Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"
eu
Moda-argazkilari bikaina izango zinateke.
es
Sería usted una estupenda fotógrafa de moda.
fr
Vous feriez une remarquable photographe de mode.
en
"Yes.
eu
Horrek, jakina, modeloren batekin kontaktuan jartzera behartuko zintuzke.
es
Claro que para eso necesitaría ponerse en contacto con alguna modelo.
fr
De préférence, avec une fille qui débute, comme vous.
en
You'd be a top-notch fashion photographer, you know?
eu
Aukeran, zuk bezala nabarmendu beharra bilatzen duen norbaitekin.
es
Lo mejor es que sea alguien que esté empezando, como usted.
fr
Ensuite, vous pourriez faire quelques photos pour les présenter à une agence.
en
You'd have to get yourself a model first, someone like you who's looking for a break.
eu
Gero argazki batzuk egin zenitzake, lagin gisa, agentziaren batentzat.
es
Luego podría hacer una serie de fotos de muestra para alguna firma.
fr
Évidemment, il vous faudra un certain temps pour percer.
en
Then you could make a portfolio of photographs and show them to the agencies.
eu
Jakina, denbora jakin bat beharko zenuke bizimodua atera arte. Bitartean, gauza bakar bat egin nezake zuregatik:
es
Claro que le haría falta algo de tiempo antes de salir adelante. Mientras tanto, sólo hay una cosa que podría hacer por usted.
fr
En attendant, je pourrais peut-être faire quelque chose pour vous.
en
It would take some time before you made a name for yourself, naturally, but I can do one thing for you here and now:
eu
"Gure lorategia" saila zuzentzen duen erredaktorea aurkeztu.
es
Presentarle al redactor que lleva la sección de jardinería.
fr
Vous présenter au journaliste qui dirige la rubrique Votre jardin.
en
introduce you to the editor in charge of our garden section.
eu
Baliteke han kaktus, arrosa eta horrelakoen argazkiak behar izatea.
es
Es posible que allí necesiten fotos de cactus, rosas y cosas de ésas.
fr
Il aurait peut-être besoin de photos.
en
He might need some shots of cactuses and roses and things."
eu
-Eskerrik asko-esan du Teresak egiazale, zeren bai baitaki aurrean daukan emakumea prestasunez beterik dagoela.
es
-Muchas gracias-dijo Teresa sinceramente, porque notaba que la mujer que estaba frente a ella tenía buena voluntad.
fr
-Je vous remercie beaucoup ", dit sincèrement Tereza, voyant que la femme assise en face d'elle était pleine de bonne volonté.
en
"Thank you very much," Tereza said sincerely, because it was clear that the woman sitting opposite her was full of good will.
eu
Baina gero bere artean esan du: "zergatik fotografiatu beharko nituzke kaktusak?".
es
Pero luego se dijo: ¿por qué iba a tener que hacer fotos de cactus?
fr
Mais ensuite elle se dit : pourquoi est-ce que je photographierais des cactus ?
en
But then she said to herself, Why take pictures of cactuses?
eu
Eta berriz ere nabaritu du Pragan jasan zuena beste behin errepikatzearen higuina:
es
Y le repugnó la idea de tener que pasar una vez más por lo que había pasado ya en Praga:
fr
Elle éprouvait une sorte de dégoût à l'idée de recommencer ce qu'elle avait déjà fait à Prague :
en
She had no desire to go through in Zurich what she'd been through in Prague:
eu
lanpostuagatik, karreragatik, argazki argitaratu bakoitzarengatik borrokatzea.
es
la lucha por el puesto, por la carrera, por cada foto publicada.
fr
se battre pour une place, pour une carrière, pour chaque photo publiée.
en
battles over job and career, over every picture published.
eu
Inoiz ez da harrokeriagatik handinahia izan.
es
Nunca había sido ambiciosa por orgullo.
fr
Elle n'avait jamais été ambitieuse par vanité.
en
She had never been ambitious out of vanity.
eu
Nahi zuen bakarra amaren mundutik ihes egitea zen.
es
Lo que quería era escapar del mundo de la madre.
fr
Tout ce qu'elle voulait, c'était échapper au monde de sa mère.
en
All she had ever wanted was to escape from her mother's world.
eu
Bai, argi eta garbi dago harentzat:
es
Sí, lo tenía completa mente claro:
fr
Oui, elle le voyait soudain clairement :
en
Yes, she saw it with absolute clarity:
eu
gogotik egiten ditu argazkiak, baina gogo hori beste edozein jarduerari eskain diezaioke, zeren argazkiak egitea "harantzago eta gorago" iristeko eta Tomasen ondoan bizitzeko modu soila baita.
es
fotografiaba con gran ahínco, pero podía dedicar aquel ahínco a cualquier otra actividad, porque la fotografía no era más que un medio para llegar "más lejos y más alto" y vivir junto a Tomás.
fr
elle avait exercé son métier de photographe avec beaucoup de ferveur, mais elle aurait pu mettre la même ferveur dans n'importe quelle autre activité, car la photographie n'avait été qu'un moyen de " s'élever " et de vivre auprès de Tomas. Elle dit :
en
no matter how enthusiastic she was about taking pictures, she could just as easily have turned her enthusiasm to any other endeavor. Photography was nothing but a way of getting at "something higher" and living beside Tomas.
eu
-Badakizu zer?, nire gizona sendagilea da eta mantentzen nau.
es
Dijo:-Sabe, mi marido es médico y puede mantenerme.
fr
" Vous savez, mon mari est médecin et peut me nourrir.
en
She said, "My husband is a doctor.
eu
Ez daukat argazkirik egin beharrik.
es
No necesito dedicarme a la fotografía.
fr
Je n'ai pas besoin de faire de la photo. "
en
He can support me. I don't need to take pictures."
eu
-Ez dut ulertzen nola utz dezakezun bertan behera argazkigintza-esan du argazkilariak-, horrelako argazki ederrak egin baldin bazenituen!
es
La fotógrafa dijo:-¡No entiendo cómo puede dejar la fotografía después de haber hecho unos retratos tan hermosos!
fr
La photographe répondit : " Je ne comprends pas que vous puissiez renoncer à la photo après en avoir fait d'aussi belles ! "
en
The woman photographer replied, "I don't see how you can give it up after the beautiful work you've done."
eu
Bai, inbasio egunetako argazkiak, hori beste kontu bat zen.
es
Sí, las fotografías de los días de la invasión fueron otra cosa.
fr
Oui, les photographies des journées de l'invasion, c'était autre chose.
en
Yes, the pictures of the invasion were something else again.
eu
Ez zituen Tomasengatik egin. Grinaren grinaz egin zituen.
es
Aquéllas no las había hecho motivada por Tomás, sino por pasión.
fr
Ces photos-là, elle ne les avait pas faites pour Tomas.
en
She had done them out of passion. But not passion for photography.
eu
Baina ez argazkigintzarako grinarengatik, gorrotorako grinarengatik baizik.
es
Pero no por la pasión por la fotografía, sino por la pasión del odio.
fr
Mais pas par la passion de la photographie, par la passion de la haine.
en
She had done them out of passionate hatred.
eu
Honelako egoera ez da berriro errepikatuko.
es
Una situación así nunca volverá ya a repetirse.
fr
Cette situation-là ne se répéterait plus.
en
The situation would never recur.
eu
Gainera, grinaren grinaz egindako argazki horiexek dagoeneko ez ditu inork nahi, ez baitira gaur egungoak.
es
Además, aquellas fotografías, que hizo apasionadamente, nadie las quiere ya porque no son actuales.
fr
D'ailleurs, les photos qu'elle avait faites par passion, plus personne n'en voulait parce qu'elles n'étaient plus actuelles.
en
And these photographs, which she had made out of passion, were the ones nobody wanted because they were out of date.
eu
Kaktusek baino ez dute behin betiko gaurkotasunik.
es
Sólo el cactus es eternamente actual.
fr
Seul un cactus était éternellement actuel.
en
Only cactuses had perennial appeal.
eu
Eta kaktusak ez zaizkio interesatzen.
es
Y los cactus no le interesan.
fr
Et les cactus ne l'intéressaient pas.
en
And cactuses were of no interest to her.
eu
-Oso jatorra zara nirekin, baina etxean geratzea nahiago.
es
Dijo:-Es usted muy amable.
fr
" C'est très gentil de votre part. Mais je préfère rester à la maison.
en
She said, "You're too kind, really, but I'd rather stay at home.
eu
Ez dut lanposturik behar.
es
No necesito un empleo.
fr
Je n'ai pas besoin de travailler.
en
I don't need a job."
eu
-Asebetetzen al zaitu etxean egoteak?
es
-¿Y se encuentra a gusto quedándose en casa?
fr
La photographe dit : " Et ça vous satisfait de rester à la maison ? "
en
The woman said, "But will you be fulfilled sitting at home?"
eu
-Aukeran, kaktusak fotografiatzeak baino gehiago.
es
Teresa dijo:-Más que fotografiando cactus.
fr
Tereza dit : " J'aime mieux ça que de photographier des cactus. "
en
Tereza said, "More fulfilled than by taking pictures of cactuses."
eu
-Kaktusak fotografiatuagatik ere, zeure bizitza da.
es
La fotógrafa dijo:-Aunque fotografíe cactus, es su vida.
fr
La photographe dit : " Mais même si vous photographiez des cactus, c'est votre vie à vous.
en
The woman said, "Even if you take pictures of cactuses, you're leading your life.
eu
Soilik senarrarentzat bizi bazara, hori ez da zeure bizitza.
es
Si vive sólo para su marido, no es su vida.
fr
Si vous ne vivez que pour votre mari, ce n'est pas votre vie. "
en
If you live only for your husband, you have no life of your own."
eu
Teresa sumindurik sentitu da bat-batean:
es
Teresa se sintió repentinamente irritada:
fr
Soudain, Tereza se sentit agacée :
en
All of a sudden Tereza felt annoyed:
eu
-Nire bizitza nire gizona da, eta ez kaktusak.
es
-Mi vida es mi hombre y no los cactus.
fr
" Ma vie, c'est mon mari, pas les cactus.
en
"My husband is my life, not cactuses."
eu
Argazkilariak ere hitz egin du sumindurik:
es
También la fotógrafa hablaba con irritación:
fr
La photographe parlait avec une certaine irritation :
en
The woman photographer responded in kind:
eu
-Zorionekoa zarela esan nahi duzu, ala?
es
-¿Es capaz de decir que se siente feliz?
fr
" Voulez-vous dire que vous êtes heureuse ?
en
"You mean you think of yourself as happy?
eu
-Izango ez naiz, bada!
es
-¡Claro que me siento feliz!
fr
"
en
"
eu
-esan du Teresak, lehen bezain sumindurik.
es
La fotógrafa dijo:
fr
Tereza dit (toujours avec agacement) : " Bien sûr, que je suis heureuse ! "
en
Tereza, still annoyed, said, "Of course I'm happy!"
eu
-Hori zerak bakarrik esan dezake, oso...
es
-Eso sólo lo puede decir una mujer muy...
fr
La photographe dit : " Une femme qui dit cela est forcément très...
en
The woman said, "The only kind of woman who can say that is very ..."
eu
-esan du argazkilariak, baina ez du pentsatutakoa esaten bukatu nahi izan.
es
-no quiso terminar de decir lo que pensaba.
fr
" Elle préféra ne pas achever.
en
She stopped short.
eu
-"Emakume oso mugatu batek" esan nahi al duzu?
es
Teresa lo completó:-Quiere decir:
fr
" Vous voulez dire :
en
Tereza finished it for her:
eu
-erantsi du Teresak.
es
una mujer muy limitada.
fr
forcément très bornée.
en
"...
eu
-Mugatu ez.
es
-Limitada, no.
fr
" Non, pas bornée.
en
limited.
eu
Anakroniko-esan du argazkilariak, bere burua kontrolatuz.
es
Anacrónica. Teresa dijo pensativa:
fr
Anachronique. "
en
The woman regained control of herself and said, "Not limited.
eu
-Zuzen zabiltza-Teresak, pentsakor-.
es
-Tiene razón.
fr
Tereza dit d'un air songeur : " Vous avez raison.
en
"You're right," said Tereza wistfully.
eu
Horixe da nire gizonak nitaz dioena.
es
Eso es exactamente lo que mi hombre dice de mí.
fr
C'est exactement ce que mon mari dit de moi.
en
"That's just what my husband says about me."
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
BAINA TOMASEK EGUN OSOAK ematen zituen erietxean, eta emazteak etxean, bakarrik.
es
Pero Tomás pasaba días enteros en el hospital y ella estaba sola en casa.
fr
Mais Tomas passait des journées entières à la clinique et elle était seule à la maison.
en
But Tomas spent days on end at the hospital, and she was at home alone.
eu
Eskerrak Karenin zeukan eta harekin paseo luzeak egin zitzakeen!
es
¡Suerte que tenía a Karenin y podía salir a dar largos paseos con él!
fr
Encore heureux qu'elle eût Karénine et qu'elle pût faire avec lui de longues promenades !
en
At least she had Karenin and could take him on long walks!
eu
Etxera itzultzen zenean, aleman-edo frantses-eskuliburuaren aurrean esertzen zen.
es
Cuando regresaba a casa se sentaba a estudiar los manuales de alemán y francés.
fr
Quand elle rentrait, elle s'asseyait devant un manuel d'allemand ou de français.
en
Home again, she would pore over her German and French grammars.
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus