Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Txekian minbizi azterketen erregistroa oso zorrotza denez, aise ziurtatu ahal izan zuen Teresaren amari inoiz ez ziotela minbizi zantzurik aurkitu, eta areago, azken urtean ez zela sendagilearengana joan.
es
El sistema de control de los casos de cáncer es muy preciso en Bohemia, de modo que le fue muy fácil comprobar que a la madre de Teresa nunca le habían encontrado nada que fuese sospechoso de cáncer y que, además, durante el último año no había ido nunca al médico.
fr
En Bohême, les dossiers des examens cancérologiques sont très détaillés, et il put aisément vérifier que la mère de Tereza n'avait aucun symptôme de cancer et n'avait même pas consulté depuis un an.
en
Meticulous records of the incidence of cancer were kept throughout the country, so he had no trouble finding out that Tereza's mother had never been suspected of having the disease nor had she even seen a doctor for over a year.
eu
Teresa, Tomasi obeditu eta, ez zen ama ikustera joan.
es
Ella le hizo caso a Tomás y no fue a ver a su madre.
fr
Tereza obéit et n'alla pas voir sa mère.
en
Tereza obeyed Tomas and did not go to visit her mother.
eu
Baina egun hartantxe kalean erori eta urradura bat egin zitzaion belaunean.
es
Pero ese mismo día se hizo un raspón en la rodilla al caerse en la calle.
fr
Mais le même jour elle tomba dans la rue ; sa démarche devint hésitante ;
en
Several hours after the decision she fell in the street and injured her knee.
eu
Ibilera trakets bilakatu zitzaion eta ia egunero non edo non erortzen zen, non edo non zauritu, edo, behintzat, eskuan zuen objekturen bat erortzen uzten zuen.
es
Su andar se volvió inseguro y casi todos los días se caía en algún sitio, se lastimaba con algo o, por lo menos, dejaba caer algo que tenía en la mano.
fr
elle tombait presque quotidiennement, elle se cognait ou, au mieux, lâchait un objet qu'elle tenait à la main.
en
She began to teeter as she walked, fell almost daily, bumped into things or, at the very least, dropped objects.
eu
Erortzeko irrika gaindiezina zeukan.
es
Había en ella un deseo insuperable de caer.
fr
Elle éprouvait un désir insurmontable de tomber.
en
She was in the grip of an insuperable longing to fall.
eu
Etengabeko bertigoan bizi zen.
es
Vivía en un vértigo permanente.
fr
Elle vivait dans un continuel vertige.
en
She lived in a constant state of vertigo.
eu
Nor ere erortzen denak, hark honela dio: "Altxa nazazu!".
es
Aquel que se cae está diciendo: "¡Levántame!".
fr
Celui qui tombe dit : " Relève-moi !
en
"Pick me up," is the message of a person who keeps falling.
eu
Tomasek eroapenez altxatzen zuen.
es
Tomás la levantaba pacientemente.
fr
" Patiemment, Tomas la relevait.
en
Tomas kept picking her up, patiently.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
"NIRE ATELIERREAN EGIN NAHI nizuke amodioa, antzeztoki bat izango balitz bezala. Inguruan jendea ibiliko litzateke eta ezin izango litzateke urrats batera ere hurbildu.
es
"Quisiera hacer el amor contigo en mi estudio, como en un escenario. Alrededor habría gente y no podrían acercarse ni un paso.
fr
" Je voudrais faire l'amour avec toi dans mon atelier, comme sur une scène de théâtre.
en
"I want to make love to you in my studio. It will be like a stage surrounded by people.
eu
Baina ezin izango liguke begirik kendu gainetik...".
es
Pero no podrían quitarnos los ojos de encima..."
fr
Il y aurait des gens autour et ils n'auraient pas le droit de s'approcher mais ils ne pourraient pas nous quitter des yeux... "
en
The audience won't be allowed up close, but they won't be able to take their eyes off us...."
eu
Denbora igaro ahala, irudi hark bere jatorrizko ankerkeria galtzen zuen eta Teresa kitzikatzeari ekiten zion.
es
Con el paso del tiempo, aquella imagen iba perdiendo su crueldad inicial y empezaba a excitarla.
fr
À mesure que le temps passait, cette image perdait de sa cruauté initiale et commençait à l'exciter.
en
As time passed, the image lost some of its original cruelty and began to excite Tereza.
eu
Zenbait aldiz egoera hau gogorarazten zion xuxurlaz Tomasi amodioa egiten ari ziren bitartean.
es
Varias veces le recordó al oído aquella situación a Tomás mientras hacían el amor.
fr
Plusieurs fois, pendant l'amour, elle évoqua cette situation en chuchotant à l'oreille de Tomas.
en
She would whisper the details to him while they made love.
eu
Teresari otu zitzaion bazegoela modu bat Tomasen desleialtasunetan zekusan kondenatik ihes egiteko:
es
Se le ocurrió que existía una manera de escapar de la condena que veía en las infidelidades de Tomás:
fr
Elle se dit qu'il existait un moyen d'échapper à la condamnation qu'elle lisait dans ses infidélités :
en
Then it occurred to her that there might be a way to avoid the condemnation she saw in Tomas's infidelities:
eu
berarekin eraman dezala!
es
¡que la lleve consigo!, ¡que la lleve cuando vaya a ver a sus amantes!
fr
qu'il l'emmène avec lui ! Qu'il l'emmène chez ses maîtresses !
en
all he had to do was take her along, take her with him when he went to see his mistresses!
eu
Bera eraman dezala bere maitaleengana! Agian hori izango litzateke Teresaren gorputza berriro lehenengoa eta bakarra bilakatzeko modua.
es
Quizás ésa sea la manera de convertir otra vez a su cuerpo en el primero y el único de todos.
fr
Par ce détour, son corps redeviendrait peut-être unique et premier entre tous.
en
Maybe then her body would again become the first and only among all others.
eu
Teresaren gorputza Tomasen alter ego bihurtuko litzateke, haren landa-laguntzaile eta mirabe.
es
El cuerpo de ella se volvería un alter ego de él, su ayudante y su asistente.
fr
Son corps serait son al ter ego, son second et son assistant.
en
Her body would become his second, his assistant, his alter ego.
eu
-Nik biluztuko dizkizut, bainuontzian garbituko dizkizut eta gero ekarriko dizkizut.
es
"Yo te desnudaré, te lavaré en el baño y después te las traeré", le susurraba mientras estaban abrazados.
fr
Ils s'étreignent, et elle lui murmure : " Je te les déshabillerai, je te les laverai dans la baignoire et je te les amènerai...
en
"I'll undress them for you, give them a bath, bring them in to you ..." she would whisper to him as they pressed together.
eu
"Izaki hermafrodita bilakatuko ahal gara!", irrikatu zuen bere golkorako, "beste emakumeen gorputzak geure jostailu partekatua izango ahal dira!".
es
Deseaba que se convirtieran en un ser hermafrodita y que los cuerpos de las demás mujeres fuesen su juguete compartido.
fr
" Elle voudrait qu'ils se transforment tous deux en créatures hermaphrodites et que les corps des autres femmes deviennent leur jouet commun.
en
She yearned for the two of them to merge into a hermaphrodite. Then the other women's bodies would be their playthings.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
TOMASEN BIZITZA POLIGAMOAREN alter ego bihurtzea.
es
Convertirse en el alter ego de su vida poligámica.
fr
Lui servir d'alter ego dans sa vie polygame.
en
Oh, to be the alter ego of his polygamous life!
eu
Tomasek ez du ulertu nahi, baina Teresa, bere burua ideia horretatik libratu ezinik, Sabinarengana hurbiltzen saiatu da.
es
Tomás no quiere entenderlo, pero ella no podía librarse de aquella imagen y trataba de estrechar relaciones con Sabina.
fr
Tomas ne voulait pas comprendre, mais elle ne pouvait se débarrasser de cette idée et tentait de se rapprocher de Sabina.
en
Tomas refused to understand, but she could not get it out of her head, and tried to cultivate her friendship with Sabina.
eu
Argazki-erretratuak egitea eskaini dio.
es
Le propuso hacerle unas fotos.
fr
Elle lui proposa de faire des photos-portraits.
en
Tereza began by offering to do a series of photographs of Sabina.
eu
Sabinak atelierrera gonbidatu du, eta hala ikusi du azkenik Teresak gela zabal hura, eta erdian, lauki itxurako sofa-ohe handi bat, podium baten gisa.
es
Sabina la invitó a su estudio y ella pudo ver, por fin, aquella amplia habitación en medio de la cual había una cama ancha en forma de cuadrado, como un podio.
fr
Sabina l'invita dans son atelier. Tereza découvrait enfin l'immense pièce avec au centre le large divan carré dressé comme une estrade.
en
Sabina invited Tereza to her studio, and at last she saw the spacious room and its centerpiece: the large, square, platform-like bed.
eu
-Lotsagarria da nire etxean oraindik egon ez izana-esan, eta hormaren kontra bermatutako koadroak erakutsi dizkio Sabinak.
es
"Es una vergüenza que no hayas venido nunca a mi casa", le decía Sabina y le enseñaba los cuadros que estaban apoyados contra la pared.
fr
" Quelle honte que tu ne sois encore jamais venue chez moi ! " disait Sabina en lui montrant les tableaux rangés contre le mur.
en
"I feel awful that you've never been here before," said Sabina, as she showed her the pictures leaning against the wall.
eu
Nonbaitetik mihise zahar bat atera du, Pintura Akademian zebilenean egindakoa. Koadroan siderurgia-lantegi bat eraikitzen ari dira.
es
Incluso sacó de alguna parte una obra antigua que había hecho cuando aún estaba en la escuela. Representaba una fábrica en construcción.
fr
Elle sortit même une vieille toile qu'elle avait peinte au temps où elle était étudiante. On y voyait un chantier de hauts fourneaux en construction.
en
She even pulled out an old canvas, of a steelworks under construction, which she had done during her school days, a period when the strictest realism had been required of all students (art that was not realistic was said to sap the foundations of socialism).
eu
Errealismorik zorrotzena eskatzen zeneko garaian pintatu zuen (arte ez-errealista orduan sozialismoaren subertsiotzat jotzen zen), eta Sabina, apustuaren kirol izpirituak gidaturik, irakasleak baino zorrotzagoa izaten ahalegintzen zen, eta bertan pintzelaren arrastorik ez ezagutzeko moduko koadroak pintatzen zituen, koloretako argazkiak ziruditenak.
es
La había pintado en una época en que la escuela exigía el más severo realismo (el arte no realista era considerado entonces como una subversión del socialismo) y Sabina, llevada por el espíritu deportivo de la apuesta, trataba de ser aún más severa que los profesores y pintaba sus cuadros de modo que no se reconociesen las huellas del pincel y pareciesen fotografías en color.
fr
Elle y avait travaillé à l'époque où les Beaux-arts exigeaient le réalisme le plus rigoureux (l'art non réaliste était alors considéré comme une tentative de subversion du socialisme), et Sabina, guidée par le goût du pari, s'efforçait d'être encore plus rigoureuse que les professeurs.
en
In the spirit of the wager of the times, she had tried to be stricter than her teachers and had painted in a style concealing the brush strokes and closely resembling color photography.
eu
-Koadro hau hondatu egin nuen.
es
"Este cuadro se me estropeó.
fr
Avec sa manière d'alors le trait du pinceau était imperceptible, ce qui donnait à ses toiles l'apparence de photos en couleurs.
en
"Here is a painting I happened to drip red paint on.
eu
Kolore gorriko tanta bat erori zitzaidan bertan.
es
Me cayó una mancha de pintura roja.
fr
" Ce tableau-là, je l'avais abîmé.
en
At first I was terribly upset, but then I started enjoying it.
eu
Hasieran zoritxarrekoa izan nintzen, baina gero orban hura gustatzen hasi zitzaidan, pitzadura bat zirudien eta.
es
Al principio estaba muy disgustada, pero luego aquella mancha empezó a gustarme, porque parecía una grieta.
fr
De la peinture rouge avait coulé sur la toile.
en
The trickle looked like a crack;
eu
Eraikuntzako orubea benetako orubea izango ez balitz bezala, baizik antzerkiko dekoratu urratua, orubea erdi-pintaturik baino ez daukana.
es
Era como si la obra en construcción no fuese una obra de verdad, sino un decorado teatral cuarteado, sobre el cual la fábrica en construcción no estaba más que dibujada.
fr
Au début, j'étais furieuse, mais cette tache a commencé à me plaire parce qu'on aurait dit une fissure, comme si le chantier n'était pas un vrai chantier, mais seulement un vieux décor fendu où le chantier était peint en trompe l'?il.
en
it turned the building site into a battered old backdrop, a backdrop with a building site painted on it.
eu
Pitzadura horrekin jolasten hasi nintzen, pitzadura hedatzen, pitzaduratik zer ikus zitekeen asmatzen.
es
Empecé a jugar con la grieta, a ampliarla, a inventar lo que se podría ver a través de ella.
fr
J'ai commencé à m'amuser avec cette crevasse, à l'agrandir, à imaginer ce qu'on pouvait voir derrière.
en
I began playing with the crack, filling it out, wondering what might be visible behind it.
eu
Hala pintatu nuen neure lehen koadro-zikloa, eta Tramoiak izena jarri.
es
Así pinté mi primer ciclo de cuadros, a los que llamé tramoyas.
fr
C'est comme ça que j'ai peint mon premier cycle de tableaux que j'ai appelé Décors.
en
And that's how I began my first cycle of paintings.
eu
Jakina, inork ezin zituen ikusi.
es
Por supuesto que nadie podía verlos.
fr
Évidemment, il fallait que personne ne les voie.
en
Of course, I couldn't show them to anybody.
eu
Eskolatik bidaliko ninduten.
es
Me hubieran echado de la escuela.
fr
On m'aurait fichue à la porte de l'école.
en
I'd have been kicked out of the Academy.
eu
Aurrean mundu errealista perfektu bat zegoen beti, eta haren atzean, dekoratu baten mihise urratuaren atzean bezala, beste zerbait ikus zitekeen, ezkutukoa edo abstraktua.
es
Delante había siempre un mundo realista perfecto y detrás, como tras la tela rasgada de un decorado, se veía otra cosa, misteriosa o abstracta."
fr
Devant, c'était toujours un monde parfaitement réaliste et, un peu plus loin, comme derrière la toile déchirée d'un décor de théâtre, on voyait quelque chose d'autre, quelque chose de mystérieux ou d'abstrait.
en
On the surface, there was always an impeccably realistic world, but underneath, behind the backdrop's cracked canvas, lurked something different, something mysterious or abstract."
eu
Une batez isildu eta erantsi du:
es
Hizo una pausa y luego añadió:
fr
" Elle s'interrompit, puis elle ajouta :
en
After pausing for a moment, she added, "On the surface, an intelligible lie;
eu
-Aurrean gezur ulergarri bat zegoen, eta atzean egia ulertezin bat.
es
"Delante había una mentira comprensible y detrás una verdad incomprensible".
fr
" Devant c'était le mensonge intelligible, et derrière l'incompréhensible vérité.
en
underneath, the unintelligible truth."
eu
Teresak berriz ere entzun dio ikaslearen aurpegian irakasle gutxik ezagututako kontzentrazio sinestezinez, eta egiaztatu du Sabinaren koadro guzti-guztiak, iraganekoak eta gaur egungoak, gauza beraz mintzatzen direla beti, bi gairen, bi munduren aldibereko enkontrua zirela, jarrera bikoitzak sortutako argazkiak bezalakoak direla.
es
Teresa la escuchaba nuevamente con esa increíble concentración que pocos profesores han visto en la cara de un alumno suyo y constataba que, en efecto, todos los cuadros de Sabina, antiguos o actuales, hablan siempre de lo mismo, que son todos el encuentro simultáneo de dos temas, de dos mundos, que son como fotografías producidas por una doble exposición.
fr
" Tereza écoutait avec cette incroyable attention qu'un professeur a rarement l'occasion de voir sur le visage d'un étudiant, et elle constatait que tous les tableaux de Sabina, ceux d'avant et de maintenant, parlaient en fait toujours de la même chose, qu'ils étaient tous la rencontre simultanée de deux thèmes, de deux mondes, qu'ils étaient comme des photographies nées d'une double exposition.
en
Tereza listened to her with the remarkable concentration that few professors ever see on the face of a student and began to perceive that all Sabina's paintings, past and present, did indeed treat the same idea, that they all featured the confluence of two themes, two worlds, that they were all double exposures, so to speak.
eu
Paisaia bat, eta atzean, argia emanez, mahaiko lanpara bat.
es
Un paisaje detrás del cual reluce una lámpara de mesa.
fr
Un paysage et, au fond, en transparence, une lampe de chevet allumée.
en
A landscape showing an old-fashioned table lamp shining through it.
eu
Esku bat, atzetik mihise bat-sagarrak, intxaurrak eta Gabonetako zuhaitz argitu bat dauzkan natura hil idiliko batena-urratzen duena.
es
Una mano que rasga desde atrás el lienzo sobre el que está pintado un bodegón idílico, con manzanas, nueces y un árbol de navidad iluminado.
fr
Une main déchirant par-derrière une idyllique nature morte avec pommes, noix et sapin de Noël illuminé.
en
An idyllic still life of apples, nuts, and a tiny, candle-lit Christmas tree showing a hand ripping through the canvas.
eu
Teresak Sabina miresten du eta, pintoreak oso adiskidetsu jokatzen duenez, mirespen hari ez zaio beldurra edo mesfidantza jarraikitzen eta sinpatia bilakatzen da.
es
Sentía admiración por Sabina y, dado que la pintora se comportaba muy amistosamente, aquella admiración no iba acompañada por el miedo ni la desconfianza y se convertía en simpatía.
fr
Elle éprouvait soudain de l'admiration pour Sabina et, comme l'artiste était très amicale, cette admiration n'était pas mêlée de crainte ou de méfiance et se changea en sympathie.
en
She felt a rush of admiration for Sabina, and because Sabina treated her as a friend it was an admiration free of fear and suspicion and quickly turned into friendship.
eu
Ia ahantzi du argazkiak egitera etorria dela.
es
Casi olvidó que había venido a hacerle fotos.
fr
Pour un peu, elle en oubliait qu'elle était venue pour faire des photos.
en
She nearly forgot she had come to take photographs.
eu
Sabinak gogorarazi behar izan dio.
es
La propia Sabina se lo tuvo que recordar.
fr
Sabina dut le lui rappeler.
en
Sabina had to remind her.
eu
Begiak koadroetatik apartatu eta gelaren erdian podium baten gisa dagoen sofa-ohea ikusi du berriro.
es
Quitó la vista de los cuadros y volvió a ver la cama que estaba en medio de la habitación como en un escenario.
fr
Détachant son regard des tableaux, elle vit le divan dressé comme une estrade au milieu de la pièce.
en
Tereza finally looked away from the paintings only to see the bed set in the middle of the room like a platform.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
SOFA-OHEAREN ONDOAN gau-mahai bat dago, eta gainean giza buru itxurako idulki bat. Horrelakoxeak izaten dituzte ile-apaintzaileek, eta ileordeak jartzen dizkiete.
es
Junto a la cama había una mesa de noche y encima de ella una pieza en forma de cabeza humana. Precisamente como las que emplean los peluqueros para las pelucas.
fr
Il y avait une table de chevet à côté du divan et, sur cette table, un socle en forme de tête humaine, un de ces présentoirs dont les coiffeurs se servent pour exposer les perruques.
en
Next to the bed stood a small table, and on the table the model of a human head, the kind hairdressers put wigs on.
eu
Sabinaren idulkian ez dago ileorderik, onddo-kapela bat baizik.
es
Pero en aquella cabeza no había una peluca, sino un sombrero hongo.
fr
Chez Sabina, la tête postiche ne portait pas de perruque, mais un chapeau melon.
en
Sabina's wig stand sported a bowler hat rather than a wig.
aurrekoa | 118 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus