Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Paseotik itzuli bezain laster, hots egin du telefonoak.
es
Habían vuelto del paseo y estaba sonando el teléfono.
fr
Ils rentraient de la promenade et le téléphone sonnait.
en
One day when they came back from a walk, the phone was ringing.
eu
Teresak entzungailua altxatu eta nor den galdetu du.
es
Levantó el auricular y preguntó quién era.
fr
Elle souleva le combiné et demanda qui était à l'appareil.
en
She picked up the receiver and asked who it was.
eu
Emakumezko ahotsa da, alemanez mintzo, Tomasez galdezka.
es
Era una voz de mujer, hablaba en alemán y preguntaba por Tomás.
fr
C'était une voix de femme qui parlait allemand et demandait Tomas.
en
It was a woman's voice speaking German and asking for Tomas.
eu
Ahotsa pazientzia gutxikoa da eta Teresari iruditu zaio mespretxu ukitu bat ere baduela.
es
Era una voz impaciente y a Teresa le pareció que tenía un deje de desprecio.
fr
La voix s'impatientait et Tereza crut y deviner une note de mépris.
en
It was an impatient voice, and Tereza felt there was a hint of derision in it.
eu
Tomas etxean ez dela eta noiz itzuliko den ez dakiela esan duenean, hariaz beste aldeko emakumeak irri egin du eta agurtu gabe eseki du entzungailua.
es
Cuando dijo que Tomás no estaba en casa y que no sabía cuándo volvería, la mujer que estaba al otro lado del teléfono se rió y colgó sin despedirse.
fr
Quand elle dit que Tomas était sorti et qu'elle ne savait pas quand il rentrerait, la femme éclata de rire à l'autre bout de la ligne et raccrocha sans prendre congé.
en
When she said that Tomas wasn't there and she didn't know when he'd be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying goodbye, hung up.
eu
Teresak badaki ez dela ezer ere gertatu.
es
Teresa sabía que no había pasado nada.
fr
Tereza savait qu'il ne fallait pas y attacher d'importance.
en
Tereza knew it did not mean a thing.
eu
Erietxeko erizain bat izan zitekeen, gaixo bat, idazkari bat, edonor.
es
Podía ser una enfermera del hospital, una paciente, una secretaria, cualquiera.
fr
C'était peut-être une infirmière de l'hôpital, une malade, une secrétaire, n'importe qui.
en
It could have been a nurse from the hospital, a patient, a secretary, anyone.
eu
Hala ere, asaldaturik dago eta ez du ezertan ere kontzentratzerik.
es
Sin embargo estaba excitada y era incapaz de concentrarse.
fr
Pourtant, elle était troublée et n'arrivait pas à se concentrer.
en
But still she was upset and unable to concentrate on anything.
eu
Orduantxe konturatu da galdua duela Txekian noizbait izandako indar apur hura eta ez dela gorabehera guztiz hutsal hori inondik ere eramateko gauza.
es
Fue entonces cuando se dio cuenta de que había perdido hasta aquel poco de fuerza que le quedaba aún en Bohemia y de que ya no era capaz de sobrellevar ni siquiera un incidente insignificante como ése.
fr
Elle comprit qu'elle avait perdu le peu de force qu'elle avait encore à Prague et qu'elle était absolument incapable de supporter un incident, somme toute, bien futile.
en
It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home: she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident.
eu
Atzerrian dagoen gizakia lur gaineko espazio huts altu batean dabil, bere herriak-non familia, lankideak eta lagunak baititu eta txikitatik ezagututako hizkuntzarekin aise moldatzen baita-ematen dion sare babesgarria gabe.
es
El que está en el extranjero vive en un espacio vacío en lo alto, encima de la tierra, sin la red protectora que le otorga su propio país, donde tiene a su familia, sus compañeros, sus amigos y puede hacerse entender fácil mente en el idioma que habla desde la infancia.
fr
Qui vit à l'étranger n'a plus au-dessous de lui le filet de sécurité que tend à tout être humain le pays qui est son propre pays, où il a sa famille, ses collègues, ses amis, et où il se fait comprendre sans peine dans la langue qu'il connaît depuis l'enfance.
en
Being in a foreign country means walking a tightrope high above the ground without the net afforded a person by the country where he has his family, colleagues, and friends, and where he can easily say what he has to say in a language he has known from childhood.
eu
Pragan, Teresa bihotzarekiko baino ez zegoen Tomasen mendean.
es
En Praga sólo dependía de Tomás con el corazón.
fr
À Prague, elle dépendait de Tomas, certes, mais seulement par le c?ur.
en
In Prague she was dependent on Tomas only when it came to the heart;
eu
Hemen, ordea, gauza guztiekiko.
es
Aquí depende por completo.
fr
Ici, elle dépendait de lui pour tout.
en
here she was dependent on him for everything.
eu
Zer gertatuko litzaioke Tomasek utziko balu?
es
Si la abandonase, ¿qué le pasaría?
fr
S'il l'abandonnait, que deviendrait-elle ici ?
en
What would happen to her here if he abandoned her?
eu
Beraz, Tomas galduko duelako beldurrez bizi beharko du Teresak betiko?
es
¿Va a tener que vivir toda su vida temiendo perderlo?
fr
Devait-elle passer toute sa vie dans la terreur de le perdre ?
en
Would she have to live her whole life in fear of losing him?
eu
Bere artean dio: "Gure enkontrua, hasieratik, akats batean oinarriturik egon zunan.
es
Piensa: Su encuentro estuvo basado desde el comienzo en el error.
fr
Elle se disait que leur rencontre reposait depuis le début sur une erreur.
en
She told herself: Their acquaintance had been based on an error from the start.
eu
Besapean neraman Ana Karenina liburua gezurrezko kontrazeinu bat izan zunan, Tomasi ziria sartu ziona.
es
La Ana Karenina que llevaba bajo el brazo era una contraseña falsa que había engañado a Tomás.
fr
Anna Karénine, qu'elle serrait sous son bras ce jour-là, était la fausse carte d'identité dont elle s'était servie pour tromper Tomas.
en
The copy of Anna Karenina under her arm amounted to false papers; it had given Tomas the wrong idea.
eu
Elkar maite badugu ere, infernua sortu zionagu elkarri.
es
Cada uno de ellos había creado un infierno para el otro, pese a que se querían.
fr
Ils s'étaient créé un enfer, mutuellement, même s'ils s'aimaient.
en
In spite of their love, they had made each other's life a hell.
eu
Maite izate horrek frogatzen din akatsa ez dagoela geuregan, geure jokaeran edo geure sentimendu aldakorrean, baizik eta bata bestearentzat egokiak ez izatean, zeren Tomas indartsua baita, eta ni ahula.
es
El hecho de que se quisieran demostraba que el error no residía en ellos, en su comportamiento o en la inestabilidad de sus sentimientos, sino en que no congeniaban porque él era fuerte y ella débil.
fr
C'était vrai qu'ils s'aimaient, et c'était la preuve que la faute ne venait pas d'eux-mêmes, de leur comportement ou de leur sentiment labile, mais bien de leur incompatibilité parce qu'il était fort et qu'elle était faible.
en
The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility: he was strong and she was weak.
eu
Dubcek bezalakoa naun, zeinak esaldi baten erdian minutu erdiko etena egiten baitu.
es
Ella es como Dubcek, que hace en medio de una sola frase una pausa de medio minuto, es como su patria, que tartamudea, pierde el aliento y no puede hablar.
fr
Elle était comme Dubcek qui marquait une pause d'une demi-minute au milieu d'une phrase, elle était comme sa patrie qui bégayait, cherchait son souffle et ne pouvait parler.
en
She was like Dubcek, who made a thirty-second pause in the middle of a sentence; she was like her country, which stuttered, gasped for breath, could not speak.
eu
Nire aberria bezalakoa naun, zeina totelka eta arnasestuka aritzen baita, hitz egin ezinik. Baina nork eta ahulak jakin behar din indartsua izaten eta alde egiten, indartsua ahulari kalte egiteko ahulegia denean".
es
Pero es precisamente el débil quien tiene que ser fuerte y saber marcharse cuando el fuerte es demasiado débil para ser capaz de hacerle daño al débil.
fr
Mais c'était justement le faible qui devait savoir être fort et partir quand le fort était trop faible pour pouvoir offenser le faible.
en
But when the strong were too weak to hurt the weak, the weak had to be strong enough to leave.
eu
Hala dio Teresak bere artean, eta Kareninen buru iletsuaren kontra estutzen du aurpegia: -Ez hadi haserretu, Karenin.
es
Así se decía apretando contra su cara la cabeza peluda de Karenin: "No te enfades, Karenin.
fr
Voilà ce qu'elle se disait.
en
And having told herself all this, she pressed her face against Karenin's furry head and said, "Sorry, Karenin.
eu
Beste behin aldatu beharko dun etxez.
es
Vas a tener que volver a cambiar de casa".
fr
Puis, serrant son visage contre le crâne velu de Karénine :
en
It looks as though you're going to have to move again."
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Karenin estu-estu jarrita zegoen haren hanken kontra. Amaren etxean bizi zen garaian jatetxean lankide zuen sukaldari batez pentsatzen ari zen:
es
Karenin se apretaba contra sus piernas. Estaba pensando en un cocinero del restaurante en el que trabajaba cuando vivía en casa de su madre.
fr
Elle se serrait dans un angle du compartiment, sa lourde valise posée au-dessus de sa tête, Karénine blotti à ses pieds. Elle pensait au cuisinier du restaurant où elle était employée quand elle habitait chez sa mère.
en
Sitting crushed into a corner of the train compartment with her heavy suitcase above her head and Karenin squeezed against her legs, she kept thinking about the cook at the hotel restaurant where she had worked when she lived with her mother.
eu
"Abagune oro baliatzen zinan niri zaplada bat emateko ipurdian eta askotan, guztien aurrean, nirekin oheratzeko gonbita egiten zidanan".
es
Aprovechaba cualquier oportunidad para darle una palmada en el trasero y con frecuencia la invitaba, en presencia de todos, a acostarse con él.
fr
Il ne ratait pas une occasion de lui donner une claque sur les fesses et il lui avait plus d'une fois proposé devant tout le monde de coucher avec lui.
en
The cook would take every opportunity to give her a slap on the behind, and never tired of asking her in front of everyone when she would give in and go to bed with him.
eu
Bitxia zen harexengan pentsatzea.
es
Era curioso que pensase precisamente en él.
fr
L'étrange, c'était qu'elle pensait à lui maintenant.
en
It was odd that he was the one who came to mind.
eu
Teresari higuingarri gertatzen zitzaion guztiaren adibide zehatza zen gizon hori.
es
Representaba un ejemplo directo de todo lo que le repugnaba.
fr
Il incarnait pour elle tout ce qui lui répugnait.
en
He had always been the prime example of everything she loathed.
eu
Baina orain pentsatzen duen bakarra hura aurkitu eta honako hau esatea da: "Nirekin oheratu nahi zenuela esaten zenuen, ezta?
es
Pero en lo único que pensaba ahora era en localizarle y decirle: "Tu decías que querías acostarte conmigo.
fr
Mais à présent, elle n'avait plus qu'une idée, le retrouver et lui dire : " Tu disais que tu voulais coucher avec moi. Eh bien !
en
And now all she could think of was looking him up and telling him, "You used to say you wanted to sleep with me.
eu
Bada, hemen nago".
es
Aquí estoy".
fr
me voilà. "
en
Well, here I am."
eu
Atzerabiderik ez izateko moduko zerbait egitea irrikatzen zuen.
es
Tenía ganas de hacer algo para que ya no le quedara escapatoria.
fr
Elle avait envie de faire quelque chose qui l'empêchât de revenir en arrière.
en
She longed to do something that would prevent her from turning back to Tomas.
eu
Bere azken zazpi urteetako iraganaldi osoa zakar suntsitzea irrikatzen zuen.
es
Tenía ganas de destruir brutalmente todo el pasado de sus últimos siete años.
fr
Elle avait envie d'anéantir brutalement tout le passé de ses sept dernières années.
en
She longed to destroy brutally the past seven years of her life.
eu
Bertigoa zen.
es
Era el vértigo.
fr
C'était le vertige.
en
It was vertigo.
eu
Erortzeko irrika hordigarri gaindiezina.
es
El embriagador, el insuperable deseo de caer.
fr
Un étourdissant, un insurmontable désir de tomber.
en
A heady, insuperable longing to fall.
eu
Ahultasunaren mozkorra ere dei geniezaioke bertigoari.
es
También podríamos llamarlo la borrachera de la debilidad.
fr
Je pourrais dire qu'avoir le vertige c'est être ivre de sa propre faiblesse.
en
We might also call vertigo the intoxication of the weak.
eu
Geure ahultasunaz ohartzen gara, eta haren kontra borrokatu ordez, amore eman nahi diogu.
es
Uno se percata de su debilidad y no quiere luchar contra ella, sino entregarse.
fr
On a conscience de sa faiblesse et on ne veut pas lui résister, mais s'y abandonner.
en
Aware of his weakness, a man decides to give in rather than stand up to it.
eu
Geure ahultasunaz mozkorturik gaude, are ahulago egon nahi dugu, plaza erdian erori nahi dugu, denen aurrean.
es
Está borracho de su debilidad, quiere ser aún más débil, quiere caer en medio de la plaza, ante los ojos de todos, quiere estar abajo y aún más abajo que abajo.
fr
On se soûle de sa propre faiblesse, on veut être plus faible encore, on veut s'écrouler en pleine rue aux yeux de tous, on veut être à terre, encore plus bas que terre.
en
He is drunk with weakness, wishes to grow even weaker, wishes to fall down in the middle of the main square in front of everybody, wishes to be down, lower than down.
eu
Behean egon nahi dugu, eta behean baino are beherago.
es
Trataba de convencerse de que no se quedaría en Praga y ya no trabajaría como fotógrafa.
fr
Elle se persuadait qu'elle ne resterait pas à Prague et qu'elle ne travaillerait plus comme photographe.
en
She tried to talk herself into settling outside of Prague and giving up her profession as a photographer.
eu
Noizbait Tomasen ahotsak hiri txiki batetik atera zuen, eta hara itzuliko da orain.
es
Regresaría a la pequeña ciudad de la cual la sacó una vez la voz de Tomás.
fr
Elle retournerait dans la petite ville d'où la voix de Tomas l'avait arrachée.
en
She would go back to the small town from which Tomas's voice had once lured her.
eu
Baina Pragara iritsi zenean, hor denbora jakin bat igaro behar izan zuen gauza praktiko asko konpontzeko. Alde egitea atzeratzen hasi zen.
es
Pero cuando llegó a Praga, no tuvo más remedio que quedarse allí durante algún tiempo para resolver muchas cuestiones prácticas. Empezó a postergar su partida.
fr
Mais une fois de retour à Prague, il fallait bien y passer quelque temps pour régler des détails pratiques. Elle retardait son départ.
en
But once in Prague, she found she had to spend some time taking care of various practical matters, and began putting off her departure.
eu
Hala igaro dira bost egun, eta bat-batean Tomas agertu da apartamentuan.
es
Así pasaron cinco días y en la casa de pronto apareció Tomás.
fr
De sorte qu'au bout de cinq jours Tomas apparut soudain dans l'appartement.
en
On the fifth day, Tomas suddenly turned up.
eu
Kareninek, aurpegira luzaro salto egin dionez, zerbait esatetik libratu ditu une luze batez bi senar-emazteak.
es
Karenin estuvo un largo rato saltándole a la cara, de modo que durante bastante tiempo les libró de la necesidad de decirse nada.
fr
Karénine lui sautait au visage, leur épargnant pendant un long moment la nécessité de se parler.
en
Karenin jumped all over him, so it was a while before they had to make any overtures to each other.
eu
Lautada elurtu baten erdian hotzez dardarka baleude bezala sentitzen dira.
es
Se sentían como si estuviesen en medio de una planicie nevada, temblando de frío.
fr
Ils étaient tous deux face à face au milieu d'une plaine enneigée et ils tremblaient de froid.
en
They felt they were standing on a snow-covered plain, shivering with cold.
eu
Gero, oraindik elkarri musu eman gabeko bi maitale gisa hurbildu dira elkarrengana.
es
Luego se aproximaron como dos enamorados que aún no se han besado.
fr
Puis ils s'approchèrent comme des amants qui ne se sont pas encore embrassés.
en
Then they moved together like lovers who had never kissed before.
eu
-Hemen dena ondo? -galdetu du Tomasek.
es
El le preguntó: -¿Estaba todo en orden?
fr
Il demanda : " Tout va bien ?
en
"Has everything been all right?" he asked.
eu
-Bai-Teresak arrapostu.
es
-Sí-contestó.
fr
-Oui.
en
"Yes," she answered.
eu
-Astekarian izan zara?
es
-¿Has pasado por la revista?
fr
-As-tu été au journal ?
en
"Have you been to the magazine?"
eu
-Telefonoz hots egin nuen.
es
-Llamé por teléfono.
fr
-J'ai téléphoné.
en
"I've given them a call."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
-Rien.
en
"Well?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
J'attendais.
en
"Nothing yet.
eu
Zain egon naiz.
es
Estaba esperando.
fr
-Quoi ?
en
I've been waiting."
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus