Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izatearen arintasun jasanezina, Milan Kundera / Karlos Cid (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
(Ba al du gogorik Sabinari Genevara deitzeko? Azken hilabeteotan ezagututako emakume zurichtarretariko zenbaiten aurrean bere buruaren berri emateko?
es
(¿Tenía ganas de telefonear a Sabina a Ginebra? ¿De llamar a alguna de las mujeres que había conocido en Zurich en los últimos meses?
fr
(Avait-il envie de téléphoner à Genève à Sabina, de contacter une des femmes de Zurich dont il avait fait la connaissance au cours des derniers mois ?
en
(Did he feel like phoning Sabina in Geneva? Contacting one or another of the women he had met during his several months in Zurich?
eu
Ez, ez du gogo txikienik ere.
es
No, no tenía la menor intención de hacerlo.
fr
Non, il n'en avait pas la moindre envie.
en
No, not in the least.
eu
Susmatzen du edozein emakumerekin bilduko balitz, jasangaitza bezain mingarria bilakatuko litzatekeela berehala Teresarenganako oroitzapena).
es
Intuía que, si se reuniera con alguna mujer, el recuerdo de Teresa se haría al instante insoportablemente doloroso.)
fr
Dès qu'il se retrouverait avec une autre, il le savait, le souvenir de Tereza lui causerait une insoutenable douleur.)
en
Perhaps he sensed that any woman would make his memory of Tereza unbearably painful.)
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Sorgintze malenkoniatsu bitxi hark igande gauera arte iraun zuen.
es
Aquel extraño encantamiento melancólico duró hasta el domingo por la noche.
fr
Ce bizarre enchantement mélancolique dura jusqu'au dimanche soir.
en
This curious melancholic fascination lasted until Sunday evening.
eu
Astelehenean, dena aldatu zen.
es
El lunes todo cambió.
fr
Le lundi tout changea.
en
.On Monday, everything changed.
eu
Teresa oldarka sartu zen Tomasen pentsamenduan:
es
Teresa irrumpió en su mente:
fr
Tereza fit irruption dans sa pensée :
en
Tereza forced her way into his thoughts:
eu
Teresa agur-gutuna idaztearekin batera nola sentitu zen hautematen zuen Tomasek;
es
sentía el estado de ánimo de ella cuando le escribía la carta de despedida;
fr
il sentait ce qu'elle avait éprouvé en lui écrivant la lettre d'adieu ;
en
he imagined her sitting there writing her farewell letter;
eu
emaztearen eskuak dardarka zeudela hautematen zuen;
es
sentía cómo le temblaban las manos;
fr
il sentait comme ses mains tremblaient ;
en
he felt her hands trembling;
eu
Teresa ikusten zuen, bai, esku batean maleta astuna herrestan zeramala, eta bestean Karenin, uhaletik helduta;
es
la veía arrastrando la pesada maleta en una mano, la correa de Karenin en la otra;
fr
il la voyait, traînant d'une main la lourde valise, la laisse de Karénine dans l'autre ;
en
he saw her lugging her heavy suitcase in one hand and leading Karenin on his leash with the other;
eu
Teresa Pragako apartamentuko atea irekitzen imajinatu zuen, eta atea irekitzean aurpegian putz egin zion bakardadearen zurztasuna nabaritu zuen Tomasek bere bihotzean.
es
se la imaginaba abriendo la cerradura de la casa de Praga y sentía en su propio corazón la orfandad de la soledad que la envolvía al abrir la puerta.
fr
il l'imaginait tournant la clé dans la serrure de l'appartement pragois et il sentait dans son propre c?ur la désolation qui lui avait soufflé au visage quand elle avait ouvert la porte.
en
he pictured her unlocking their Prague flat, and suffered the utter abandonment breathing her in the face as she opened the door.
eu
Malenkoniazko bi egun eder haietan, bere errukiak atseden hartu baino ez zuen egin.
es
Durante aquellos dos hermosos días de melancolía su compasión no había hecho más que descansar.
fr
Pendant ces deux belles journées de mélancolie, sa compassion (cette malédiction de la télépathie sentimentale) se reposait.
en
During those two beautiful days of melancholy, his compassion (that curse of emotional telepathy) had taken a holiday.
eu
Errukia lo zegoen, astebeteko lan gogorra egin ondoren astelehenean meatzera berriro jaitsi ahal izateko lo egiten duen meatzariaren antzera.
es
La compasión dormía, como duerme el minero el domingo después de una serrana de trabajo duro para el lunes poder bajar otra vez al tajo.
fr
La compassion dormait comme le mineur le dimanche après une semaine de dur labeur pour pouvoir retourner travailler au fond le lundi.
en
It had slept the sound Sunday sleep of a miner who, after a hard week's work, needs to gather strength for his Monday shift.
eu
Gaixo bat aztertu eta, haren ordez Teresa ikusten zuen.
es
Atendía a un paciente y, en lugar de verlo a él, veía a Teresa.
fr
Tomas examinait un malade et c'était Tereza qu'il voyait à sa place.
en
Instead of the patients he was treating, Tomas saw Tereza.
eu
Bere buruari leporatzen zion:
es
El mismo se lo reprochaba:
fr
Il se rappelait à l'ordre :
en
He tried to remind himself.
eu
"Ez dezadan harengan pentsa!
es
¡no pienses en ella!
fr
N'y pense pas !
en
Don't think about her!
eu
Ez dezadan harengan pentsa!".
es
¡No pienses en ella!
fr
N'y pense pas ! Il se dit :
en
Don't think about her!
eu
"Errukiz eri naizelako, zuzena duk Teresak alde egin izana eta nik berriro ez ikustea.
es
precisamente porque estoy enfermo de compasión, es bueno que se haya ido y que ya no la vea.
fr
Je suis malade de compassion et c'est pour ça que c'est une bonne chose qu'elle soit partie et que je ne la revoie jamais.
en
He said to himself, I'm sick with compassion.
eu
Neure burua askatu behar diat, baina ez harengandik, neure errukitik baizik: erruki hori, gaixotasun hori, ez nian orain arte ezagutzen, eta haren baziloarekin kutsatu egin naik Teresak!".
es
¡Tengo que liberarme, no de ella, sino de mi compasión, de esa enfermedad que antes no conocía y con cuyo bacilo me contagió!
fr
Ce n'est pas d'elle qu'il faut que je me libère, mais de ma compassion, de cette maladie que je ne connaissais pas autrefois et dont elle m'a inoculé le bacille !
en
It's good that she's gone and that I'll never see her again, though it's not Tereza I need to be free of-it's that sickness, compassion, which I thought I was immune to until she infected me with it.
eu
Larunbat eta igandean, izatearen arintasun gozoa etorkizunaren sakonetik hurbiltzen antzeman zuen Tomasek.
es
El sábado y el domingo sintió la dulce levedad del ser, que se acercaba a él desde las profundidades del futuro.
fr
Le samedi et le dimanche il avait senti la douce légèreté de l'être venir à lui du fond de l'avenir.
en
On Saturday and Sunday, he felt the sweet lightness of being rise up to him out of the depths of the future.
eu
Astelehenean, ordura arte ezagutu gabeko pisu bat erori zitzaion gainera.
es
El lunes cayó sobre él un peso hasta entonces desconocido.
fr
Le lundi, il se sentit accablé d'une pesanteur comme il n'en avait encore jamais connu.
en
On Monday, he was hit by a weight the likes of which he had never known.
eu
Tanke errusiarren burdina tona guztiak ez ziren deus pisu haren aldean.
es
Las toneladas de hierro de los tanques rusos no eran nada en comparación con aquel peso.
fr
Toutes les tonnes de fer des chars russes n'étaient rien auprès de ce poids.
en
The tons of steel of the Russian tanks were nothing compared with it.
eu
Ezer ez da errukia baino astunagoa.
es
No hay nada más pesado que la compasión.
fr
Il n'est rien de plus lourd que la compassion.
en
For there is nothing heavier than compassion.
eu
Norbere mina ere ez da min partekatua, irudimenak ugaldua, ehun oihartzunetan luzatua bezain astuna.
es
Ni siquiera el propio dolor es tan pesado como el dolor sentido con alguien, por alguien, para alguien, multiplicado por la imaginación, prolongado en mil ecos.
fr
Même notre propre douleur n'est pas aussi lourde que la douleur coressentie avec un autre, pour un autre, à la place d'un autre, multipliée par l'imagination, prolongée dans des centaines d'échos.
en
Not even one's own pain weighs so heavy as the pain one feels with someone, for someone, a pain intensified by the imagination and prolonged by a hundred echoes.
eu
Errukiari men egin ez izana egozten zion bere buruari, eta errukiak buru-makur entzuten zion, errudun sentituko balitz bezala.
es
Se hacía reproches para no rendirse a la compasión y la compasión lo oía con la cabeza gacha, como si se sintiera culpable.
fr
Il se morigénait, s'intimait l'ordre de ne pas céder à la compassion et la compassion l'écoutait en baissant la tête comme un coupable.
en
He kept warning himself not to give in to compassion, and compassion listened with bowed head and a seemingly guilty conscience.
eu
Errukiak bazekien bere pribilejioez abusatzen ari zela eta, hala ere, isilik, bere horretan jarraitzen zuen. Beraz, Teresak alde egin eta bost egunera, Tomasek erietxeko zuzendariari (inbasio errusiarraren ostean egunero Pragara deitzen zion horrixe) iragarri zion berehala itzuli behar zuela Txekiara.
es
La compasión sabía que se estaba aprovechando de sus poderes y sin embargo se mantenía calladamente en sus trece, de modo que al quinto día de la partida de ella Tomás le comunicó al director del hospital (al mismo que después de la invasión rusa le llamaba a diario a Praga) que debía regresar de inmediato.
fr
La compassion savait qu'elle abusait de ses droits mais s'obstinait discrètement, ce qui fait que cinq jours après le départ de Tereza, Tomas annonça au directeur de la clinique (celui-là même qui lui téléphonait tous les jours à Prague après l'invasion russe) qu'il devait rentrer immédiatement.
en
Compassion knew it was being presumptuous, yet it quietly stood its ground, and on the fifth day after her departure Tomas informed the director of his hospital (the man who had phoned him daily in Prague after the Russian invasion) that he had to return at once.
eu
Lotsa zen.
es
Le daba vergüenza.
fr
Il avait honte.
en
He was ashamed.
eu
Bazekien arduragabea eta barkaezina irudituko zitzaiola jarrera hori zuzendariari.
es
Sabía que su actitud tenía que parecerle al director irresponsable e imperdonable.
fr
Il savait que le directeur trouverait sa conduite irresponsable et impardonnable.
en
He knew that the move would appear irresponsible, inexcusable to the man.
eu
Gogo handia egiten zitzaion bihotza ireki eta Teresaz eta Teresak mahaian utzi zion gutunaz mintzatzeko.
es
Tenía ganas de confesárselo todo, de hablarle de Teresa y de la carta que había dejado para él en la mesa.
fr
Il avait mille fois envie de tout lui confier et de lui parler de Tereza et de la lettre qu'elle lui avait laissée sur la table.
en
He thought to unbosom himself and tell him the story of Tereza and the letter she had left on the table for him.
eu
Baina ez zuen halakorik egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais il n'en fit rien.
en
But in the end he did not.
eu
Sendagile suitzar baten ikuspuntutik, histerikoa eta antipatikoa irudi behar zuen Teresaren jarrerak.
es
Desde el punto de vista de un médico suizo, la actuación de Teresa tenía que parecer histérica y antipática.
fr
Le médecin n'aurait pu voir dans la façon d'agir de Tereza qu'un odieux comportement d'hystérique.
en
From the Swiss doctor's point of view Tereza's move could only appear hysterical and abhorrent.
eu
Eta Tomasek ezin zuen onartu Teresaz inork ezer txarrik pentsatzerik.
es
Y Tomás no estaba dispuesto a permitir que nadie pensase mal de ella.
fr
Et Tomas ne voulait pas permettre qu'on pût penser du mal de Tereza.
en
And Tomas refused to allow anyone an opportunity to think ill of her.
eu
Zuzendaria benetan hunkiturik zegoen.
es
El director estaba verdaderamente afectado.
fr
Le directeur était vraiment froissé.
en
The director of the hospital was in fact offended.
eu
Tomasek bizkarrari eragin eta honela esan zuen: "Es muss sein.
es
Tomás se encogió de hombros y dijo: "Es muss sein.
fr
Tomas haussa les épaules et dit : " Es muss sein.
en
Tomas shrugged his shoulders and said, "Es muss sein.
eu
Es muss sein".
es
Es muss sein".
fr
Es muss sein.
en
Es muss sein."
eu
Zeharkako aipamen bat zen.
es
Era una alusión.
fr
C'était une allusion.
en
It was an allusion.
eu
Beethovenen azken kuartetoaren azken esaldia bi motibo hauei buruz idatzia da:
es
La última frase del último cuarteto de Beethoven está escrita sobre estos dos motivos:
fr
Le dernier mouvement du dernier quatuor de Beethoven est composé sur ces deux motifs :
en
The last movement of Beethoven's last quartet is based on the following two motifs:
eu
MuSI tt tti* t fii nrmit trimf tif mut itinf Hitz horien zentzua erabat argia izan zedin, Beethovenek goiburuko hau jarri zion azken esaldi osoari: "Der schwer gefasste Entschluss", hots, "Ozta-ozta hartutako erabakia".
es
Para que el sentido de estas palabras quedase del todo claro, Beethoven encabezó toda la frase final con las siguientes palabras: "Der schwer gefasste Entschluss": "Una decisión de peso".
fr
Pour que le sens de ces mots soit absolument clair, Beethoven a inscrit en tête du dernier mouvement les mots : " Der schwer gefasste Entschluss "-la décision gravement pesée.
en
To make the meaning of the words absolutely clear, Beethoven introduced the movement with a phrase, "Der schwer gefasste Entschluss," which is commonly translated as "the difficult resolution."
eu
Izan ere, Beethovenen zeharkako aipamen honekin Tomas Teresaz ari zen, zeren Teresak erosarazi baitzizkion Beethovenen kuartetoak eta sonatak biltzen zituzten diskoak.
es
Con aquella alusión a Beethoven, Tomás volvía a referirse, en realidad, a Teresa, porque había sido precisamente ella la que le había obligado a comprar los discos de los cuartetos y las sonatas de Beethoven.
fr
L'allusion à Beethoven était en fait pour Tomas un moyen de revenir à Tereza, car c'était elle qui l'avait forcé à acheter les disques des quatuors et des sonates de Beethoven.
en
This allusion to Beethoven was actually Tomas's first step back to Tereza, because she was the one who had induced him to buy records of the Beethoven quartets and sonatas.
eu
Zeharkako aipamena uste baino egokiagoa izan zen, zuzendaria musikazale amorratua baitzen.
es
La alusión resultó más adecuada de lo que él hubiera podido suponer, porque el director era un gran aficionado a la música.
fr
Cette allusion était plus opportune qu'il ne l'imaginait, car le directeur était mélomane.
en
The allusion was even more pertinent than he had thought because the Swiss doctor was a great music lover.
eu
Irribarre arina egin eta honela esan zuen ahapeka, ahotsarekin Beethovenen melodia imitatuz: "Muss es sein?".
es
Se sonrió ligeramente y dijo en voz baja, imitando la melodía de Beethoven: "¿Muss es sein?"
fr
Avec un sourire serein, il dit doucement, imitant de la voix la mélodie de Beethoven : " Muss es sein ?
en
Smiling serenely, he asked, in the melody of Beethoven's motif, "Muss es sein?"
eu
Tomasek beste behin esan zuen: "Ja, es muss sein".
es
Tomás dijo una vez más: "Ja, es muss sein".
fr
" Oui, il le faut ! Ja, es muss sein !
en
"]a, es muss sein!" Tomas said again.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Parmenidesentzat ez bezala, Beethovenentzat pisua zerbait positiboa zen, nabarmen.
es
A diferencia de Parménides, para Beethoven el peso era evidentemente algo positivo.
fr
À la différence de Parménide, Beethoven considérait la pesanteur comme quelque chose de positif.
en
Unlike Parmenides, Beethoven apparently viewed weight as something positive.
eu
"Der schwer gefasste Entschluss", ozta-ozta hartutako erabakia, Patuaren ahotsari loturik dago ("Es muss sein!").
es
"Der Schwer gefasste Entschluss", una decisión de peso, va unida a la voz del Destino ("es muss sein");
fr
" Der schwer gefasste Entschluss ", la décision gravement pesée est associée à la voix du Destin (" Es muss sein ! ") ;
en
The weighty resolution is at one with the voice of Fate ("Es muss sein!");
eu
Pisua, beharra eta balioa hiru kontzeptu dira elkarrekiko barne-lotura dutenak:
es
el peso, la necesidad y el valor son tres conceptos internamente unidos:
fr
la pesanteur, la nécessité et la valeur sont trois notions intimement et profondément liées :
en
necessity, weight, and value are three concepts inextricably bound:
eu
beharrezkoa dena baino ez da pisutsua; pisatzen duenak baino ez du baliorik.
es
sólo aquello que es necesario, tiene peso; sólo aquello que tiene peso, vale.
fr
n'est grave que ce qui est nécessaire, n'a de valeur que ce qui pèse.
en
only necessity is heavy, and only what is heavy has value.
eu
Konbentzimendu hori Beethovenen musikatik sortu zen, eta posible bada ere (egiantzekoa ez bada) horren erantzuleak Beethovenen iruzkintzaileak izatea konpositorea bera bainoago, gaur egun denok gutxi gora-behera geure egiten dugu konbentzimendu hori.
es
Esta convicción nació de la música de Beethoven y, aunque es posible (y puede que hasta probable) que sus autores hayan sido más bien los comentaristas de Beethoven y no el propio compositor, hoy la compartimos casi todos:
fr
Cette conviction est née de la musique de Beethoven et bien qu'il soit possible (sinon probable) que la responsabilité en incombe plutôt aux exégètes de Beethoven qu'au compositeur lui-même, nous la partageons tous plus ou moins aujourd'hui :
en
This is a conviction born of Beethoven's music, and although we cannot ignore the possibility (or even probability) that it owes its origins more to Beethoven's commentators than to Beethoven himself, we all more or less share, it:
eu
Gizakiaren handitasunak honako euskarri hau du: bere patua daramala, Atlasek sorbaldan zeru-sabaia eraman zuen bezala.
es
la grandeza del nombre consiste en que carga con su destino como Atlas cargaba con la esfera celeste a sus espaldas.
fr
pour nous, ce qui fait la grandeur de l'homme, c'est qu'il porte son destin comme Atlas portait sur ses épaules la voûte du ciel.
en
we believe that the greatness of man stems from the fact that he bears his fate as Atlas bore the heavens on his shoulders.
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus