioten gonbita atzerriko hainbat unibertsitatetan hitzaldiak emateko, eta orain gogo biziz onartzen zituen gonbidapen guztiak.
es
Con frecuencia era invitado a dar conferencias en diversas universidades extranjeras y ahora aceptaba fervientemente todas las invitaciones.
fr
Il était souvent invité à donner des conférences dans des universités étrangères et maintenant il acceptait avec empressement toutes les invitations.
en
He was often invited to lecture at foreign universities, and now he accepted all offers.
eu
Aski ez zirenez, gezurrezko biltzar eta sinposioak asmatzen zituen, etxetik alde egite horiek emaztearen aurrean justifikatu ahal izateko.
es
Y como no eran bastantes, se inventaba además congresos y simposios ficticios, para poder justificar sus ausencias ante la esposa.
fr
Comme il n'y en avait pas suffisamment, il les complétait par des congrès et des colloques imaginaires pour justifier ses voyages aux yeux de son épouse.
en
But because they were not enough to satisfy his new-found wanderlust, he took to inventing congresses and symposia as a means of justifying the new absences to his wife.
eu
Maitaleak, bere denbora zernahitarako erabili ahal zuenez, lagundu egiten zion.
es
La amante, que disponía libremente de su tiempo, lo acompañaba.
fr
Son amie, qui pouvait user librement de son temps, l'accompagnait.
en
His mistress, who had a flexible schedule, accompanied him on all speaking engagements, real and imagined.
eu
Horrela, Franzek Europako hiri asko eta Ameriketako bat denbora laburrean ezagutzea ahalbidetu zion maitaleari.
es
Así hizo posible que ella conociera, en breve plazo, muchas ciudades europeas y una norteamericana.
fr
Il lui avait ainsi fait découvrir en un temps record plusieurs villes européennes et une ville d'Amérique.
en
So it was that within a short span of time he introduced her to many European cities and an American one.
eu
-Hamar egun barru, ondo baderitzozu, Palermora joan gintezke-esan dio Franzek.
es
-Dentro de diez días, si no te parece mal, podríamos ir a Palermo-dijo.
fr
" Dans une dizaine de jours, si tu n'es pas contre, on pourrait aller à Palerme, dit-il.
en
"How would you like to go to Palermo ten days from now?" asked Franz.
eu
-Geneva nahiago dut-erantzun du maitaleak.
es
-Prefiero Ginebra-respondió.
fr
-Je préfère Genève.
en
"I prefer Geneva," she answered.
eu
Erdizka pintatutako mihise bat duen asto baten aurrean dago, bere koadroari begira.
es
Estaba ante el caballete, con un cuadro a medio hacer, y contemplaba su obra.
fr
" Debout devant son chevalet, elle examinait une toile inachevée.
en
She was standing in front of her easel examining a work in progress.
eu
Franz txantxetan aritzen saiatu da: -Nola bizi nahi duzu Palermo ezagutu gabe?
es
-¿Cómo pretendes vivir sin conocer Palermo? -intentó bromear.
fr
Franz tenta de plaisanter : " Comment peut-on vivre sans connaître Palerme ?
en
"How can you live without seeing Palermo?" asked Franz in an attempt at levity.
eu
-Ezagutzen dut.
es
-Ya conozco Palermo-dijo.
fr
-Je connais Palerme, dit-elle.
en
"I have seen Palermo," she said.
eu
-Nolatan hori? -galdetu du gizonak, ia jeloskor.
es
-¿Y eso? -preguntó casi celoso.
fr
demanda-t-il d'un ton presque jaloux.
en
"You have?" he said with a hint of jealousy.
eu
-Ezagun batek posta-txartela bidali zidan handik.
es
-Una amiga mía me mandó una postal desde allí.
fr
-Une amie m'a envoyé une carte postale de là-bas.
en
"A friend of mine once sent me a postcard from there.
eu
Zelo-paperez atxiki nion komun-ontziari.
es
La pegué en el water.
fr
Je l'ai collée avec du scotch dans les waters.
en
It's taped up over the toilet.
eu
Ez al diozu erreparatu?
es
¿No te has fijado?
fr
Tu ne l'as pas remarquée ?
en
Haven't you noticed?"
eu
-Gero erantsi du-:
es
-Luego añadió-:
fr
" Puis elle ajouta :
en
Then she told him a story.
eu
Bazen mende hasierako olerkari bat.
es
Había un poeta de principios de siglo.
fr
" Écoute l'histoire d'un poète du début du siècle.
en
"Once upon a time, in the early part of the century, there lived a poet.
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus