Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizakiaren handitasunak honako euskarri hau du: bere patua daramala, Atlasek sorbaldan zeru-sabaia eraman zuen bezala.
es
la grandeza del nombre consiste en que carga con su destino como Atlas cargaba con la esfera celeste a sus espaldas.
fr
pour nous, ce qui fait la grandeur de l'homme, c'est qu'il porte son destin comme Atlas portait sur ses épaules la voûte du ciel.
en
we believe that the greatness of man stems from the fact that he bears his fate as Atlas bore the heavens on his shoulders.
eu
Beethovenen heroia pisu metafisikoen jasotzailea da.
es
El héroe de Beethoven es un levantador de pesos metafísicos.
fr
Le héros beethovénien est un haltérophile soulevant des poids métaphysiques.
en
Beethoven's hero is a lifter of metaphysical weights.
eu
Tomas Suitzako mugara abiatu da, eta nik Beethoven bera, txima-luze eta zaputz, bertoko suhiltzaileen orkestra zuzentzen irudikatzen dut, emigrazioari agur egiteko tenore hartan, Es muss sein! izeneko martxa jotzen diolarik.
es
Tomás partió hacia la frontera suiza y yo me imagino al propio Beethoven, melenudo y huraño, dirigiendo la orquesta de los bomberos locales y tocándole, para su despedida de la emigración, una marcha llamada "Es muss sein!".
fr
Tomas roulait vers la frontière suisse et j'imagine qu'un Beethoven morose et chevelu dirigeait en personne la fanfare des pompiers et lui jouait pour son adieu à l'émigration une marche intitulée Es muss sein !
en
Tomas approached the Swiss border. I imagine a gloomy, shock-headed Beethoven, in person, conducting the local firemen's brass band in a farewell to emigration, an "Es Muss Sein " march.
eu
Baina gero Tomasek Txekiako muga zeharkatu eta tanke errusiarren zutabeekin egin du topo.
es
Pero luego Tomás atravesó la frontera checa y se topó con una columna de tanques soviéticos.
fr
Mais plus tard, après avoir franchi la frontière tchèque, il se trouva nez à nez avec une colonne de chars russes.
en
Then Tomas crossed the Czech border and was welcomed by columns of Russian tanks.
eu
Bidegurutzean autoa geldiarazi eta tankeak pasatu arte ordu erdi itxaron behar izan du.
es
Tuvo que detener el coche en un cruce de caminos y esperar media hora a que pasaran.
fr
Il dut stopper sa voiture à un carrefour et attendre une demi-heure qu'ils soient passés.
en
He had to stop his car and wait a half hour before they passed.
eu
Uniforme beltzeko tankelari ikaragarri bat bidegurutzean dago trafikoa zuzentzen, Txekiako errepide guztiak bereak ez besterenak balira bezala.
es
Un horrible soldado en uniforme negro dirigía el tráfico en el cruce, como si todas las carreteras checas fueran de su propiedad.
fr
Un tankiste terrifiant vêtu d'un uniforme noir avait pris place au carrefour et réglait la circulation comme si toutes les routes de Bohême n'avaient appartenu qu'à lui.
en
A terrifying soldier in the black Uniform of the armored forces stood at the crossroads directing traffic as if every road in the country belonged to him and him alone.
eu
-Es muss sein-errepikatu dio Tomasek bere buruari, baina gero horretaz duda egiten hasi da:
es
"Es muss sein", repetía Tomás, pero pronto empezó a dudarlo:
fr
" Es muss sein !
en
"Es muss sein!" Tomas repeated to himself, but then he began to doubt.
eu
benetan horrela izan behar al du?
es
¿de verdad tenía que ser así?
fr
il le faut !
en
Did it really have to be?
eu
Bai, jasanezina zen Zurichen gelditu eta Teresa Pragan bakarrik bizitzen imajinatzea.
es
Sí, era insoportable permanecer en Zurich e imaginarse a Teresa viviendo sola en Praga.
fr
Oui, il eût été insupportable de rester à Zurich et d'imaginer Tereza seule à Prague.
en
Yes, it was unbearable for him to stay in Zurich imagining Tereza living on her own in Prague.
eu
Baina zenbat denboraz torturatuko du errukiak?
es
¿Pero cuánto tiempo le torturaría la compasión?
fr
Mais combien de temps eût-il été tourmenté par la compassion ?
en
But how long would he have been tortured by compassion?
eu
Bizitza osoan?
es
¿Toda la vida?
fr
Toute la vie ?
en
All his life?
eu
Ala urte osoan?
es
¿O todo un año?
fr
Toute une année ?
en
A year?
eu
Ala hilabete batez?
es
¿O un mes?
fr
Un mois ?
en
Or a month?
eu
Ala astebete soil batez?
es
¿O sólo una semana?
fr
Ou juste une semaine ?
en
Or only a week?
eu
Nola jakin dezake?
es
¿Cómo podía saberlo?
fr
Comment pouvait-il le savoir ?
en
How could he have known?
eu
Nola egiazta dezake?
es
¿Cómo podía comprobarlo?
fr
Comment pouvait-il le vérifier ?
en
How could he have gauged it?
eu
Ikasle bakoitzak esperimentuak egin ditzake fisika klaseetan hipotesi zientifiko jakin bat egiazkoa den frogatzeko.
es
Cualquier colegial puede hacer experimentos durante la clase de física y comprobar si determinada hipótesis científica es cierta.
fr
En travaux pratiques de physique, n'importe quel collégien peut faire des expériences pour vérifier l'exactitude d'une hypothèse scientifique.
en
Any schoolboy can do experiments in the physics laboratory to test various scientific hypotheses.
eu
Baina gizakiak, bizitza bakar bat bizi duenez, ez du batere aukerarik hipotesi bat esperimentu bidez frogatzeko, eta horregatik inoiz ez du jakingo bere sentimenduari entzun beharko zion ala ez.
es
Pero el hombre, dado que vive sólo una vida, nunca tiene la posibilidad de comprobar una hipótesis mediante un experimento y por eso nunca llega a averiguar si debía haber prestado oído a su sentimiento o no.
fr
Mais l'homme, parce qu'il n'a qu'une seule vie, n'a aucune possibilité de vérifier l'hypothèse par l'expérience de sorte qu'il ne saura jamais s'il a eu tort ou raison d'obéir à son sentiment.
en
But man, because he has only one life to live, cannot conduct experiments to test whether to follow his passion (compassion) or not.
eu
Pentsamenduok buruan ireki du Tomasek etxeko atea.
es
Con estos pensamientos abrió la puerta de la casa.
fr
Il en était là de ses réflexions quand il ouvrit la porte de l'appartement.
en
It was with these thoughts in mind that he opened the door to his flat.
eu
Kareninek, aurpegira jauzi egin dionez, berrelkartzeko unea erraztu dio.
es
Karenin le saltó a la cara y le hizo así más fácil el momento del encuentro.
fr
Karénine lui sauta au visage, ce qui facilita l'instant des retrouvailles.
en
Karenin made the homecoming easier by jumping up on him and licking his face.
eu
Erabat desagerturik dago Teresaren besoetan erortzeko gogoa (Zurichen autora igo zen unean artean ere sentitzen zuen gogo hura).
es
Las ganas de abrazar a Teresa (unas ganas que aún sentía en Zurich, en el momento de subir al coche) habían desaparecido por completo.
fr
L'envie de se jeter dans les bras de Tereza (cette envie qu'il éprouvait encore au moment où il était monté en voiture à Zurich) avait bel et bien disparu.
en
The desire to fall into Tereza's arms (he could still feel it while getting into his car in Zurich) had completely disintegrated.
eu
Iruditu zaio aurrez aurre daudela biak lautada elurtu batean, hotzez dardarka.
es
Le parecía que estaba frente a ella en medio de una planicie nevada y que los dos temblaban de frío.
fr
Il lui faisait face au milieu d'une plaine enneigée et ils tremblaient tous deux de froid.
en
He fancied himself standing opposite her in the midst of a snowy plain, the two of them shivering from the cold.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Okupazioaren lehen egunetik, gau osoan hegaldatu ziren Praga gainetik hegazkin militar errusiarrak.
es
Desde el primer día de la ocupación, los aviones rusos volaban durante toda la noche sobre Praga.
fr
Depuis le premier jour de l'occupation, les avions russes volaient toute la nuit dans le ciel de Prague.
en
From the very beginning of the occupation, Russian military airplanes had flown over Prague all night long.
eu
Tomas ez zegoen hots horretara ohiturik, eta ezin zen lokartu:
es
Tomás se había desacostumbrado a aquel ruido y no podía dormir.
fr
Tomas avait perdu l'habitude de ce bruit et ne parvenait pas à s'endormir.
en
Tomas, no longer accustomed to the noise, was unable to fall asleep.
eu
bueltaka zebilen Teresa ondoan lo zegoelarik, eta gogoratzen zuen zer esan zion Teresak behin, oso aspaldi, berriketa hutsal baten erdian.
es
Daba vueltas en la cama mientras Teresa dormía y se acordaba de lo que había dicho hacía tiempo en una conversación intrascendente.
fr
Il se tournait d'un côté sur l'autre près de Tereza endormie, et il pensait à ce qu'elle lui avait dit quelques années plus tôt au milieu de propos insignifiants.
en
Twisting and turning beside the slumbering Tereza, he recalled something she had told him a long time before in the course of an insignificant conversation.
eu
Z adiskideaz ari ziren eta Teresak aditzera eman zuen:
es
Estaban hablando de su amigo Z. y ella afirmó:
fr
Ils parlaient de son ami Z.
en
They had been talking about his friend Z.
eu
Une hartan ere, hitzok malenkonia bitxia eragin zioten Tomasi.
es
Ya en esa ocasión aquellas palabras le produjeron a Tomás una extraña melancolía.
fr
et elle avait déclaré : " Si je ne t'avais pas rencontré, j'en serais certainement tombée amoureuse. "
en
when she announced, "If I hadn't met you, I'd certainly have fallen in love with him."
eu
Izan ere, bat-batean ohartu zen kasualitate hutsa zela Teresak bera maitatzea eta ez Z adiskidea. Teresaren Tomasenganako amodio burutuaz gain bazegoela posibilitateen erreinuan beste gizon batzuenganako amodio burutugabeen kopuru infinitua.
es
Y es que de pronto se dio cuenta de que era mera casualidad el que Teresa lo amase a él y no a su amigo Z. Se dio cuenta de que, además del amor de ella por Tomás, hecho realidad, existe en el reino de lo posible una cantidad infinita de amores no realizados por otros hombres.
fr
Alors déjà, ces mots avaient plongé Tomas dans une étrange mélancolie. Il avait en effet brusquement compris que c'était tout à fait par hasard que Tereza s'était éprise de lui et non de son ami Z. Qu'en dehors de son amour réalisé pour Tomas, il existait au royaume des possibles un nombre infini d'amours irréalisés pour d'autres hommes.
en
Even then, her words had left Tomas in a strange state of melancholy, and now he realized it was only a matter of chance that Tereza loved him and not his friend Z. Apart from her consummated love for Tomas, there were, in the realm of possibility, an infinite number of unconsummated loves for other men.
eu
Denok pentsaezintzat jotzen dugu geure bizitzaren amodioa zerbait arina, pisugabea izan ahal izatea;
es
Todos consideramos impensable que el amor de nuestra vida pueda ser algo leve, sin peso;
fr
Nous croyons tous qu'il est impensable que l'amour de notre vie puisse être quelque chose de léger, quelque chose qui ne pèse rien ;
en
We all reject out of hand the idea that the love of our life may be something light or weightless;
eu
pentsatzen dugu gure amodioa nahitaez gertatu beharreko zerbait dela; hura gabe gure bizitza ez litzatekeela gure bizitza izango.
es
creemos que nuestro amor es algo que tenía que ser; que sin él nuestra vida no sería nuestra vida.
fr
nous nous figurons que notre amour est ce qu'il devait être ; que sans lui notre vie ne serait pas notre vie.
en
we presume our love is what must be, that without it our life would no longer be the same;
eu
Iruditzen zaigu Beethoven zaputzak berak, bere adats ikaragarriarekin, bere Es muss sein!
es
Nos parece que el propio huraño Beethoven, con su terrible melena, toca para nuestro gran amor su "es muss sein!".
fr
Nous nous persuadons que Beethoven en personne, morose et la crinière farouche, joue son " Es muss sein !
en
we feel that Beethoven himself, gloomy and awe-inspiring, is playing the "Es muss sein!" to our own great love.
eu
jotzen diola gure amodio handiari.
es
Tomás se acordaba del comentario de Teresa sobre el amigo Z.
fr
" pour notre grand amour.
en
Tomas often thought of Tereza's remark about his friend Z.
eu
Tomasek gogoan zuen Teresak Z adiskideaz egindako iruzkina, eta konstatatzen zuen bere bizitzaren amodio-istorioan ez zela "Es muss sein" entzuten.
es
y constataba que la historia del amor de su vida no iba acompañada del sonido de ningún "es muss sein!", sino más bien por el de "es kónnte auch anders sein":
fr
Tomas se souvenait de la remarque de Tereza sur son ami Z., et constatait que l'histoire d'amour de sa vie ne reposait pas sur " Es muss sein ", mais plutôt sur " Es könnte auch anders sein " :
en
and came to the conclusion that the love story of his life exemplified not "Es muss sein!
eu
Bai, ordea, "Es konnte auch anders sein" ("Hau bestela ere izan zitekeen").
es
también podía haber sido de otro modo.
fr
ça aurait très bien pu se passer autrement...
en
" (It must be so), but rather "Es konnte auch anders sein" (It could just as well be otherwise).
eu
Zazpi urte lehenago, Teresaren hiriko erietxean burmuineko gaixotasun kasu zail bat gertatu zen ezustean. Haren karietara, Tomasen nagusia gonbidatu zuten larrialdiko kontsultara.
es
Hace siete años se produjo casualmente en el hospital de la ciudad de Teresa un complicado caso de enfermedad cerebral, a causa del cual llamaron con urgencia a consulta al director del hospital de Tomás.
fr
Sept ans plus tôt, un cas difficile de méningite s'était déclaré par hasard à l'hôpital de la ville où habitait Tereza, et le chef du service où travaillait Tomas avait été appelé d'urgence en consultation.
en
Seven years earlier, a complex neurological case happened to have been discovered at the hospital in Tereza's town.
eu
Baina nagusiak ezustean ziatika zuen, ez zuen mugitzerik, eta Tomas bidali zuen hara, ordezko gisa.
es
Pero el director tenía casualmente una ciática, no podía moverse y envió en su lugar a Tomás a aquel hospital local.
fr
Mais, par hasard, le chef de service avait une sciatique, il ne pouvait pas bouger, et il avait envoyé Tomas à sa place dans cet hôpital de province.
en
They called in the chief surgeon of Tomas's hospital in Prague for consultation, but the chief surgeon of Tomas's hospital happened to be suffering from sciatica, and because he could not move he sent Tomas to the provincial hospital in his place.
eu
Hirian bost hotel zeuden, baina hara non Tomas, ezustean, Teresak lanean zihardueneko hartan egokitu zen.
es
En la ciudad había cinco hoteles, pero Tomás fue a parar casualmente justo a aquél donde trabajaba Teresa.
fr
Il y avait cinq hôtels dans la ville, mais Tomas était descendu par hasard dans celui où travaillait Tereza.
en
The town had several hotels, but Tomas happened to be given a room in the one where Tereza was employed.
eu
Ezustean, beta pixka bat izan zuen trenak alde egin arte, eta hoteleko jatetxera joan zen.
es
Casualmente le sobró un poco de tiempo para ir al restaurante antes de la salida del tren.
fr
Par hasard, il avait un moment à perdre avant le départ du train et il était allé s'asseoir dans la brasserie.
en
He happened to have had enough free time before his train left to stop at the hotel restaurant.
eu
Teresak, ezustean, lan-txanda zuen, eta ezustean zerbitzatu zuen Tomasen mahaia.
es
Teresa casualmente estaba de servicio y casualmente atendió la mesa de Tomás.
fr
Tereza était de service par hasard et servait par hasard la table de Tomas.
en
Tereza happened to be on duty, and happened to be serving Tomas's table.
eu
Beharrezkoak izan ziren sei kasualitate Tomas Teresarengana bultzatzeko, berak bere aldetik nahi izan ez balu bezala.
es
Hizo falta que se produjeran seis casualidades para empujar a Tomás hacia Teresa, como si él mismo no tuviera ganas.
fr
Il avait donc fallu une série de six hasards pour pousser Tomas jusqu'à Tereza, comme si, laissé à lui-même, rien ne l'y eût conduit.
en
It had taken six chance happenings to push Tomas towards Tereza, as if he had little inclination to go to her on his own.
eu
Teresarengatik itzuli zen Txekiara.
es
Regresó a Bohemia por su causa.
fr
Il était rentré en Bohême à cause d'elle.
en
He had gone back to Prague because of her.
eu
Halako erabaki halabeharrezkoa hain amodio ezustekoan oinarritzen zen, non ez baitzatekeen batere existituko baldin eta bere nagusiak zazpi urte lehenago ziatikarik izan ez balu.
es
Una decisión tan trascendental se basaba en un amor tan casual que no hubiera existido si su jefe no hubiera tenido la ciática hacía siete años.
fr
Une décision aussi fatale reposait sur un amour à ce point fortuit qu'il n'aurait même pas existé si le chef de service n'avait eu une sciatique sept ans plus tôt.
en
So fateful a decision resting on so fortuitous a love, a love that would not even have existed had it not been for the chief surgeon's sciatica seven years earlier.
eu
Eta emakume hura, kasualitatearen erabateko gorpuzte hura, Tomasen ondoan datza orain, eta loaldian sakon hartzen du arnasa.
es
Y aquella mujer, aquella personificación de la casualidad absoluta yace ahora a su lado y respira profundamente mientras duerme.
fr
Et cette femme, cette incarnation du hasard absolu, était maintenant couchée à côté de lui et respirait profondément dans son sommeil.
en
And that woman, that personification of absolute fortuity, now again lay asleep beside him, breathing deeply.
eu
Abaildua zen gaua.
es
Estaba ya bien entrada la noche.
fr
Il était très tard.
en
It was late at night.
eu
Tomas sabeleko mina nabaritzen hasi zen, estu eta larri zebilenetan gertatu ohi zitzaion bezala.
es
Sentía que le empezaba a doler el estómago, tal como solía ocurrirle en los momentos de angustia.
fr
Tomas sentait qu'il commençait à avoir mal à l'estomac, comme ça lui arrivait dans les moments d'extrême tension.
en
His stomach started acting up as it tended to do in times of psychic stress.
eu
Teresaren arnasketa zurrunga leun bilakatu zen behin edo birritan.
es
La respiración de ella se transformó una o dos veces en un suave ronquido.
fr
La respiration de Tereza se changea une ou deux fois en léger ronflement.
en
Once or twice her breathing turned into mild snores.
eu
Tomasek ez zuen bere barnean batere errukirik sentitzen.
es
Tomás no sentía en su interior ninguna clase de compasión.
fr
Tomas n'éprouvait plus la moindre compassion.
en
Tomas felt no compassion.
eu
Sentitzen zuen bakarra sabeleko presioa zen, eta itzuli izanak eragindako etsipena.
es
Lo único que sentía era la presión en el estómago y la desesperación por haber regresado.
fr
Il ne sentait qu'une chose, une pression au creux de l'estomac et le désespoir d'être rentré.
en
All he felt was the pressure in his stomach and the despair of having returned.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus