Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera itzultzen zenean, aleman-edo frantses-eskuliburuaren aurrean esertzen zen.
es
Cuando regresaba a casa se sentaba a estudiar los manuales de alemán y francés.
fr
Quand elle rentrait, elle s'asseyait devant un manuel d'allemand ou de français.
en
Home again, she would pore over her German and French grammars.
eu
Baina triste zegoen eta gaizki kontzentratzen zen.
es
Pero estaba triste y le costaba trabajo concentrarse.
fr
Mais elle avait le cafard et n'arrivait pas à se concentrer.
en
But she felt sad and had trouble concentrating.
eu
Askotan bueltatzen zitzaion burura Dubcekek Moskutik itzulita irratian bota zuen diskurtsoa.
es
Con frecuencia se acordaba del discurso que pronunció Dubcek por la radio cuando volvió de Moscú.
fr
Souvent, elle pensait au discours que Dubcek avait prononcé à la radio à son retour de Moscou.
en
She kept coming back to the speech Dubcek had given over the radio after his return from Moscow.
eu
Teresak ia erabat ahantzirik zeuzkan diskurtsoan esandakoak, baina Dubceken ahots dardaratia entzuten segitzen zuen. Harengan pentsatzen zuen:
es
Había olvidado ya lo que dijo pero seguía oyendo su voz temblorosa. Pensaba en él:
fr
Elle ne se rappelait plus rien de ce qu'il avait dit, mais elle avait encore dans l'oreille sa voix chevrotante.
en
Although she had completely forgotten what he said, she could still hear his quavering voice.
eu
soldadu atzerritarrek estatu burujabe baten buruzagia haren herrian atxilotu, eraman, eta lau egunez Ukrainako mendietan atxiki zuten; hogei urte lehenago Imre Nagy hungariar estatuburua bezala fusilatuko zutela aditzera eman zioten; gero, Moskura eraman zuten; bainatzeko, bizarra egiteko, janzteko eta gorbata jartzeko agindu zioten; jada exekutatu behar ez zutela iragarri zioten; bere burua estatuburutzat hartzen segi zezala agindu zioten; Brezneven aurreko mahai batera eserarazi eta negoziatzera behartu zuten.
es
soldados extranjeros le detuvieron, a él, al jefe de un Estado independiente, en su propio país, se lo llevaron, lo tuvieron cuatro días en algún lugar de las montañas de Ucrania, le dieron a entender que iban a fusilarlo como habían hecho veinte años antes con su antecesor húngaro Imre Nagy, después lo llevaron a Moscú, le ordenaron que se bañase, se afeitase, se vistiese, se pusiese la corbata, le anunciaron que ya no estaba destinado al fusilamiento, le ordenaron que siguiese considerándose jefe del Estado, lo sentaron a una mesa frente a Brezhnev y le obligaron a negociar.
fr
Elle pensait à lui : des soldats étrangers l'avaient arrêté dans son propre pays, lui, le chef d'un État souverain, ils l'avaient enlevé, l'avaient séquestré quatre jours durant quelque part dans les montagnes d'Ukraine, lui avaient fait comprendre qu'ils allaient le fusiller comme avait été fusillé douze ans plus tôt son précurseur hongrois Imre Nagy, puis ils l'avaient transféré à Moscou, lui avaient ordonné de prendre un bain, de se raser, de s'habiller, de mettre une cravate, lui avaient annoncé qu'il n'était plus destiné au peloton d'exécution, lui avaient enjoint de se considérer à nouveau comme un chef d'État, l'avaient fait asseoir à un bureau en face de Brejnev et l'avaient contraint à négocier.
en
She thought about how foreign soldiers had arrested him, the head of an independent state, in his own country, held him for four days somewhere in the Ukrainian mountains, informed him he was to be executed-as, a decade before, they had executed his Hungarian counterpart Imre Nagy-then packed him off to Moscow, ordered him to have a bath and shave, to change his clothes and put on a tie, apprised him of the decision to commute his execution, instructed him to consider himself head of state once more, sat him at a table opposite Brezhnev, and forced him to act.
eu
Gero, makurrarazita itzuli eta nazio makurraraziari hitz egin zion.
es
Volvió humillado y habló para una nación humillada.
fr
Il était revenu humilié et s'était adressé à un peuple humilié.
en
He returned, humiliated, to address his humiliated nation.
eu
Hain zegoen makurrarazita, non ezin baitzuen hitz egin.
es
Estaba tan humillado que no podía hablar.
fr
Il était humilié au point de ne pouvoir parler.
en
He was so humiliated he could not even speak.
eu
Teresak ez ditu inoiz ahantziko haren esaldien arteko eten ikaragarri haiek.
es
Teresa nunca olvidará aquellas terribles pausas en medio de sus frases.
fr
Tereza n'oublierait jamais ces pauses atroces au milieu des phrases.
en
Tereza would never forget those awful pauses in the middle of his sentences.
eu
Hain unaturik al zegoen?
es
¿Estaba tan exhausto?
fr
Était-il à bout de forces ?
en
Was he that exhausted?
eu
Gaixorik?
es
¿Enfermo?
fr
Malade ?
en
111?
eu
Drogaz pozoitu zuten?
es
¿Drogado?
fr
L'avait-on drogué ?
en
Had they drugged him?
eu
Ala etsipen hutsagatik zen?
es
¿O no era más que desesperación?
fr
Ou bien, n'était-ce que le désespoir ?
en
Or was it only despair?
eu
Dubcekengandik ezer geratuko ez bada ere, eten luze ikaragarri haiek iraungo dute, arnasarik hartu ezin zueneko, irrati-aparailuei atxikitako nazio osoaren aurrean arnasestuka ari zeneko eten haiek iraungo dute.
es
Aunque no quedase nada de Dubcek, esas largas y horribles pausas, cuando no podía respirar, cuando trataba de recuperar el aliento ante toda la nación, que estaba pegada a los receptores, esas pausas quedarán.
fr
S'il ne reste rien de Dubcek, il en restera ces longs silences atroces pendant lesquels il ne pouvait pas respirer, pendant lesquels il cherchait son souffle devant un peuple entier collé aux récepteurs.
en
If nothing was to remain of Dubcek, then at least those awful long pauses when he seemed unable to breathe, when he gasped for air before a whole nation glued to its radios, at least those pauses would remain.
eu
Eten haiexetan zegoen beren herrian eroritako laztura osoa.
es
En aquellas pausas estaba todo el horror que había caído sobre su país.
fr
Dans ces silences, il y avait toute l'horreur qui s'était abattue sur le pays.
en
Those pauses contained all the horror that had befallen their country.
eu
Inbasioaren zazpigarren eguna zen. Teresa diskurtsoari adi zegoen, egun horietan erresistentziaren berripaper bihurtutako egunkari baten erredakzioan.
es
Era el séptimo día después de la invasión, escuchaba aquel discurso en la redacción de un diario que en aquellos días se había convertido en un periódico de la resistencia.
fr
C'était le septième jour de l'invasion, elle avait écouté ce discours dans la salle de rédaction d'un quotidien qui était devenu pendant ces journées le porte-parole de la résistance.
en
It was the seventh day of the invasion. She heard the speech in the editorial offices of a newspaper that had been transformed overnight into an organ of the resistance.
eu
Han Dubcek entzuten ari ziren guztiek gorrotatu egin zuten une hartan.
es
Todos los que oían allí a Dubcek, lo odiaban en aquel momento.
fr
À ce moment-là, tous ceux qui étaient dans la salle et qui écoutaient Dubcek le haïssaient.
en
Everyone present hated Dubcek at that moment.
eu
Onartutako konpromisoa aurpegiratzen zioten, haren apalkuntzagatik umiliaturik sentitzen ziren eta haren ahultasunak iraindu egiten zituen.
es
Le echaban en cara el compromiso que él había tolerado, se sentían humillados por su humillación y su debilidad les ofendía.
fr
Ils lui en voulaient du mauvais compromis auquel il avait consenti, ils se sentaient humiliés de son humiliation, et sa faiblesse les offensait.
en
they felt humiliated by his humiliation; his weakness offended them.
eu
Orain Zurichen dago Teresa, eta une hura gogoratzen duenean, galdua du Dubcekenganako mespretxua.
es
Cuando recordaba ahora, en Zurich, aquel momento, ya no sentía desprecio hacia Dubcek.
fr
Et maintenant, à Zurich, en songeant à cet instant, elle n'éprouvait plus aucun mépris pour Dubcek.
en
Thinking in Zurich of those days, she no longer felt any aversion to the man.
eu
Dagoeneko, ahultasun hitzari ez dio kondenazio itxurarik hartzen.
es
La palabra debilidad ya no suena como una condena.
fr
Le mot faiblesse ne sonnait plus comme un verdict.
en
The word "weak" no longer sounded like a verdict.
eu
Jendea, nagusitasunari aurre egin behar dionetan, ahula izaten da, Dubcekek bezala atleta-gorputza izan arren.
es
Cuando hay que hacer frente a un enemigo superior en número, siempre se es débil, aunque se tenga un cuerpo atlético como Dubcek.
fr
On est toujours faible, confronté à une force supérieure, même quand on a le corps d'athlète de Dubcek.
en
Any man confronted with superior strength is weak, even if he has an athletic body like Dubcek's.
eu
Orduan jasanezina, higuingarria iruditu zitzaien ahultasun hark bat-batean erakartzen du Teresa.
es
Aquella debilidad, que entonces le había parecido insoportable, repugnante, y que los había expulsado del país, de repente la atraía.
fr
Cette faiblesse qui lui paraissait alors insupportable, répugnante, et qui l'avait chassée de son pays, l'attirait soudain.
en
The very weakness that at the time had seemed unbearable and repulsive, the weakness that had driven Tereza and Tomas from the country, suddenly attracted her.
eu
Bera ere ahula dela ohartu da, ahulen esparrukoa dela, ahulen herrikoa, eta ahulak direlako eta esaldiaren erdian arnasestuka aritzen direlako izan behar zaiela fidela.
es
Se daba cuenta de que formaba parte de los débiles, del campo de los débiles, del país de los débiles y que tenía que serles fiel precisamente porque eran débiles y se quedaban sin aliento en mitad de la frase.
fr
Elle comprenait qu'elle faisait partie des faibles, du camp des faibles, du pays des faibles et qu'elle devait leur être fidèle, justement parce qu'ils étaient faibles et qu'ils cherchaient leur souffle au milieu des phrases.
en
She realized that she belonged among the weak, in the camp of the weak, in the country of the weak, and that she had to be faithful to them precisely because they were weak and gasped for breath in the middle of sentences.
eu
Ahultasun hura bertigoa bezain erakargarria zaio.
es
Se sentía atraída por esa debilidad como por el vértigo.
fr
Elle était attirée par cette faiblesse comme par le vertige.
en
She felt attracted by their weakness as by vertigo.
eu
Ahul sentitzen delako zaio erakargarri.
es
Atraída porque ella misma se sentía débil.
fr
Elle était attirée parce qu'elle-même se sentait faible.
en
She felt attracted by it because she felt weak herself.
eu
Berriro hasi da jeloskor jartzen eta berriro hasi zaizkio eskuak dardarka.
es
De nuevo empezó a tener celos y de nuevo le temblaban las manos.
fr
Elle était de nouveau jalouse et ses mains s'étaient remises à trembler.
en
Again she began to feel jealous and again her hands shook.
eu
Tomasek hori ikusi eta Teresak ondo ezagutzen duen keinua egin du: Teresaren eskuak bereetan hartu eta estutuz lasaitu nahi izan ditu.
es
Tomás lo vio e hizo un gesto que ella conocía bien, cogió las manos de ella entre las suyas para tranquilizarla, apretándoselas.
fr
Tomas s'en aperçut et fit le geste familier :
en
When Tomas noticed it, he did what he usually did:
eu
Teresa apartatu egin zaio.
es
Ella las retiró bruscamente.
fr
il lui prit les mains pour la calmer d'une pression des doigts.
en
he took her hands in his and tried to calm them by pressing hard.
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué te pasa?
fr
Elle lui échappa.
en
She tore them away from him.
eu
-esan du Tomasek.
es
-dijo.
fr
" Qu'est-ce que tu as ?
en
"What's the matter?" he asked.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Zer nahi duzu zugatik egitea?
es
-¿Qué quieres que haga por ti?
fr
-Qu'est-ce que tu veux que je fasse pour toi ?
en
"What do you want me to do for you?"
eu
-Zaharra izan zaitezela nahi dut.
es
-Quiero que seas viejo.
fr
-Je veux que tu sois vieux.
en
"I want you to be old.
eu
Hamar urte zaharragoa.
es
Diez años mayor.
fr
Que tu aies dix ans de plus.
en
Ten years older.
eu
Hogei urte zaharragoa!
es
¡Veinte años mayor!
fr
Vingt ans de plus !
en
Twenty years older!"
eu
Hitz horien bidez honako hau esan nahi du:
es
Quería decir:
fr
Elle voulait dire par là :
en
What she meant was:
eu
"Ahula izan zaitezela nahi dut.
es
Quiero que seas débil.
fr
je veux que tu sois faible.
en
I want you to be weak.
eu
Ni bezain ahula izan zaitezela nahi dut".
es
Quiero que seas tan débil como yo.
fr
Que tu sois aussi faible que moi.
en
As weak as I am.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
KARENINEK INOIZ EZ ZUEN Suitzara lekualdatu nahi izan.
es
Karenin nunca había deseado ir a vivir a Suiza.
fr
Karénine n'avait jamais vu d'un bon ?il le départ pour la Suisse.
en
Karenin was not overjoyed by the move to Switzerland.
eu
Gorroto zituen aldaketak.
es
Karenin odiaba los cambios.
fr
Karénine détestait le changement.
en
Karenin hated change.
eu
Txakur baten denbora ez da lerro zuzenean igarotzen, ez da aurrera, gauza batetik bestera, etengabe mugitzen.
es
El tiempo de un perro no transcurre en línea recta, no avanza siempre hacia adelante, de una cosa a la siguiente.
fr
Pour le chien, le temps ne s'accomplit pas en ligne droite, son cours n'est pas un mouvement continu en avant, de plus en plus loin, d'une chose à la chose suivante.
en
Dog time cannot be plotted along a straight line; it does not move on and on, from one thing to the next.
eu
Zirkuluan igarotzen da, erlojuaren orratzen denboraren antzera: orratzok ere ez doaz aurrera korrika, eroturik, baizik eta esferaren ingurutik jira-biraka dabiltza, egunetik egunera bide beretik.
es
Transcurre en círculo como el tiempo de las manecillas del reloj, que tampoco corren enloquecidas siempre hacia adelante, sino que dan vueltas alrededor de la esfera, todos los días por el mismo camino.
fr
Il décrit un mouvement circulaire, comme le temps des aiguilles d'une montre, car les aiguilles non plus ne vont pas bêtement de l'avant, mais elles tournent en rond sur le cadran, jour après jour, selon la même trajectoire.
en
It moves in a circle like the hands of a clock, which-they, too, unwilling to dash madly ahead-turn round and round the face, day in and day out following the same path.
eu
Pragan aski zen aulki berri bat erosi edo lorontzi bat tokiz aldatzea, eta Kareninek desgogara hartzen zuen ohar hori buruan.
es
Bastaba que en Praga compraran una silla nueva o cambiaran de sitio una maceta para que Karenin lo registrase con disgusto.
fr
À Prague, il suffisait qu'ils achètent un fauteuil neuf ou qu'ils changent un pot de fleurs de place, et Karénine était indigné.
en
In Prague, when Tomas and Tereza bought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure.
eu
Halako gertaerek haren denboratik ateratzen zuten.
es
Aquello perturbaba su tiempo.
fr
Son sens du temps en était perturbé.
en
It disturbed his sense of time.
eu
Esferako orratzei zenbakiak etengabe aldatuko balitzaizkie bezala.
es
Era como si alguien le estuviese cambiando permanentemente a las manecillas los números de la esfera.
fr
C'est un peu ce qui arriverait aux aiguilles si on leur changeait les chiffres du cadran.
en
It was as though they were trying to dupe the hands of the clock by changing the numbers on its face.
eu
Alabaina, laster lortu zuen Kareninek Zuricheko etxebizitzan ere ordena zaharra eta zeremonia zaharrak berritzea.
es
A pesar de eso, pronto consiguió rehacer en la casa de Zurich el viejo orden y las viejas ceremonias.
fr
Pourtant, il réussit bientôt à rétablir dans l'appartement zurichois l'ancien emploi du temps et les anciens rites.
en
Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat.
eu
Pragan bezala, goizero egiten zuen salto ohe gainera, senar-emazteei egunonak emateko. Gero, goizeko erosketak egitera laguntzen zion Teresari eta, Pragan bezala, bere ohiko paseoa exijitzen zuen.
es
Al igual que en Praga, por las mañanas saltaba encima de la cama para darles la bienvenida al nuevo día, acompañaba luego a Teresa a hacer las compras y exigía, como en Praga, su paseo habitual.
fr
Le matin, comme à Prague, il les rejoignait d'un bond sur le lit pour inaugurer leur journée, puis il faisait avec Tereza les premières courses matinales et il exigeait, comme à Prague, d'être promené régulièrement.
en
As in Prague, he would jump up on their bed and welcome them to the day, accompany Tereza on her morning shopping jaunt, and make certain he got the other walks coming to him as well.
eu
Haien bizitzako erlojua zen.
es
Era el reloj de sus vidas.
fr
Karénine était la pendule de leur vie.
en
He was the timepiece of their lives.
eu
Teresak, etsipenezko uneak iristen zitzaizkionean, honela zioen bere artean: "Harengatik eutsi behar zionat goiari, ni baino ahulagoa da-eta, agian Dubcek eta nire aberri abandonatua baino are ahulagoa".
es
En los momentos de desesperanza, ella se hacía el propósito de aguantar por él, porque él era aún más débil que ella, quizás aún más débil que Dubcek y su patria abandonada.
fr
Dans les moments de désespoir, Tereza se disait qu'il fallait tenir à cause de ce chien qui était encore plus faible qu'elle, peut-être encore plus faible que Dubcek et que sa patrie abandonnée.
en
In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland.
eu
Paseotik itzuli bezain laster, hots egin du telefonoak.
es
Habían vuelto del paseo y estaba sonando el teléfono.
fr
Ils rentraient de la promenade et le téléphone sonnait.
en
One day when they came back from a walk, the phone was ringing.
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus