Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Teresa etengabe itzultzen zen bere ametsetara, bere artean errepikatzen zituen, kondaira bilakatzen zituen.
es
Pero ella regresaba constantemente a sus sueños, volvía a proyectárselos, los transformaba en leyendas.
fr
Mais elle revenait sans cesse à ses rêves, elle se les répétait en pensée, elle en faisait des légendes.
en
But Tereza kept coming back to her dreams, running through them in her mind, turning them into legends.
eu
Teresaren ametsen edertasun torturatzailearen lilura hipnotikoaren mende bizi zen Tomas.
es
Tomás vivía bajo el hipnótico encanto de la atormentadora belleza de los sueños de Teresa.
fr
Tomas vivait sous le charme hypnotique de l'angoissante beauté des rêves de Tereza.
en
Tomas lived under the hypnotic spell cast by the excruciating beauty of Tereza's dreams.
eu
-Teresa, Teresatxo, nora galdu zatzaizkit?
es
"Teresa, Teresita, ¿adonde te me escapas?
fr
" Tereza, Tereza chérie, on dirait que tu t'éloignes de moi. Où veux-tu aller ?
en
"Dear Tereza, sweet Tereza, what am I losing you to?" he once said to her as they sat face to face in a wine cellar.
eu
Egunero heriotzarekin amesten duzu, benetan alde egin nahi bazenu bezala...
es
Si sueñas todos los días con la muerte, como si de verdad quisieras irte..."
fr
Tu rêves tous les jours de la mort, comme si tu voulais vraiment t'en aller...
en
"Every night you dream of death as if you really wished to quit this world. .
eu
-esan zion behin, ardandegi batean aurrez aurre eserita zeudenean.
es
le dijo mientras estaban sentados uno frente al otro en un bar.
fr
" lui disait-il un jour qu'ils étaient attablés dans un bar.
en
. ." It was day;
eu
Egunez zen, arrazoia eta borondatea boterean zeuden berriro.
es
Era de día, la razón y la voluntad estaban de nuevo en el poder.
fr
Il faisait grand jour, la raison et la volonté avaient repris le gouvernail.
en
reason and will power were back in place.
eu
Tanta bat ardo beltz poliki zerion koparen kristalari eta Teresak esan zuen:
es
Una gota de vino se deslizaba lentamente por el cristal de la copa y Teresa decía:
fr
Une goutte de vin rouge coulait lentement sur la paroi du verre et Tereza disait :
en
A drop of red wine ran slowly down her glass as she answered.
eu
-Tomas, ez da nire errua.
es
"No es culpa mía, Tomás.
fr
" Tomas, je n'y peux rien.
en
"There's nothing I can do about it, Tomas.
eu
Bai, nik dena ulertzen dut.
es
Lo entiendo.
fr
Je comprends tout.
en
Oh, I understand.
eu
Badakit maite nauzula.
es
Sé que me quieres.
fr
Je sais que tu m'aimes.
en
I know you love me.
eu
Badakit desleialtasun horiek ez direla tragedia bat.
es
Sé que lo de las infidelidades no es ninguna tragedia...".
fr
Je sais bien que tes infidélités n'ont rien de dramatique...
en
I know your infidelities are no great tragedy ..."
eu
Maitasunez begiratzen zion Tomasi, baina iristekoa zen gauaren beldur zen, bere ametsen beldur zen.
es
Lo miraba con amor, pero tenía miedo de la noche siguiente, tenía miedo de sus sueños.
fr
" Elle le regardait avec amour, mais elle redoutait la nuit qui allait venir, elle avait peur de ses rêves.
en
She looked at him with love in her eyes, but she feared the night ahead, feared her dreams.
eu
Bere bizitza bitan banatuta zegoen:
es
Su vida estaba desdoblada.
fr
Sa vie était coupée en deux.
en
Her life was split.
eu
gaua eta eguna ari ziren harengatik lehian.
es
El día y la noche luchaban por ella.
fr
Elle était l'enjeu d'une lutte entre la nuit et le jour.
en
Both day and night were competing for her.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
ETENGABE "GORAGO" NAHI DUENAK aintzat hartu behar du egunen batean bertigoa izango duela.
es
Aquel que quiere permanentemente "llegar más alto" tiene que contar con que algún día le invadirá el vértigo.
fr
Celui qui veut continuellement " s'élever " doit s'attendre à avoir un jour le vertige.
en
Anyone whose goal is "something higher" must expect some day to suffer vertigo.
eu
Zer da bertigoa?
es
¿Qué es el vértigo?
fr
Qu'est-ce que le vertige ?
en
What is vertigo?
eu
Erortzearen beldurra?
es
¿El miedo a la caída?
fr
La peur de tomber ?
en
Fear of falling?
eu
Baina, zergatik dugu bertigoa baranda segurua duen begiratokian ere?
es
¿Pero por qué también nos da vértigo en un mirador provisto de una valla segura?
fr
Mais pourquoi avons-nous le vertige sur un belvédère muni d'un garde-fou ?
en
Then why do we feel it even when the observation tower comes equipped with a sturdy handrail?
eu
Bertigoa erortzearen beldurra ez bezalako zerbait da.
es
El vértigo es algo diferente del miedo a la caída.
fr
Le vertige, c'est autre chose que la peur de tomber.
en
No, vertigo is something other than the fear of falling.
eu
Bertigoak esan nahi du gure azpiko sakontasunak erakarri egiten gaituela, liluratu, erortzeko irrika eragiten digula, eta gero geure burua defenditzen dugula, ikaraturik, irrika horretatik.
es
El vértigo significa que la profundidad que se abre ante nosotros nos atrae, nos seduce, despierta en nosotros el deseo de caer, del cual nos defendemos espantados.
fr
C'est la voix du vide au-dessous de nous qui nous attire et nous envoûte, le désir de chute dont nous nous défendons ensuite avec effroi.
en
It is the voice of the emptiness below us which tempts and lures us, it is the desire to fall, against which, terrified, we defend ourselves.
eu
Igerileku inguruko emakume biluzen segizioa, hil-autoko gorpuak (Teresa, haiek bezala, hilda egoteaz pozik zeudenak), horixe zen ikara eragiten zion "behea". "Behe" hartatik behin ihes egin bazuen ere, liluragarria gertatzen zitzaion, ezkutuan.
es
La comitiva de mujeres desnudas alrededor de la piscina, los cadáveres en el coche fúnebre, que se alegraban de que Teresa estuviese muerta como ellos, ése era el "abajo" que la espantaba, del cual ya había huido una vez, pero que la seducía en secreto.
fr
Le cortège des femmes nues autour de la piscine, les cadavres dans le fourgon mortuaire qui se réjouissent que Tereza soit morte comme eux, c'est l' " en-bas " qui l'effraie, d'où elle s'est déjà enfuie une fois, mais qui l'attire mystérieusement.
en
The naked women marching around the swimming pool, the corpses in the hearse rejoicing that she, too, was dead-these were the "down below" she had feared and fled once before but which mysteriously beckoned her.
eu
Horixe zen bere bertigoa.
es
Ese era su vértigo:
fr
C'est son vertige :
en
These were her vertigo:
eu
Patuari eta arimari egindako uko gozoak (ia alaiak) dei egiten zion joateko.
es
era la llamada de una dulce (casi alegre) renuncia a su destino y a su alma.
fr
elle entend un appel très doux (presque joyeux) à renoncer au destin et à l'âme.
en
she heard a sweet (almost joyous) summons to renounce her fate and soul.
eu
Tuntunenganako elkartasunak dei egiten zion, eta ahuldadezko uneetan dei horri obeditu eta amarengana itzultzeko gogoa egiten zitzaion Teresari.
es
Era la llamada de la solidaridad de los imbéciles y en sus momentos de debilidad sentía ganas de obedecer a esa llamada y volver a casa de su madre.
fr
C'est l'appel à la solidarité de la brute et, dans les moments de faiblesse, elle a envie d'y répondre et de retourner vers sa mère.
en
The solidarity of the soulless calling her. And in times of weakness, she was ready to heed the call and return to her mother.
eu
Arimaren marinelak gorputzaren kubiertatik itzularazteko gogoa egiten zitzaion;
es
Sentía ganas de ordenar que los marinos del alma se retirasen de la cubierta del cuerpo;
fr
Elle a envie de rappeler du pont de son corps l'équipage de l'âme ;
en
She was ready to dismiss the crew of her soul from the deck of her body;
eu
amaren adiskideen artean eseri eta haietako batek puzker ozen bat bota izanari barre egitekoa;
es
de sentarse con las amigas de la madre y reírse de que una de ellas ha soltado una sonora ventosidad;
fr
de descendre s'asseoir parmi les amies de sa mère et de rire quand l'une ou l'autre lâche un pet sonore ;
en
ready to descend to a place among her mother's friends and laugh when one of them broke wind noisily;
eu
igerilekuan haiekin biluzik desfilatu eta kantatzekoa.
es
de marchar con ellas desnuda alrededor de la piscina y de cantar.
fr
de défiler nue avec elles autour de la piscine et de chanter.
en
ready to march around the pool naked with them and sing.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
EGIA DA ETXETIK ALDE egin arte Teresa amarekin borrokatu zela, baina ez dezagun ahantz aldi berean maite zuela, zorigaitzez maite ere.
es
Es cierto que hasta que se fue de casa Teresa había estado luchando con su madre, pero no olvidemos que al mismo tiempo sentía por ella un amor no correspondido.
fr
Il est vrai qu'avant de quitter sa famille Tereza était en lutte avec sa mère, mais n'oublions pas qu'elle l'aimait en même temps d'un amour malheureux.
en
True, Tereza fought with her mother until the day she left home, but let us not forget that she never stopped loving her.
eu
Harengatik edozer egiteko gauza izango zatekeen, amak ahots maitagarriz eskatu izan balio.
es
Hubiera sido capaz de hacer por ella cualquier cosa con tal de que la madre se lo hubiera pedido con voz amorosa.
fr
Elle aurait fait n'importe quoi pour maman, il suffisait qu'elle le lui demande avec un accent de tendresse.
en
She would have done anything for her if her mother had asked in a loving voice.
eu
Ahots hori inoiz entzun ez zuelako bildu zituen Teresak alde egiteko indarrak.
es
Y si encontró la fuerza necesaria para marcharse, fue porque nunca llegó a oír esa voz.
fr
C'était de n'avoir jamais entendu cet accent qui lui avait donné la force de partir.
en
The only reason she found the strength to leave was that she never heard that voice.
eu
Ama, ulertu zuenean bere oldarkortasuna indargetu egin zela alabarekiko, auhenez betetako gutunak idazten hasi zitzaion Pragara. Senarraz kexatzen zen, laneko nagusiaz, osasunaz, seme-alabez, eta Teresa hartzen zuen bizitzan zeukan gizaki bakartzat.
es
Cuando la madre comprendió que su agresividad había perdido su poder sobre la hija, empezó a escribirle a Praga cartas llenas de lamentaciones. Se quejaba del marido, del jefe, de su salud, de sus hijos y decía que Teresa era la única persona que le quedaba en la vida.
fr
Quand maman comprit que son agressivité n'avait plus de prise sur sa fille, elle lui écrivit à Prague des lettres larmoyantes. Elle se plaignait de son mari, de son patron, de sa santé, de ses enfants, et disait que Tereza était le seul être qu'elle eût au monde.
en
When Tereza's mother realized that her aggressiveness no longer had any power over her daughter, she started writing her querulous letters, complaining about her husband, her boss, her health, her children, and assuring Tereza she was the only person left in her life.
eu
Alabari iruditzen zitzaion azkenik entzuten zuela hogei urtez irrikatutako ama-maitasunaren ahotsa, eta etxera itzultzeko gogoa egin zitzaion.
es
A Teresa le pareció que por fin oía la voz del amor materno, de ese amor que había estado deseando durante veinte años, y tuvo ganas de volver.
fr
Tereza crut entendre enfin la voix de l'amour maternel, dont elle avait eu la nostalgie pendant vingt ans, et elle eut envie de retourner.
en
Tereza thought that at last, after twenty years, she was hearing the voice of her mother's love, and felt like going back.
eu
Ahul sentitzeak areagotu zion gogo hori.
es
Sus ganas de volver aumentaban porque se sentía débil.
fr
Elle en eut d'autant plus envie qu'elle se sentait faible.
en
All the more because she felt so weak, so debilitated by Tomas's infidelities.
eu
Tomasen desleialtasunek bere ezintasuna erakutsi zioten bat-batean, eta ezintasun sentsaziotik bertigoa sortu zen, erortzeko irrika neurrigabea.
es
Las infidelidades de Tomás le descubrieron de pronto su propia impotencia, y de la sensación de impotencia nació el vértigo, el inmenso deseo de caer.
fr
Les infidélités de Tomas lui révélaient soudain son impuissance, et de ce sentiment d'impuissance naissait le vertige, un immense désir de tomber.
en
They exposed her powerlessness, which in turn led to vertigo, the insuperable longing to fall.
eu
Egun batez amak telefonoz deitu zion. Minbizia omen du.
es
Una vez la llamó la madre. Parece que tiene cáncer.
fr
Elle avait un cancer, disait-elle. Il lui restait à peine quelques mois à vivre.
en
One day her mother phoned to say she had cancer and only a few months to live.
eu
Albistearen ondorioz, Tomasen desleialtasunek eragindako etsipena matxinada bilakatu zaio Teresari, eta hauxe leporatu dio bere buruari:
es
Aquella noticia transformó en rebelión la desesperación de Teresa por las infidelidades de Tomás;
fr
À cette nouvelle, le désespoir où les infidélités de Tomas avaient plongé Tereza se mua en révolte.
en
The news transformed into rebellion Tereza's despair at Tomas's infidelities.
eu
"Gizon batengatik ama traditu dinat, gizon horrek maite ez banau ere".
es
se echaba en cara haber traicionado a la madre por un hombre que no la amaba.
fr
Elle se reprochait d'avoir trahi maman pour un homme qui ne l'aimait pas.
en
She had betrayed her mother, she told herself reproachfully, and for a man who did not love her.
eu
Prest dago amak noizbait eragin zizkion saminak oro ahazteko.
es
Estaba dispuesta a olvidar todos los sufrimientos que la madre le había producido.
fr
Elle était prête à oublier tout ce que maman lui avait fait subir.
en
She was willing to forget everything her mother had done to torture her.
eu
Ama uler dezake gaur egun.
es
Ahora estaba dispuesta a comprenderla.
fr
Elle était à même de la comprendre, à présent.
en
She was in a position to understand her now;
eu
Izan ere, biak egoera berean daude:
es
En realidad las dos estaban en la misma situación:
fr
Elles étaient toutes les deux dans la même misère.
en
they were in the same situation:
eu
Teresak Tomas maite duen bezala maite du amak ugazaita, eta Tomasek Teresa torturatzen duen bezala sufriarazten dio bere desleialtasunekin ugazaitak amari.
es
la madre ama al padrastro igual que Teresa ama a Tomás y el padrastro hace padecer a la madre con sus infidelidades igual que Tomás tortura a Teresa.
fr
Maman aimait son mari comme Tereza aimait Tomas, et les infidélités du beau-père faisaient souffrir maman exactement comme celles de Tomas tourmentaient Tereza.
en
her mother loved her stepfather just as Tereza loved Tomas, and her stepfather tortured her mother with his infidelities just as Tomas galled her with his.
eu
Ama Teresarekin gaiztoa izan bazen, gehiegi sufritzen zuelako baino ez zen.
es
Si la madre había sido mala con Teresa, fue sólo porque sufría demasiado.
fr
Si maman avait été méchante avec elle, c'était uniquement parce qu'elle était trop malheureuse.
en
The cause of her mother's malice was that she had suffered so.
eu
Teresa amaren gaixotasunaz mintzatu zitzaion Tomasi eta jakinarazi zion astebeteko oporraldia hartuko zuela amarenera joateko.
es
Le habló a Tomás de la enfermedad de la madre y le comunicó que se tomaría una semana de vacaciones para ir a verla.
fr
Elle parla à Tomas de la maladie de sa mère et lui annonça qu'elle allait prendre une semaine de congé pour aller la voir.
en
Tereza told Tomas that her mother was ill and that she would be taking a week off to go and see her.
eu
Ahotsa setaz beterik zeukan.
es
Su voz estaba llena de rebeldía.
fr
Il y avait un défi dans sa voix.
en
Her voice was full of spite.
eu
Tomasek, Teresa amarengana erakartzen zuena bertigoa zela susmatuko balu bezala, ez zuen haren bidaia ontzat eman.
es
Como si intuyese que lo que atraía a Teresa hacia la madre era el vértigo, a Tomás le disgustó la idea del viaje.
fr
Devinant sans doute que c'était le vertige qui attirait Tereza auprès de sa mère, Tomas lui déconseilla le voyage.
en
Sensing that the real reason calling her back to her mother was vertigo, Tomas opposed the trip.
eu
Hiri txikiko erietxera deitu zuen.
es
Llamó al hospital de la pequeña ciudad.
fr
Il téléphona au dispensaire de la petite ville.
en
He rang up the hospital in the small town.
eu
Txekian minbizi azterketen erregistroa oso zorrotza denez, aise ziurtatu ahal izan zuen Teresaren amari inoiz ez ziotela minbizi zantzurik aurkitu, eta areago, azken urtean ez zela sendagilearengana joan.
es
El sistema de control de los casos de cáncer es muy preciso en Bohemia, de modo que le fue muy fácil comprobar que a la madre de Teresa nunca le habían encontrado nada que fuese sospechoso de cáncer y que, además, durante el último año no había ido nunca al médico.
fr
En Bohême, les dossiers des examens cancérologiques sont très détaillés, et il put aisément vérifier que la mère de Tereza n'avait aucun symptôme de cancer et n'avait même pas consulté depuis un an.
en
Meticulous records of the incidence of cancer were kept throughout the country, so he had no trouble finding out that Tereza's mother had never been suspected of having the disease nor had she even seen a doctor for over a year.
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus