Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Sokazko zubi madarikatu haietatik behera erori ginen, ordea, eta, aizu, espero izatekoa da gizon batek barre askorik ez egitea harrezkeroztik.
es
Pero caímos de uno de esos malditos puentes de cuerda, ¿sabe?, y... no puede esperar que un hombre se ría mucho después de eso...
fr
Oui, mais nous sommes tombés d'un de ces damnés ponts de cordes et on ne peut pas s'attendre à voir un homme vivre beaucoup après ça.
en
But we tumbled from one of those damned rope-bridges, you see, and you couldn't expect a man to laugh much after that."
eu
-Har ezazu beste whiski bat, eta segi-esan nuen-.
es
-Beba un poco más de whisky y continúe-dije-.
fr
-Prenez d'autre whiskey et continuez, dis-je.
en
"Take some more whiskey and go on," I said.
eu
Hori izan zen zuen lehen herrixka.
es
Ése fue el primer poblado que encontraron.
fr
Ça, c'était votre premier village.
en
"That was the first village you came into.
eu
Nola lortu zenuten errege izatea?
es
¿Cómo llegó a ser rey?
fr
Comment êtes-vous devenu roi ?
en
How did you get to be King?"
eu
-Ni ez nintzen errege izan-esan zuen Carnehanek-.
es
-Yo no fui rey-dijo Carnehan-.
fr
-Moi ? Je n'ai pas été roi.
en
"I wasn't King," said Carnehan.
eu
Dravot zen erregea, eta dotore askoa ematen zuen urrezko koroa buruan eta hola.
es
Dravot era el rey, y muy distinguido que parecía con la corona de oro en la cabeza y todo eso.
fr
Cest Dravot qui était roi, et ça faisait un beau gars, couronne d'or en tête et le reste.
en
"Dravot he was the King, and a handsome man he looked with the gold crown on his head and all.
eu
Hura eta beste morroia herrixkan geratu ziren, eta goizero Dravot Inbra zaharraren ondoan jesartzen zen, eta jendea haiengana joaten zen gur egitera.
es
Él y la otra parte interesada se quedaron en aquel poblado, y todas las mañanas Dravot se sentaba al lado del viejo Imbra, y la gente venía y lo adoraba.
fr
Lui et l'autre individu demeurèrent dans ce village, et, tous les matins, Dravot s'asseyait à côté du vieil Imbra, tandis que les gens venaient lui faire poojah.
en
Him and the other party stayed in that village, and every morning Dravot sat by the side of old Imbra, and the people came and worshipped.
eu
Dravoten agindua baitzen.
es
Era orden de Dravot.
fr
C'était l'ordre de Dravot.
en
That was Dravot's order.
eu
Gero gizon samalda bat sartu zen haranera, eta Carnehanek eta Dravotek zizpekin uxatu zituzten, haiek konturatu aurretik ere, eta biak haranean behera eta gero berriro gora joan ziren lasterka haranaren beste alderdiraino, eta han beste herrixka bat aurkitu zuten, lehenbizikoa bezalakoa, eta jende guztia ahuspeztu zen, eta Dravotek esan zuen "Zer istilu duzue, bada, bien herrixken artean?", eta jendeak emakume bat seinalatu zuen, zu eta biok bezain larruzuria hura, zeina tatarrez baitzekarten, eta Dravotek hura atzera eraman zuen lehengo herrixkara, eta hildakoak zenbatu zituen: zortzi ziren.
es
Después un montón de hombres entraron en el valle, y Carnehan y Dravot les disparan con los rifles antes de que supieran dónde estaban, y los dos corren valle abajo y luego valle arriba y encuentran otro poblado, igual que el primero, y Dravot dice: "¿Qué problema hay entre los dos poblados?" y la gente señala a una mujer, tan blanca como usted o yo, que llevaban a rastras, y Dravot la lleva de vuelta al primer poblado y cuenta los muertos... ocho había.
fr
Puis une troupe d'hommes entrent dans la vallée, et Carnehan avec Dravot les descendent à coups de fusil avant qu'ils sachent où ils en sont, montent sur l'autre versant et trouvent un autre village, pareil au premier, où tout le monde se jette à plat ventre, et Dravot dit : " Voyons, qu'est-ce qui ne va pas entre nos deux villages ? " Les gens alors lui montrent une femme, une femme blanche, comme vous et moi, qu'on avait enlevée, et Dravot la ramène au premier village et compte les morts-huit qu'il en avait.
en
Then a lot of men came into the valley, and Carnehan and Dravot picks them off with the rifles before they knew where they was, and runs down into the valley and up again the other side, and finds another village, same as the first one, and the people all falls down flat on their faces, and Dravot says,-'Now what is the trouble between you two villages?' and the people points to a woman, as fair as you or me, that was carried off, and Dravot takes her back to the first village and counts up the dead-eight there was.
eu
Hildako gizon bakoitzeko, Dravotek esne apur bat isuri zuen lurrera, eta besoak astindu zituen, haize-errotatxo batek bezala, eta zera esan zuen:
es
Por cada hombre muerto Dravot derrama un poco de leche sobre la tierra y agita los brazos como un molinete, y dice:
fr
Pour chaque mort, Dravot verse un peu de lait par terre, remue le bras comme un moulinet et : " C'est très bien !
en
For each dead man Dravot pours a little milk on the ground and waves his arms like a whirligig and, 'That's all right,' says he.
eu
"Ederki da". Gero, Carnehanek eta biek herrixken buru nagusiak hartu zituzten besotik, eta haranera eraman zituzten oinez, eta erakutsi zieten nola egin marra bat lantza batekin haranaren behealdean, eta bakoitzari belar-zokor bat eman zioten marraren alde banatatik.
es
"Está bien." Luego él y Carnehan cogen del brazo al gran jefe de cada poblado y bajan al valle, y les enseñan a cavar una zanja con una lanza a lo largo del valle, y les dan a cada uno un terrón de tierra de ambos lados de la zanja.
fr
" qu'iI dit. Ensuite, lui et Carnehan prennent le grand chef de chaque village, chacun sous le bras, descendent avec dans la vallée et leur montrent à tirer une ligne avec un fer de lance tout le long de la vallée, en leur donnant à chacun une motte d'herbe prise des deux côtés de la ligne.
en
Then he and Carnehan takes the big boss of each village by the arm and walks them down into the valley, and shows them how to scratch a line with a spear right down the valley, and gives each a sod of turf from both sides o' the line.
eu
Gero, jende guztia behera etorri zen, deabrua bezala oihuka, eta Dravotek esan zuen: "Zoazte, eta landu lurra, eta sor itzazue umeak eta ugaldu", eta halaxe egin zuten, fitsik ulertu ez arren. Gero, haien hizkeran gauzek zer izen zuten galdetu genien:
es
Luego todo el mundo baja y gritan como demonios y todo eso, y Dravot dice: "Id y labrad la tierra, y sed provechosos y multiplicaos." Cosa que hicieron, aunque no entendieron nada.
fr
Alors tous les gens descendent, gueulant comme le diable et son train, et Dravot dit : " Allez bêcher la terre, croître et multiplier, ce qu'ils firent, quoiqu'ils ne comprenaient pas.
en
Then all the people comes down and shouts like the devil and all, and Dravot says,-'Go and dig the land, and be fruitful and multiply,' which they did, though they didn't understand.
eu
ogia eta ura eta sua eta idoloak eta abar, eta Dravotek herrixka bakoitzeko apaiza idoloak zeuden lekura eraman zuen, hara gora, eta esan zuen han eseri eta jendea epaituko zuela, eta, baten batekin okerrik gertatuz gero, tiroz hilko zuela bertan.
es
Luego preguntamos los nombres de las cosas en su jerga, pan, agua, fuego, ídolos y todo eso, y Dravot lleva junto al ídolo al sacerdote de cada poblado, y dice que él tiene que sentarse allí y juzgar a la gente, y que si algo sale mal pueden matarle de un tiro.
fr
Alors nous demandons les noms des choses dans leur baragouin : l'eau, le pain, le feu, les idoles et le reste, et Dravot amène le prêtre de chaque village devant l'idole et lui dit de rester là pour juger les gens, et que si ça ne marchait pas on lui ficherait un coup de fusil.
en
Then we asks the names of things in their lingo-bread and water and fire and idols and such, and Dravot leads the priest of each village up to the idol, and says he must sit there and judge the people, and if anything goes wrong he is to be shot."
eu
"Hurrengo asterako lurra iraultzen ari ziren denak haranean, erleak baino bareago eta askoz ederrago, eta apaizek arrangura guztiak entzuten zituzten, eta Dravoti imintzioka adierazten zioten zein zen kontua.
es
"A la semana siguiente todos andaban revolviendo la tierra del valle tan tranquilos como abejas y mucho más hermosos, y los sacerdotes escucharon todas las quejas y le contaron a Dravot con gestos de qué trataban.
fr
La semaine après, ils étaient tous à retourner la terre dans la vallée, tranquilles comme des abeilles et plus jolis à voir ;
en
"Next week they was all turning up the land in the valley as quiet as bees and much prettier, and the priests heard all the complaints and told Dravot in dumb show what it was about.
eu
"Hasiera baino ez duk-zioen Dravotek-.
es
"Esto es el principio-dice Dravot-.
fr
les prêtres écoutaient les réclamations et rapportaient à Dravot, par gestes, de quoi il s'agissait.
en
'That's just the beginning,' says Dravot.
eu
Uste ditek jainkoak garela". Carnehanek eta biek hogei gizon on aukeratu zituzten, zizpekin nola tiro egin irakasteko, eta nola formatu launaka eta nola aurrera egin lerroan, eta haiek atsegin handiz egiten zuten esana, eta berehala ikasten.
es
Creen que somos dioses." Él y Carnehan eligen veinte hombres útiles y les enseñan a disparar un rifle, y a formar a cuatro, y a avanzar en línea, y ellos estaban muy contentos, y lo entendían todo muy deprisa.
fr
" Voilà que ça commence, dit Dravot, ils nous prennent pour des dieux ! " Lui et Carnehan choisissent vingt gaillards solides et leur apprennent à charger un fusil, à doubler par le flanc, à marcher alignés.
en
'They think we're gods.' He and Carnehan picks out twenty good men and shows them how to click off a rifle, and form fours, and advance in line, and they was very pleased to do so, and clever to see the hang of it.
eu
Gero, pipa eta tabakorriaren poltsa atera zituen, eta bakoitza herrixka batean utzi zuen, eta orduan hurrengo haranera joan ginen, ea zer egin zitekeen han.
es
Luego él saca su pipa y su bolsa de tabaco, y deja la una en un poblado, y la otra en el otro, y allá vamos los dos a ver qué hay por hacer en el siguiente valle.
fr
Puis il prend sa pipe et sa blague, laisse un homme dans un village, un homme dans l'autre, et nous partons, histoire de voir ce qu'il y avait à faire dans la prochaine vallée.
en
Then he takes out his pipe and his baccy-pouch and leaves one at one village, and one at the other, and off we two goes to see what was to be done in the next valley.
eu
Dena harria zen, eta bazen herrixka txiki bat ere, eta Carnehanek esan zuen: "Bidal itzak lehengo haranera lurra lantzera", eta hara eraman zituen, eta inorena ez zen lurra eman zien.
es
Era todo de rocas, y había un poblado pequeño, y Carnehan dice: "Mándalos al otro valle a plantar la tierra", y los lleva allí, y les da tierra que no era de nadie.
fr
C'était tout rocher par là, avec un petit village. Carnehan dit " Envoyons-les planter dans l'autre vallée ! " Il les y emmène comme il dit et leur donne de la terre qui n'appartenait à personne avant.
en
That was all rock, and there was a little village there, and Carnehan says,-'Send 'em to the old valley to plant,' and takes 'em there and gives 'em some land that wasn't took before.
eu
Guztiz pobreak ziren, eta antxume bat sakrifikatu genuen haientzat, erresuma berrira joaten utzi aurretik.
es
Eran muy pobres, y los ungimos con la sangre de un cabritillo antes de dejarlos entrar en el nuevo reino.
fr
Ils n'étaient pas riches et on leur fit cadeau d'un chevreau avant de les faire entrer dans le nouveau royaume.
en
They were a poor lot, and we blooded 'em with a kid before letting 'em into the new Kingdom.
eu
Jendea txundiarazteko egin zuen, hala gogo onez aldatzen baitziren bizileku berrira, eta Carnehan Dravotengana itzuli zen, zeina beste haran batean izana baitzen, dena elur eta izotz eta mendi malkar.
es
Eso era para impresionarlos, y después se establecieron tranquilamente, y Carnehan volvió con Oravot, que había ido a otro valle, todo nieve y hielo y muy montañoso.
fr
Ils s'installèrent tout tranquillement, et Carnehan retourna trouver Dravot qui avait poussé dans une autre vallée : rien que de la neige, de la glace et des montagnes énormes.
en
That was to impress the people, and then they settled down quiet, and Carnehan went back to Dravot who had got into another valley, all snow and ice and most mountainous.
eu
Han ez zegoen jenderik, eta armadakoak beldurtu ziren, eta, hala, Dravotek haietako bati tiro egin zion, eta aurrera jarraitu zuen, harik eta pertsona batzuk aurkitu zituzten arte herrixka batean, eta armadakoek azaldu zieten hil nahi ez bazuten hobe zutela beren moskete metxadunak ez erabili; mosketeak baitzituzten.
es
Allí no había gente y el Ejército tuvo miedo, así que Dravot mata a uno de un tiro, y sigue hasta que encuentra gente en un poblado, y el Ejército explica que a menos que la gente quiera que la maten es mejor que no disparen sus pequeños mosquetes, porque tenían mosquetes de mecha.
fr
Il n'y avait personne par là et l'armée se prend de peur, de sorte que Dravot en tue un et continue de l'avant jusqu'à ce qu'il trouve quelques habitants dans un village, auxquels l'armée fit comprendre que, s'ils ne veulent pas être massacrés, ils feront mieux de ne pas tirer leurs petits fusils à pierre, car ils avaient des fusils à pierre.
en
There was no people there and the Army got afraid, so Dravot shoots one of them, and goes on till he finds some people in a village, and the Army explains that unless the people wants to be killed they had better not shoot their little matchlocks; for they had matchlocks.
eu
Apaizaren adiskide egin ginen, eta ni han geratu nintzen bakarrik armadako beste birekin, soldaduzkoa erakusteko, eta buruzagi erraldoi ikaragarri bat etorri zen elurretan barrena, dunbalak eta adarrak joz, entzuna baitzuen jainko berriren bat zebilela han inguruan.
es
Nos hacemos amigos del sacerdote, y yo me quedo allí solo con dos del Ejército, enseñando instrucción a los hombres, y un jefe imponente de grande se acerca a través de la nieve tañendo timbales y cuernos, porque ha oído que había un nuevo dios por los alrededores.
fr
On se met bien avec le prêtre, et je reste là tout seul, avec deux de l'armée, à apprendre l'exercice aux hommes ; et alors arrive un grand chef du tonnerre de Dieu, à travers la neige, avec des tambours et des cornes qui faisaient du train, rapport qu'il avait entendu parler d'un nouveau dieu qui se baladait par là.
en
We makes friends with the priest and I stays there alone with two of the Army, teaching the men how to drill, and a thundering big Chief comes across the snow with kettledrums and horns twanging, because he heard there was a new god kicking about.
eu
Carnehanek taldera destatu zuen elurretan milia erdi bat harago, eta haietako bat kolpatu zuen besoan.
es
Carnehan apunta a bulto desde una media milla y roza a uno de los hombres.
fr
Carnehan vise dans le tas à un demi-mille à travers la neige et en dégringole un.
en
Carnehan sights for the brown of the men half a mile across the snow and wings one of them.
eu
Gero, mezu bat bidali zion buruzagiari esanez hil nahi ez bazuen etorri behar zuela berari eskua ematera armak atzean utzita.
es
Luego envía un mensaje al jefe, que a menos que quiera que lo maten, debe acercarse y estrecharme la mano y dejar sus armas detrás.
fr
Alors il envoie dire au chef que, s'il ne veut pas se faire tuer, il faut qu'il vienne me donner une poignée de main et laisse les armes derrière.
en
Then he sends a message to the Chief that, unless he wished to be killed, he must come and shake hands with me and leave his arms behind.
eu
Buruzagia bakarrik etorri zen lehenbizi, eta Carnehanek eskua eman zion eta besoak astindu zituen, Dravotek egin ohi zuen bezala, eta buruzagia asko harritu zen, eta bekainak ferekatu zizkidan.
es
Primero se acerca el jefe solo, y Carnehan le da la mano y agita los brazos, como Dravot hacía, y muy sorprendido que se quedó aquel jefe, y me acaricia las cejas.
fr
Le chef arrive le premier, tout seul. Carnehan lui serre la main et fait le moulinet avec ses bras, comme Dravot, et le chef n'était pas à moitié étonné et me tâtait les sourcils.
en
The Chief comes alone first, and Carnehan shakes hands with him and whirls his arms about, same as Dravot used, and very much surprised that Chief was, and strokes my eyebrows.
eu
Gero Carnehan bakarrik joan zen buruzagiarengana, eta imintzioka galdetu zion ea bazuen gorroto zuen areriorik.
es
Después Carnehan se acerca solo al jefe, y le pregunta con gestos si tenía algún enemigo que odiase.
fr
Puis Carnehan marche tout seul au chef et lui demande par signes s'il a un ennemi qu'il haït.
en
Then Carnehan goes alone to the Chief, and asks him in dumb show if he had an enemy he hated.
eu
"Bai, badut", erantzun zion buruzagiak.
es
"Lo tengo" dice el jefe.
fr
" J'en ai un, " dit le chef.
en
'I have,' says the Chief.
eu
Horretan, Carnehanek gizon batzuk aukeratu zituen, eta armadako biak jarri haiei instrukzioa ematen, eta bi asteren buruan gizonak maniobrak egiteko gai ziren, britainiar armadako boluntarioak bezain ondo.
es
Así que Carnehan elige a los mejores hombres, y manda a los dos del Ejército a enseñarles instrucción, y al cabo de dos semanas los hombres maniobran tan bien como un cuerpo de voluntarios.
fr
En entendant ça, Carnehan lui rafle le dessus du panier de ses hommes et leur fait montrer la man?uvre par les deux de l'armée, et, au bout de deux semaines, les hommes se débrouillent à peu près comme des volunteers .
en
So Carnehan weeds out the pick of his men, and sets the two of the Army to show them drill and at the end of two weeks the men can manoeuvre about as well as Volunteers.
eu
Horrenbestez, buruzagiarekin batera abiatu zen mendi-tontor bateko ordoki handihandi batera, eta buruzagiaren gizonak herrixka batera sartu, eta hartaz jabetu ziren, gure hiru Martiniekin itsu-itsuan tiro eginez etsaiei.
es
Así que marcha con el jefe hacia una gran meseta en lo alto de una montaña, y los hombres del jefe atacan y toman un poblado, con nuestros tres Martinis disparando a bulto contra el enemigo.
fr
Alors il marche avec le chef vers un grand coquin de plateau sur le haut d'une montagne, et les hommes du chef donnent l'assaut à un village, et le prennent avec l'aide de nos trois martinis qui tapaient dans le tas.
en
So he marches with the Chief to a great big plain on the top of a mountain, and the Chiefs men rushes into a village and takes it; we three Martinis firing into the brown of the enemy.
eu
Hala, bada, herrixka hura ere hankaperatu genuen, eta nire jakari zati bat kenduta buruzagiari eman nion "Jarri irabazian, ni itzuli bitartean" esanez, Bibliarekin batean.
es
Así que también tomamos aquel poblado, y le doy al jefe un jirón de mi abrigo y le digo: "Ocúpalo hasta que vuelva", lo cual es de la Biblia.
fr
Ça fait que nous prîmes ce village-là aussi, et je donne au chef un morceau de drap de ma veste en disant : " Occupe jusqu'à mon retour !
en
So we took that village too, and I gives the Chief a rag from my coat and says, 'Occupy till I come': which was scriptural.
eu
Oharkizun gisara, ni eta armada mila eta zortziehun miliara geundela, bala bat jaurti nion hura zegoen lekutik bertara, elurretara, eta denak ahuspeztu ziren.
es
A modo de advertencia, cuando yo y el Ejército estábamos a unas mil ochocientas yardas, dejo caer una bala a su lado, de pie en la nieve, y todo el mundo se tira al suelo de bruces.
fr
" à la mode biblique. Histoire de l'y faire penser, lorsque l'armée et moi nous étions éloignés de mille huit cents mètres, je plante une balle dans la neige à deux pas de lui et tous les gens tombent à plat ventre.
en
By way of a reminder, when me and the Army was eighteen hundred yards away, I drops a bullet near him standing on the snow, and all the people falls flat on their faces.
eu
Gero, gutun bat bidali nion Dravoti, nora edo hara, lehor nahiz itsaso.
es
Luego mando una carta a Dravot donde quiera que esté, tierra o mar.
fr
Puis j'envoyai une lettre à Dravot. Du diable si je savais où le prendre, sur terre ou sur mer...
en
Then I sends a letter to Dravot, wherever he be by land or by sea."
eu
Zarpailari haria galarazi beldurrez, eten egin nion: -Nolatan idatzi zenuen gutun bat lekutako punta hartan?
es
A riesgo de hacer que aquella criatura perdiese el hilo, le interrumpí: -¿Cómo podía escribir una carta desde allí?
fr
Au risque de rompre le fil des idées de la loque humaine que j'avais devant moi, j'interrogeai :
en
At the risk of throwing the creature out of train I interrupted,-"How could you write a letter up yonder?"
eu
-Gutuna?...
es
-¿La carta?
fr
-Comment pouvait-on écrire une lettre là-haut, si loin ?
en
"The letter?-Oh!
eu
A, bai, gutuna!
es
¡Oh, la carta!
fr
-La lettre ?...
en
-The letter!
eu
Segi begietara begira, mesedez.
es
Siga mirándome entre los ojos, por favor.
fr
Continuez à me regarder entre les yeux, s'il vous plaît.
en
Keep looking at me between the eyes, please.
eu
Lokarri hiztuneko gutun bat zen, Punjabeko eskeko itsu bati ikasia genion moldean egina.
es
Era una carta de cuerda parlante, que habíamos aprendido de un mendigo ciego en el Punjab.
fr
C'était une lettre en n?uds de ficelle. Un mendiant aveugle nous avait montré le truc autrefois en Pendjab.
en
It was a string-talk letter, that we'd learned the way of it from a blind beggar in the Punjab."
eu
Gogoratu zitzaidan behin gizon itsu bat etorri zela bulegora adaxka adabegitsu bat eta lokarrimutur bat hartuta; lokarria adaxkaren inguruan zegoen loturik, berak asmaturiko kode baten arabera.
es
Recuerdo que una vez vino a la redacción un hombre ciego con un palito nudoso y un trozo de cuerda que enrollaba en torno al palito según un código propio.
fr
Je me souvins qu'une fois était venu au bureau un aveugle porteur d'une baguette noueuse et d'une ficelle qu'il enroulait à la baguette selon quelque chiffre de son invention.
en
I remember that there had once come to the office a blind man with a knotted twig and a piece of string which he wound round the twig according to some cypher of his own.
eu
Orduak edo egunak igarota ere, gauza zen harilkaturiko esaldia errepikatzeko.
es
Tras un lapso de horas o de días, podía repetir la frase que le había enrollado.
fr
Après un laps de plusieurs heures ou de plusieurs journées, il pouvait répéter la phrase ainsi entortillée.
en
He could, after the lapse of days or hours, repeat the sentence which he had reeled up.
eu
Alfabetoa oinarrizko hamaika hotsera ekarria zuen, eta niri metodoa irakasten ahalegindu zen, alferrik.
es
El hombre había reducido el alfabeto a once sonidos elementales, y trató de enseñarme su método, pero no pude entenderlo.
fr
Il avait réduit l'alphabet à onze sons élémentaires, et il essaya de m'enseigner sa méthode, mais sans succès.
en
He had reduced the alphabet to eleven primitive sounds; and tried to teach me his method, but failed.
eu
-Gutuna bidali nion Dravoti-esan zuen Carnehanek-, itzultzeko eskatuaz, erresuma gero eta handiagoa baitzen nik bakarrik gobernatzeko, eta gero lehenbiziko haranera abiatu nintzen, apaizak zer moduz ari ziren ikusteko.
es
-Le mandé esa carta a Dravot-dijo Carnehan-, y le dije que volviera porque su reino estaba creciendo demasiado como para que yo lo controlara, y luego me dirigí al primer valle para ver cómo trabajaban los sacerdotes.
fr
-J'envoyai la lettre à Dravot, dit Carnehan, pour lui dire de revenir, parce que ce royaume devenait trop grand pour que je le manie tout seul ; puis je m'en allai du côté de la première vallée, afin de voir comment les prêtres s'en tiraient.
en
"I sent that letter to Dravot," said Carnehan; "and told him to come back because this Kingdom was growing too big for me to handle, and then I struck for the first valley, to see how the priests were working.
eu
Buruzagiarekin batera hartu genuen herrixkari Bashkai esaten zioten, eta guk harturiko lehenbizikoari Er-Heb.
es
El poblado que tomamos con el jefe lo llamaban Bashkai, y el primer poblado, Er-Heb.
fr
On appelait le village que nous venions de prendre, d'accord avec le chef, Bashkai, et le premier que nous avions pris, Er Heb.
en
They called the village we took along with the Chief, Bashkai, and the first village we took, Er-Heb.
eu
Er-Hebeko apaiza polito ari zen lanean, baina lurraren inguruko hainbat auzi zituzten ebazteko, niri aurkeztu zain, eta beste herrixka bateko gizon batzuk geziak jaurtitzen arituak ziren gauez.
es
Los sacerdotes de Er-Heb lo estaban haciendo muy bien, pero tenían que enseñarme un montón de casos pendientes sobre las tierras, y algunos hombres de otro poblado habían estado disparando flechas por la noche.
fr
Les prêtres d'Er Heb se débrouillaient bien, mais ils avaient un tas de disputes à propos de terres à me soumettre, et des hommes d'un autre village avaient tiré des flèches sur le leur, la nuit.
en
The priest at Er-Heb was doing all right, but they had a lot of pending cases about land to show me, and some men from another village had been firing arrows at night.
eu
Alde egin eta herrixka hura bilatu nuen, eta lau tiro bota genituen hara, mila yardetik.
es
Busqué ese poblado, y disparé cuatro tiros desde unas mil yardas.
fr
Je sortis à la recherche de ce village et lui envoyai cinq balles à mille mètres.
en
I went out and looked for that village and fired four rounds at it from a thousand yards.
eu
Halaxe amaitu nituen erabili nahi nituen kartutxo guztiak, eta Dravoten esperoan geratu nintzen, zeina bizpahiru hilabetez egona baitzen kanpoan, eta nire jendea bakean eduki nuen.
es
Con eso gasté todos los cartuchos que quería gastar, y esperé a Dravot, que había estado fuera tres o cuatro meses, y mantuve a mi gente tranquila.
fr
Ça faisait le compte de cartouches que je me souciais de brûler ; ensuite je me mis à attendre Dravot, absent depuis deux ou trois mois, et je fis tenir mon peuple tranquille.
en
That used all the cartridges I cared to spend, and I waited for Dravot, who had been away two or three months, and I kept my people quiet."
eu
"Halako goiz batean, deabruaren beraren danborrezko eta adarrezko ahotsa aditu nuen, eta Dan Dravot zen muinoan behera zetorrena bere armadarekin eta ehunka gizoneko segizio batekin, eta harrigarriena:
es
"Una mañana oí un ruido del diablo, tambores y cuernos, y Dan Dravot baja la colina con su Ejército y una cola de cientos de hombres y, lo más asombroso de todo, una enorme corona de oro en la cabeza.
fr
Un matin, j'entends un raffut de tambours et de cornes, à croire que c'était le diable en personne, et Daniel Dravot descend la colline avec son armée, des centaines d'hommes qui marchaient derrière, et, ce qu'il y avait de plus épatant, une grande couronne d'or sur la tête. -Vingt dieux !
en
"One morning I heard the devil's own noise of drums and horns, and Dan Dravot marches down the hill with his Army and a tail of hundreds of men, and, which was the most amazing-a great gold crown on his head.
eu
urregorrizko koroa handi bat zekarren buruan. "Jainko maitea, Carnehan-esan zuen Danielek-, itzelezko negozioa egin diagu:
es
"Dios mío, Carnehan-dice Daniel-, este negocio es estupendo, y tenemos todo el país que vale la pena tener.
fr
Carnehan, dit Daniel, ça devient une affaire énorme, voilà que nous tenons tout le pays à présent, au moins tout ce qui en vaut la peine.
en
'My Gord, Carnehan,' says Daniel, 'this is a tremenjus business, and we've got the whole country as far as it's worth having.
eu
Alexandroren semea nauk, eta Semiramis erregina diat ama, eta hi nire anaia txikia haiz, eta jainkoa ere bai!
es
¡Soy el hijo de Alejandro y de la reina Semíramis, y tú eres mi hermano pequeño y también un dios!
fr
Je suis le fils d'Alexandre et de la reine Sémiramis ; toi, tu es mon frère cadet et dieu par-dessus le marché !
en
I am the son of Alexander by Queen Semiramis, and you're my younger brother and a god too!
eu
Inoiz ikusi dugun gauzarik handiena duk hau.
es
Es la cosa más grande que jamás hemos visto.
fr
C'est la plus grosse ouvrage qu'on ait jamais faite.
en
It's the biggest thing we've ever seen.
eu
Armadarekin sei aste eman ditiat martxatzen eta guduka, eta berrogeita hamar miliako ingurumarian herrixkarik xumeenerainokoak batu zaizkiguk pozarren;
es
He marchado al combate durante seis semanas con el Ejército, y cada insignificante aldea en cincuenta millas a la redonda se ha unido a él encantada;
fr
Il y a six semaines qu'on marche et qu'on en découd, l'armée et moi, et le moindre petit village, à cinquante lieues à la ronde, s'est rendu avec des réjouissances.
en
I've been marching and fighting for six weeks with the Army, and every footy little village for fifty miles has come in rejoiceful;
eu
are gehiago, neure esku zaukaat komedia osoaren gakoa, ikusiko duanez, eta koroa bat lortu diat hiretzat!
es
y todavía más, ¡tengo la clave de todo el espectáculo, como verás, y una corona para ti!
fr
Le mieux, c'est que j'ai la clef de toute la comédie, comme tu vas voir, et une couroune pour toi.
en
and more than that, I've got the key of the whole show, as you'll see, and I've got a crown for you!
aurrekoa | 17 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus