Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda Parte.
fr
DEUXIÈME PARTIE
en
PART TWO
eu
ARIMA ETA GORPUTZA
es
El alma y el cuerpo.
fr
L'ÂME ET LE CORPS
en
Soul and Body
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Ergela litzateke idazlea irakurleari sinetsarazten saiatzea bere pertsonaiak benetan bizi izan zirela.
es
Sería estúpido que el autor tratase de convencer al lector de que sus personajes están realmente vivos.
fr
Il serait vain, de la part de l'auteur, de prétendre que ses personnages ont réellement existé.
en
It would be senseless for the author to try to convince the reader that his characters once actually lived.
eu
Ez ziren amaren gorputzetik jaio, baizik eta esaldi iradokitzaile bat edo bitatik edo oinarrizko egoera batetik.
es
No nacieron del cuerpo de sus madres, sino de una o dos frases sugerentes o de una situación básica.
fr
Ils ne sont pas nés d'un corps maternel, mais de quelques mots évocateurs ou d'une situation clé.
en
They were not born of a mother's womb; they were born of a stimulating phrase or two or from a basic situation.
eu
Tomas "Einmal ist keinmal" esalditik jaio zen.
es
Tomás nació de la frase "einmal ist keinmal".
fr
Tomas est né du dicton (einmal ist keinmal).
en
Tomas was born of the saying "Einma! ist keinmal."
eu
Teresa sabel-zorri batetik jaio zen.
es
Teresa nació de una barriga que hacía ruido.
fr
Tereza est née de ses borborygmes.
en
Tereza was born of the rumbling of a stomach.
eu
Estreinakoz Tomasen apartamentura sartu zenean, sabel-zorria egiten hasi zitzaion.
es
Cuando entró por primera vez en casa de Tomás, empezaron a sonarle las tripas.
fr
La première fois qu'elle franchit le seuil de l'appartement de Tomas, ses entrailles furent prises de gargouillements.
en
The first time she went to Tomas's flat, her insides began to rumble.
eu
Ez da harritzekoa: bazkaldu eta afaldu gabe zegoen, ogitarteko bat baino ez zuen jan, nasan, eguerdia baino lehen, trenera igo aurretik.
es
No es de extrañarse, no había almorzado ni cenado, sólo había comido a media mañana un sándwich en la estación antes de tomar el tren.
fr
Il ne faut pas s'en étonner, elle n'avait ni déjeuné ni dîné, s'étant contentée d'un sandwich sur le quai en fin de matinée, avant de monter dans le train.
en
And no wonder: she had had nothing to eat since breakfast but a quick sandwich on the platform before boarding the train.
eu
Bere bidaia ausartean kontzentraturik zebilen eta janariaz ahantzi egin zen.
es
Concentrada en su arriesgado viaje, se había olvidado de la comida.
fr
Toute à l'idée de son audacieux voyage elle en oublia de manger.
en
She had concentrated on the daring journey ahead of her and forgotten about food.
eu
Baina bere gorputzean pentsatzen ez duena aiseago bilakatuko da haren biktima.
es
Pero aquel que no piensa en el cuerpo se convierte más fácilmente en su víctima.
fr
Mais à ne point se soucier de son corps, on en devient plus facilement la victime.
en
But when we ignore the body, we are more easily victimized by it.
eu
Izugarria zitzaion Teresari Tomasen aurrean egon eta bere barruak ozenki mintzatzen entzutea!
es
Era terrible encontrarse delante de Tomás y oír a sus propias vísceras hablar en voz alta.
fr
Ce supplice d'entendre ses tripes prendre la parole au moment où elle se retrouvait face à face avec Tomas !
en
She felt terrible standing there in front of Tomas listening to her belly speak out.
eu
Negar egiteko gogoa egiten zitzaion.
es
Tenía ganas de llorar.
fr
Elle était au bord des larmes.
en
She felt like crying.
eu
Zorionez, Tomasek hamar segundoz besarkatu zuen eta Teresak bere sabeleko ahotsak ahantzi ahal izan zituen.
es
Por suerte Tomás la abrazó al cabo de diez segundos y ella pudo olvidar los sonidos de su vientre.
fr
Au bout de dix secondes, heureusement, Tomas l'enlaçait, et elle put oublier les voix de son ventre.
en
Fortunately, after the first ten seconds Tomas put his arms around her and made her forget her ventral voices.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
HORTAZ, TERESA JAIOTAKO EGOERAK zakarki uzten du agerian gorputz eta arimaren dualtasuna, oinarrizko giza esperientzia.
es
Teresa nació por lo tanto de una situación que desvela brutalmente la irreconciliable dualidad del cuerpo y el alma, de la experiencia humana esencial.
fr
Tereza est donc née d'une situation qui révèle brutalement l'inconciliable dualité du corps et de l'âme, cette expérience humaine fondamentale.
en
Tereza was therefore born of a situation which brutally reveals the irreconcilable duality of body and soul, that fundamental human experience.
eu
Aspaldi, gizakiak harriturik entzuten zuen nola bere bularrean hots egiten zuten kolpe erregularrek, eta ez zuen susmatzen zer zen hori.
es
Hace mucho tiempo, el hombre oía extrañado el sonido de un golpeteo regular dentro de su pecho y no tenía ni idea de su origen.
fr
Jadis, il y a très longtemps, l'homme écoutait avec stupeur le martèlement régulier qui lui parvenait du fond de sa poitrine et se demandait ce que ça voulait dire.
en
A long time ago, man would listen in amazement to the sound of regular beats in his chest, never suspecting what they were.
eu
Ezin zuen bere burua gorputza bezalako zerbait arrotz eta ezezagunaren berdin-berdintzat jo.
es
No podía identificarse con algo tan extraño y desconocido como era el cuerpo.
fr
Il ne pouvait s'identifier à un corps, cette chose tellement étrangère et inconnue.
en
He was unable to identify himself with so alien and unfamiliar an object as the body.
eu
Gorputza kaiola bat zen, eta haren barruan bazen zerbait begiratzen zuena, entzuten zuena, beldur zena, pentsatzen zuena eta harritzen zena;
es
El cuerpo era una jaula y dentro de ella había algo que miraba, escuchaba, temía, pensaba y se extrañaba;
fr
Le corps était une cage et à l'intérieur se dissimulait quelque chose qui regardait, écoutait, s'effrayait, pensait et s'étonnait ;
en
The body was a cage, and inside that cage was something which looked, listened, feared, thought, and marveled;
eu
zerbait hori, gorputza deskontatuz gero gelditzen zen hondar hori, arima zen.
es
ese algo, ese resto que quedaba al sustraerle el cuerpo, eso era el alma.
fr
ce quelque chose, ce reliquat qui subsistait, déduction faite du corps, c'était l'âme.
en
that something, that remainder left over after the body had been accounted for, was the soul.
eu
Egun, jakina, gorputza ez da ezezaguna; badakigu bularra kolpekatzen duena bihotza dela eta sudurra hauxe dela: biriketara oxigenoa eramateko gorputzetik kanpora gailentzen den tutu malguaren ahoa.
es
Hoy, por supuesto, el cuerpo no es desconocido: sabemos que lo que golpea dentro del pecho es el corazón y que la nariz es la terminación de una manguera que sobresale del cuerpo para llevar oxígeno a los pulmones.
fr
Bien sûr, aujourd'hui, le corps a cessé d'être un mystère, ce qui cogne dans la poitrine, c'est le c?ur, on le sait, et le nez n'est que l'extrémité d'un tuyau qui dépasse pour amener l'oxygène aux poumons.
en
Today, of course, the body is no longer unfamiliar: we know that the beating in our chest is the heart and that the nose is the nozzle of a hose sticking out of the body to take oxygen to the lungs.
eu
Aurpegia hala nolako kontrol-taula bat besterik ez da, non biltzen baitira gorputzaren mekanismo guztiak:
es
La cara no es más que una especie de tablero de instrumentos en el que desembocan todos los mecanismos del cuerpo:
fr
Le visage n'est que le tableau de bord auquel aboutissent les mécanismes physiques :
en
The face is nothing but an instrument panel registering all the body mechanisms:
eu
digestioa, ikusmena, entzumena, arnasketa, pentsaketa.
es
la digestión, la vista, la audición, la respiración, el pensamiento.
fr
la digestion, la vue, l'ouïe, la respiration, la réflexion.
en
digestion, sight, hearing, respiration, thought.
eu
Gorputzean dena izendatzen dakienetik, gizakiari kezka gutxiago eragiten dio gorputzak.
es
Desde que sabemos denominar todas sus partes, el cuerpo desasosiega menos al hombre.
fr
Depuis que l'homme peut nommer toutes les parties de son corps, ce corps l'inquiète moins.
en
Ever since man has learned to give each part of the body a name, the body has given him less trouble.
eu
Jadanik badakigu, halaber, arima ez dela burmuinaren gai grisaren jarduera besterik.
es
Ahora también sabemos que el alma no es más que la actividad de la materia gris del cerebro.
fr
Chacun sait aussi désormais que l'âme n'est que l'activité de la matière grise du cerveau.
en
He has also learned that the soul is nothing more than the gray matter of the brain in action.
eu
Gorputz eta arimaren dualtasuna termino zientifikoz estali zen, eta barre alaia egin diezaiokegu, modatik pasatako aurreiritzi bati bezala.
es
La dualidad entre el cuerpo y el alma ha quedado velada por los términos científicos y podemos reírnos alegremente de ella como de un prejuicio pasado de moda.
fr
La dualité de l'âme et du corps se dissimulait derrière des termes scientifiques ; aujourd'hui, c'est un préjugé démodé qui fait franchement rire.
en
The old duality of body and soul has become shrouded in scientific terminology, and we can laugh at it as merely an obsolete prejudice.
eu
Baina aski da ero baten antzera maitemintzea eta aldi berean sabel-zorria entzun behar izatea. Gorputz eta arimaren batasuna, garai zientifikoko ilusio liriko hori, kolpe batean desegiten da.
es
Pero basta que el hombre se enamore como un loco y tenga que oír al mismo tiempo el sonido de sus tripas. La unidad del cuerpo y el alma, esa ilusión lírica de la era científica, se disipa repentinamente.
fr
Mais il suffit d'aimer à la folie et d'entendre gargouiller ses intestins pour que l'unité de l'âme et du corps, illusion lyrique de l'ère scientifique, se dissipe aussitôt.
en
But just make someone who has fallen in love listen to his stomach rumble, and the unity of body and soul, that lyrical illusion of the age of science, instantly fades away.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Teresa ahalegintzen zen gorputzaren bidez bere burua ikusten.
es
Ella trataba de verse a sí misma a través de su cuerpo.
fr
Elle tentait de se voir à travers son corps.
en
Tereza tried to see herself through her body.
eu
Horregatik zegoen hain maiz, zutik jarrita, ispiluaren aurrean.
es
Por eso se miraba con frecuencia al espejo.
fr
Aussi passait-elle de longs moments devant le miroir.
en
That is why, from girlhood on, she would stand before the mirror so often.
eu
Amak ustekabean harrapatuko ote zuen beldur zenez, ispiluari egindako begiradek bizio sekretuaren jitea zuten.
es
Como le daba miedo que la sorprendiera su madre, sus miradas al espejo tenían el cariz de un vicio secreto.
fr
Et comme elle craignait d'être surprise par sa mère, les regards qu'elle y jetait portaient la marque d'un vice secret.
en
And because she was afraid her mother would catch her at it, every peek into the mirror had a tinge of secret vice.
eu
Teresa ispilura erakartzen zuena ez zen banitatea, bere ni-a ikusteak eragindako harridura baizik.
es
No era la vanidad lo que la atraía hacia el espejo, sino el asombro al ver a su propio yo.
fr
Ce n'était pas la vanité qui l'attirait vers le miroir, mais l'étonnement d'y découvrir son moi.
en
It was not vanity that drew her to the mirror; it was amazement at seeing her own "I."
eu
Gorputzaren mekanismoen kontrol-taulari begira zegoela ahazten zuen.
es
Se olvidaba de que estaba viendo el tablero de instrumentos de los mecanismos corporales.
fr
Elle oubliait qu'elle avait devant les yeux le tableau de bord des mécanismes physiques.
en
She forgot she was looking at the instrument panel of her body mechanisms;
eu
Iruditzen zitzaion bere arima zekusala, hazpegietan ezagutzera ematen zitzaiona.
es
Le parecía ver su alma, que se le daba a conocer en los rasgos de su cara.
fr
Elle croyait voir son âme qui se révélait à elle sous les traits de son visage.
en
she thought she saw her soul shining through the features of her face.
eu
Ahazten zitzaion sudurra ez dela biriketara airea eramateko tutu malguaren ahoa besterik.
es
Olvidaba que la nariz no es más que la terminación de una manguera para llevar el aire a los pulmones.
fr
Elle oubliait que le nez est l'extrémité de l'amenée d'air aux poumons.
en
She forgot that the nose was merely the nozzle of a hose that took oxygen to the lungs;
eu
Sudurrean bere izaeraren adierazpide zehatza zekusan.
es
Veía en ella la fiel expresión de su carácter.
fr
Elle y voyait l'expression fidèle de sa nature.
en
she saw it as the true expression of her nature.
eu
Luzaro begiratzen zion bere buruari, eta batzuetan enbarazu egiten zion bere aurpegian amaren hazpegiak ikusteak.
es
Se miraba durante mucho tiempo y a veces le molestaba ver en su cara los rasgos de su madre.
fr
Elle s'y contemplait longuement, et ce qui la contrariait parfois c'était de retrouver sur son visage les traits de maman.
en
Staring at herself for long stretches of time, she was occasionally upset at the sight of her mother's features in her face.
eu
Are tematiago begiratzen zion bere buruari, eta bere borondate indartsuaz saiatzen zen amaren fisionomia kentzen, deskontatzen, bere aurpegian bere izatea soilik gera zedin.
es
Se miraba entonces con aún mayor ahínco y trataba, con su fuerza de voluntad, de hacer abstracción de la fisonomía de la madre, de restarla, de modo que en su cara quedase sólo lo que era ella misma.
fr
Alors, elle n'en mettait que plus d'obstination à se regarder et tendait sa volonté pour s'abstraire de la physionomie maternelle, en faire table rase et ne laisser subsister que ce qui était elle-même.
en
She would stare all the more doggedly at her image in an attempt to wish them away and keep only what was hers alone.
eu
Lortzen zuenean, horditze-unea zen:
es
Cuando lo lograba, aquél era un momento de embriaguez:
fr
Y parvenait-elle, c'était une minute enivrante :
en
Each time she succeeded was a time of intoxication:
eu
arima gorputzaren azalera ateratzen zen, marinelak sototik ziztu bizian irten, itsasontziko bizkar osoa bete, besoak zerurantz astindu, eta kantatzen dutenean bezalaxe.
es
el alma salía a la superficie del cuerpo como cuando los marinos salen de la bodega, ocupan toda la cubierta, agitan los brazos hacia el cielo y cantan.
fr
l'âme remontait à la surface du corps, pareille à l'équipage qui s'élance du ventre du navire, envahit le pont, agite les bras vers le ciel et chante.
en
her soul would rise to the surface of her body like a crew charging up from the bowels of a ship, spreading out over the deck, waving at the sky and singing in jubilation.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Teresa fisikoki amaren antzekoa izateaz gain, batzuetan iruditzen zait haren bizitza amaren bizitzaren luzapena besterik ez zela. Orobat, billarreko bola baten ibilbidea jokalariaren eskuaren mugimenduaren luzapena besterik ez da. Non eta noiz hasi zen mugimendu hori, geroago Teresaren bizitza bilakatuko zena?
es
No sólo era físicamente parecida a su madre, sino que a veces me parece que su vida no era más que una prolongación de la vida de la madre, poco más o menos como la trayectoria de una bola de billar es sólo la prolongación del movimiento de la mano del jugador, ¿Dónde y cuándo empezó aquel movimiento que posteriormente se convirtió en la vida de Teresa?
fr
Non seulement elle ressemblait physiquement à sa mère, mais j'ai parfois l'impression que sa vie n'a été qu'un prolongement de la vie de sa mère, un peu comme la course d'une boule de billard est le prolongement du geste exécuté par le bras d'un joueur. Où et quand avait pris naissance ce geste qui allait plus tard devenir la vie de Tereza ?
en
She took after her mother, and not only physically. I sometimes have the feeling that her entire life was merely a continuation of her mother's, much as the course of a ball on the billiard table is merely the continuation of the player's arm movement. Where and when did it begin, the movement that later turned into Tereza's life?
eu
Agian, Teresaren aitona, Pragako merkataria bera, bere alabaren-hots, Teresaren amaren-edertasuna ozenki adoratzen hasi zenean.
es
Probablemente en el momento en que el abuelo de Teresa, un comerciante praguense, empezó a manifestar en voz alta su adoración por la belleza de su hija, la madre de Teresa.
fr
Sans doute à l'instant où son grand-père, commerçant pragois, fit pour la première fois devant sa fille, la mère de Tereza, l'éloge de sa beauté.
en
Perhaps at the time when Tereza's grandfather, a Prague businessman, began extolling the beauty of his daughter, Tereza's mother, for all to hear.
eu
Orduan hiruzpalau urte izango zituen alabak, eta aitak esaten zion Rafaelen madona baten irudiaren antzekoa zela.
es
Ella tendría entonces tres o cuatro años y él le contaba que se parecía a una de las madonas de Rafael.
fr
Maman avait alors trois ou quatre ans et il lui disait qu'elle ressemblait à la madone de Raphaël.
en
When she was three or four, he would tell her she was the image of Raphael's madonna.
eu
Teresaren ama lau urtekoak ondo gogoratu zuen hori, eta geroago, ikastetxeko idazmahaian eserita zegoenean, maisuari entzun ordez, zein koadroren antzekoa zen pentsatzen zuen.
es
La madre de Teresa, con sus cuatro años, lo recordó perfectamente y cuando, más tarde, estaba sentada en el banco del colegio, en lugar de prestar atención al profesor, pensaba en cuál sería el cuadro al que se parecía.
fr
À quatre ans, elle en prit bonne note. Plus tard, sur les bancs du collège, au lieu d'écouter le professeur, elle se demandait à quelle peinture elle pouvait ressembler.
en
Tereza's four-year-old mother never forgot it. When as an adolescent she sat at her desk in school, she would not listen to the teachers; she would think about which paintings she was like.
eu
Ezkontzeko tenorea heldu zitzaionean, bederatzi ezkongai zeuzkan.
es
Cuando llegó el momento de casarse tenía nueve pretendientes.
fr
Quand vint le temps des demandes en mariage, elle eut neuf soupirants.
en
Then came the time for her to marry. She had nine suitors.
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus