Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
eu
are gehiago, neure esku zaukaat komedia osoaren gakoa, ikusiko duanez, eta koroa bat lortu diat hiretzat!
es
y todavía más, ¡tengo la clave de todo el espectáculo, como verás, y una corona para ti!
fr
Le mieux, c'est que j'ai la clef de toute la comédie, comme tu vas voir, et une couroune pour toi.
en
and more than that, I've got the key of the whole show, as you'll see, and I've got a crown for you!
eu
Halako bi egiteko eskatu niean Shu izeneko leku batean, non urrea haitzetan ageri baita gantza aharikian bezala.
es
Les dije que hicieran dos en un sitio llamado Shu, donde hay tanto oro en las rocas como sebo en la carne de cordero.
fr
J'en ai fait faire deux dans un endroit appelé Shu, où ou trouve l'or dans le roc comme le suif dans la viande.
en
I told 'em to make two of 'em at a place called Shu, where the gold lies in the rock like suet in mutton.
eu
Urrea ikusi diat, eta turkesak atera ditiat ostikoka labarretatik, eta badituk orobat granateak ibaietako harean, eta begira zer anbar puska eman zidan gizon batek.
es
Oro he visto, y turquesas he tirado de lo alto de los precipicios, y hay granates en las arenas del río, y aquí tienes un trozo de ámbar que un hombre me trajo.
fr
on fait aussi sauter des turquoises du bout du pied dans la roche ; il y a des grenats plein le lit de la rivière, et voilà un bloc d'ambre qu'un homme m'a apporté.
en
Gold I've seen, and turquoise I've kicked out of the cliffs, and there's garnets in the sands of the river, and here's a chunk of amber that a man brought me.
eu
Deitu apaiz guztiei, eta har ezak hire koroa".
es
Llama a todos los sacerdotes y toma, coge tu corona."
fr
Appelle tous les prêtres et, tiens, prends ta couronne.
en
Call up all the priests and, here, take your crown.'"
eu
"Gizonetako batek ile beltzezko zorro bat zabaldu, eta koroa atera zuen.
es
"Uno de los hombres abre una bolsa de pelo negro y saca la corona.
fr
Un des hommes ouvre un sac de crin noir et je me mets la couronne sur la tête.
en
"One of the men opens a black hair bag and I slips the crown on.
eu
Txikiegia eta pisuegia zen, baina jantzi egin nuen loriaren amoreagatik.
es
Era demasiado pequeña y pesada, pero me la puse por aquello de la gloria.
fr
Elle était petite et trop lourde, mais je la portai pour l'honneur.
en
It was too small and too heavy, but I wore it for the glory.
eu
Urre mailuz landua zen, bost librakoa, upel-uztai baten neurrikoa.
es
De oro batido era... cinco libras de peso, como el aro de un barril.
fr
En or mar-telé qu'elle était et elle pesait cinq livres-un vrai cerceau de baril.
en
Hammered gold it was-five pound weight, like a hoop of a barrel."
eu
""Peachey-esan zuen Dravot-, ez diagu gehiago borrokatu beharko.
es
""Peachey-dijo Dravot-, no nos hace falta seguir luchando.
fr
-Peachey, dit Dravot, nous en avons assez de nous battre.
en
"'Peachey,' says Dravot, 'we don't want to fight no more.
eu
beraz, lagundu!", eta aurrera ekarri zuen nik Bashkain utzitako buruzagia... Billy Fish esan genion ordutik aurrera, zeren eta antz handia baitzeukan behiala Bolan-go Mach herrian lurrun-lokomotora gidatzen zuen Billy Fish harekin.
es
Y empuja hacia adelante a ese mismo jefe que yo dejé en Bashkai..." Billy Fish lo llamamos luego, de tanto como se parecía a Billy Fish, que conducía la locomotora en Mach-on-the-Bolan en los viejos tiempos.
fr
C'est la Maçonnerie, le truc qui m'a si bien aidé-et il fait avancer le même chef que j'avais laissé à Bashkai-Billy Fish, comme nous l'avons nommé plus tard, parce qu'il ressemblait tant à Billy Fish qui conduisait la grande locomotive-réservoir à Mach, sur la Bolan, dans les temps. -Donne-lui une poignée de main, dit Dravot.
en
The Craft's the trick so help me!' and he brings forward that same Chief that I left at Bashkai-Billy Fish we called him afterwards, because he was so like Billy Fish that drove the big tank-engine at Mach on the Bolan in the old days.
eu
"Emaiok eskua", esan zuen Dravotek, eta nik eskua eman nion, eta ia erori nintzen, Billy Fishek estutua eman zidanean.
es
"Dale la mano", dice Dravot, y yo le di la mano y casi me fui al suelo, porque Billy Fish me dio el Apretón.
fr
Je lui tends la main et pense tomber de surprise quand Billy Fish me donne l'attouchement maçonnique.
en
'Shake hands with him,' says Dravot, and I shook hands and nearly dropped, for Billy Fish gave me the Grip.
eu
Ez nuen deus esan, baina Ordenako Anaiaren Estutua eman nion nik.
es
No dije nada, pero usé el Apretón del Hermano en la Orden.
fr
Je ne dis rien, mais j'essaye l'attouchement des compagnons.
en
I said nothing, but tried him with the Fellow Craft Grip.
eu
Erantzun egin zuen, ederki, eta Maisuaren Estutua saiatu nuen, baina ez zuen igarri.
es
Contesta perfectamente, y le di el Apretón de Maestre, pero no respondió.
fr
Il répond bien et j'essaye l'attouchement des maîtres, mais, là, plus personne.
en
He answers, all right, and I tried the Master's Grip, but that was a slip.
eu
"Ordenako anaia duk! -esan nion Dani-.
es
"¡Es un Hermano en la Orden! -le digo a Dan-.
fr
-C'est un compagnon, dis-je à Dan.
en
'A Fellow Craft he is!' I says to Dan.
eu
Ezagutzen al du hitza?". "Bai, ezagutzen dik-erantzun zuen Danek-, eta apaiz guztiek ere bai.
es
¿Sabe la palabra?" "La sabe-dice Dan-, y todos los sacerdotes la conocen.
fr
Sait-il le mot ? -Il le sait, dit Dan, et tous les prêtres de même.
en
'Does he know the word?' 'He does,' says Dan, 'and all the priests know.
eu
Miraria!
es
¡Es un milagro!
fr
C'est un miracle !
en
It's a miracle!
eu
Gurearen oso antzekoa den Ordenako Anaia Logia bateko kide dituk buruzagiak eta apaizak, eta markak egin ditiztek haitzetan, baina ez ditek Hirugarren Graduaren berri, eta hura ikastera etorri dituk.
es
Los jefes y los sacerdotes forman una Logia de Hermanos muy parecida a la nuestra, y han hecho las marcas en las rocas, pero no conocen el Tercer Grado, y han venido a aprenderlo.
fr
Les chefs et les prêtres savent manigancer une loge à peu près à notre manière, et ils ont gravé les insignes sur le roc, mais ils ne connaissent pas le troisième degré et ils viennent apprendre.
en
The Chiefs and the priest can work a Fellow Craft Lodge in a way that's very like ours, and they've cut the marks on the rocks, but they don't know the Third Degree, and they've come to find out.
eu
Hori da-eta, alajainkoa!
es
Tan verdad como la palabra de Dios.
fr
C'est vrai, comme il y a un Dieu !
en
It's Gord's Truth.
eu
Aspalditik jakin diat zenbait afganiar Ordenako anaien graduraino iritsiak zirela, baina hau mirari hutsa duk.
es
Durante todos estos largos años sabía que los afganos conocían el Grado de Hermanos en la Orden, pero esto es un milagro.
fr
Il y a beau temps que je savais que les Afghans connaissaient l'initiation des compagnons, mais ceci est un miracle.
en
I've known these long years that the Afghans knew up to the Fellow Craft Degree, but this is a miracle.
eu
Ordenako jainkoa eta maisu nagusia nauk ni, eta hirugarren graduko logia bat zabalduko diat, eta apaizburuak eta herrixketako buruzagiak sartuko ditiagu".
es
Un Dios soy y un Gran Maestre en la Orden, y voy a formar una Logia de Tercer Grado, y ascenderemos a los sacerdotes y los jefes de los poblados."
fr
Me voici Dieu et grand-maître de l'Ordre et je vais ouvrir une loge du tiers degré.
en
A god and a Grand-Master of the Craft am I, and a Lodge in the Third Degree I will open, and we'll raise the head priests and the Chiefs of the villages.'"
eu
""Lege guztien kontrakoa duk-esan nuen-logia bat antolatzea, inoren bermerik ezean;
es
"Va contra todas las leyes-digo-, formar una Logia sin autorización de nadie;
fr
Nous initierons les grands-prêtres et les chefs des villages.
en
"'It's against all the law,' I says, 'holding a Lodge without warrant from any one;
eu
eta gu ez gaituk sekula ofizial izan inongo logiatan".
es
y tú sabes que nunca hemos oficiado en ninguna Logia.
fr
C'est contre toutes les lois de l'Ordre, que je dis, d'ouvrir une loge sans brevet de personne, et nous n'avons jamais tenu de grades dans une loge auparavant.
en
and we never held office in any Lodge.'"
eu
""Jokaldi politiko bikaina duk-esan zuen Dravotek-.
es
""Es una jugada política maestra-dice Dravot-.
fr
-C'est un maître coup de politique, au contraire, dit Dravot.
en
"'It's a master-stroke of policy,' says Dravot.
eu
Horrek esan nahi dik lurraldea gida dezakegula lau gurpileko gurdi bat maldan behera bezain erraz.
es
Significa gobernar el pais con tanta facilidad como va un carro de cuatro ruedas cuesta abajo.
fr
Cela revient à mener le pays aussi facilement qu'un cabriolet à quatre roues à la descente d'une côte.
en
'It means running the country as easy as a four-wheeled bogy on a down grade.
eu
Ezin gaituk gelditu argibide bila, edo gure kontra paratuko dituk.
es
Ahora no podemos pararnos en preguntas, o se volverán contra nosotros.
fr
Du reste, il n'y a pas de temps à perdre en discussions, ou ils se mettront contre nous.
en
We can't stop to inquire now, or they'll turn against us.
eu
Berrogei buruzagi zauzkaat segika, eta merezimenduen arabera sartuko eta igoko dituk Ordenan.
es
Tengo cuarenta jefes pisándome los talones, y según sus méritos van a ingresar y ascender.
fr
J'ai quarante chefs sur mes talons ; initiés ils seront et promus de même d'après leurs mérites.
en
I've forty Chiefs at my heel, and passed and raised according to their merit they shall be.
eu
Ostatu eman gizon horiei herrixketan, eta antola dezagun nolako edo halako logia bat.
es
Aloja a estos hombres en los poblados y vamos a organizar algún tipo de Logia.
fr
Cantonne ces hommes dans Les villages et occupe-toi d'organiser une loge tant bien que mal.
en
Billet these men on the villages and see that we run up a Lodge of some kind.
eu
Inbraren tenplua izan litekek logiaren biltokia.
es
El templo de Imbra servirá de Sala de Reuniones.
fr
Le temple d'Imbra fera l'affaire comme salle.
en
The temple of Imbra will do for the Lodge-room.
eu
Emakumeei mantalak egiten irakatsi behar diek.
es
Tienes que enseñar a las mujeres a hacer mandiles.
fr
Il faut que les femmes fabriquent des tabliers, montre-leur.
en
The women must make aprons as you show them.
eu
Batzar bat egingo diat gaur gauean buruzagiekin, eta bihar logia elkartuko duk".
es
Daré una recepción para los jefes esta noche y mañana habrá Logia."
fr
Je tiens ma levée de chefs ce soir, et la loge demain.
en
I'll hold a levee of Chiefs tonight and Lodge to-morrow.'"
eu
"Ganbara aski pitzatua nuen, baina ez nengoen hain zoraturik ez ohartzeko nolako bultzada emango zigun Ordenaren kontu horrek.
es
"Yo tenia mucho que hacer, pero no era tan tonto como para no ver la ventaja que nos daba este asunto de la Hermandad.
fr
Je n'en revenais pas, mais je n'étais pas si bête que de ne pas voir quel coup d'épaule cette aventure de Maçonnerie nous donnait.
en
"I was fair rim off my legs, but I wasn't such a fool as not to see what a pull this Craft business gave us.
eu
Apaizen familiei irakatsi nien mantalak egiten, baina Dravoten mantalak mendel urdinak eta turkesa puskaz eginiko ikurrak zeuzkan, eta larru zurizkoa zen, eta ez oihalezkoa.
es
Enseñé a las familias de los sacerdotes a hacer mandiles, pero en el de Dravot la orla azul y las marcas estaban hechas de trozos de turquesa sobre cuero blanco y no tela.
fr
Je montrai aux familles des prêtres à confectionner des tabliers d'après les grades, mais, pour le tablier de Dravot, la bordure bleue et les insignes furent brodés en turquoises sur cuir blanc au lieu de drap.
en
I showed the priests' families how to make aprons of the degrees, but for Dravot's apron the blue border and marks was made of turquoise lumps on white hide, not cloth.
eu
Harri karratu erraldoi bat ezarri genuen tenpluan maisuaren eserlekutarako, eta harri txiki batzuk ofizialak esertzeko, eta zoru beltza karratu zuriz pintatu genuen, eta ahal izan genuen guztia egin genuen gauzak taxuz egiteko.
es
La silla del Maestre era una enorme piedra cuadrada del templo, y había piedras más pequeñas para los oficiantes, y pintamos el negro empedrado con cuadrados blancos, e hicimos lo que pudimos para que todo fuera correcto.
fr
Nous plaçâmes une grosse pierre dans le temple pour servir de siège au Maître, et des pierres pLus petites pour les officiers, je fis peindre le pavé noir de carrés blancs et me donnai du mal pour que tout fût correct au possible.
en
We took a great square stone in the temple for the Master's chair, and little stones for the officers' chairs, and painted the black pavement with white squares, and did what we could to make things regular."
eu
"Gau hartako batzarrean, muinoaren hegalean, su handien ondoan, Dravotek aldarrikatu zuen jainkoak ginela biok, Alexandroren semeak eta Ordenako Antzinako Maisu Nagusiak, eta Kafiristanera etorriak ginela gizakume orok bakean jan eta lasai edan zezan, eta batez ere guri obeditu ziezaguten.
es
"En el consejo que se celebró esa noche en la ladera de la colina, con grandes hogueras, Dravot anuncia que él y yo éramos dioses e hijos de Alejandro, y Grandes Maestres del Pasado en la Hermandad, y que había venido a hacer de Kafiristán un país donde todo hombre pudiera comer en paz, beber tranquilo y, especialmente, obedecernos.
fr
Pendant la levée que nous tînmes, ce soir-là, sur le flanc de la colline, parmi de grands feux, Dravot déclara que lui et moi étions dieux, fils d'Alexandre, passés grands-maîtres de l'Ordre et venus faire du Kafiristan un pays où chacun devait manger en paix, boire en repos et surtout nous obéir.
en
"At the levee which was held that night on the hillside with big bonfires, Dravot gives out that him and me were gods and sons of Alexander, and Past Grand-Masters in the Craft, and was come to make Kafiristan a country where every man should eat in peace and drink in quiet, and specially obey us.
eu
Gero, buruzagiak gugana hurbildu ziren eskua ematera, eta hain zirenez iletsuak, zuriak eta ilehoriak, aspaldiko lagunei eskua ematea bezala izan zen.
es
Luego los jefes se acercaron a darnos la rmano, y eran tan velludos y blancos y rubios que era como estrechar las manos de unos viejos amigos.
fr
Alors les chefs avancent pour nous serrer la main, et, à les voir si barbus, si blancs et si blonds, c'était à croire qu'on la serrait à de vieux copains.
en
Then the Chiefs come round to shake hands, and they was so hairy and white and fair it was just shaking hands with old friends.
eu
Guk Indian ezagututako gizonen izenak eman genizkien: Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan, zeina bazarraren buru baitzen Mhowen izan nintzelarik, eta hola, eta hala.
es
Les dimos nombres según cuánto se parecían a hombres que habíamos conocido en la India: Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan, éste era dueño de un bazar cuando yo estuve en Mhow, y etc., etc.
fr
Nous les appelions d'après leurs ressemblances à des hommes qu'on avait connus dans l'Inde : Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan-il était Commissaire du Bazar du temps où j'habitais Mhow-et ainsi de suite.
en
We gave them names according as they was like men we had known in India-Billy Fish, Holly Dilworth, Pikky Kergan that was Bazar-master when I was at Mhow, and so on, and so on."
eu
"Miraririk txundigarriena logian gertatu zen gau hartan.
es
"Los milagros más asombrosos fueron en la Logia a la noche siguiente.
fr
Le plus épatant de tout, ce fut à la loge, la nuit suivante.
en
"The most amazing miracle was at Lodge next night.
eu
Apaiz zaharretako batek ez zigun begirik kentzen, eta ni deseroso nengoen, banekielako errituala asmatu beharra geneukala, eta nik ez nekien zer zekiten gizon haiek.
es
Uno de los sacerdotes viejos no dejaba de mirarnos, y me sentí incómodo, porque sabía que teníamos que improvisar el ritual, y no sabía cuánto sabían los hombres.
fr
Un des vieux prêtres ne nous quittait pas de l'?il et je ne me sentais pas à l'aise, sachant qu'il nous faudrait nous tirer des cérémonies à la blague et ne sachant pas ce que les autres en pouvaient savoir.
en
One of the old priests was watching us continuous, and I felt uneasy, for I knew we'd have to fudge the Ritual, and I didn't know what the men knew.
eu
Apaiz zaharra arrotza zen, Bashkai herria baino haragotik etorria.
es
El sacerdote viejo era un extraño llegado de más allá del pueblo de Bashkai.
fr
Le vieux prêtre était un étranger venu d'au delà du village de Bashkai.
en
The old priest was a stranger come in from beyond the village of Bashkai.
eu
Dravotek neskek berarentzat eginiko maisu-mantala jantzitakoan, apaiza biraoka eta araoka hasi zen, eta Dravoten harria iraulkatzen saiatu zen.
es
En el momento en que Dravot se puso el mandil de Maestre que las muchachas habían hecho para él, el sacerdote se pone a chillar y a dar alaridos, y trata de volcar la piedra en la que Dravot estaba sentado.
fr
Au moment où Dravot mit le tablier de Maître que les filles lui avaient brodé, le prêtre se mit à brailler et à hurler en essayant de retourner la pierre où Dravot était assis.
en
The minute Dravot puts on the Master's apron that the girls had made for him, the priest fetches a whoop and a howl, and tries to overturn the stone that Dravot was sitting on.
eu
"Gureak egin dik-esan nuen-.
es
"Se acabó-digo-.
fr
" C'est tout fichu à présent, que je dis.
en
'It's all up now,' I says.
eu
Hara zer gertatzen den Ordenarekin baimenik gabe nahasita!". Dravotek ez zuen zirkinik egin, ordea, ezta hamar apaizek maisu nagusiaren harria ipurdiz gora jarri zutenean ere; alegia, Inbraren harria.
es
¡Esto nos pasa por entrometernos en la Hermandad sin autorización!" Dravot no pestañea, ni siquiera cuando los sacerdotes vuelcan la silla del Gran Maestre... o sea, la piedra de Imbra.
fr
Voilà ce que c'est de se mêler de Franc-Maçonnerie sans brevet. " Dravot ne sourcilla pas, même quand les dix prêtres empoignent et renversent le siège du Grand-Maître ;
en
'That comes of meddling with the Craft without warrant!' Dravot never winked an eye, not when ten priests took and tilted over the Grand-Master's chair-which was to say the stone of Imbra.
eu
Apaiza harriaren muturra igurzten hasi zen, zikin beltza garbitzearren, eta berehala maisu nagusiaren ikurra erakutsi zien beste apaiz guztiei, Dravoten mantalean zegoen berbera, harrian irarririk.
es
El sacerdote empieza a frotar la base para limpiarla de manchas negras, y luego les enseña a todos los demás sacerdotes la Marca del Maestre, la misma que estaba en el mandil de Dravot, grabada en la piedra.
fr
Le prêtre se met à en frotter la base pour détacher la terre noire, et le voilà qui montre aux autres prêtres la marque du Maître, la même que sur le tablier de Dravot, gravée sur la pierre.
en
The priest begins rubbing the bottom end of it to clear away the black dirt, and presently he shows all the other priests the Master's Mark, same as was on Dravot's apron, cut into the stone.
eu
Inbraren tenpluko apaizek ere ez zekiten han zegoela.
es
Ni siquiera los sacerdotes del templo de Imbra sabían que estaba allí.
fr
Les prêtres du temple d'Imbra ne savaient même pas qu'elle était là.
en
Not even the priests of the temple of Imbra knew it was there.
eu
Agurea Dravoten oinetan ahuspeztu zen, eta musu eman zien.
es
El viejo se echa de bruces a los pies de Dravot y los besa.
fr
Le vieux tombe à plat aux pieds de Dravot et les baise. -Veine, encore !
en
The old chap falls flat on his face at Dravot's feet and kisses 'em.
eu
"Suerteko gaudek berriro-esan zidan Dravotek, logiaren beste aldetik-, ikur galdua dela ziotek, inork zertarako zen ez zekiena.
es
"Suerte otra vez-me dice Dravot sobre las cabezas de la Logia-; dicen que es la Marca Perdida de la que nadie entendía el porqué.
fr
me crie Dravot d'un bout à l'autre de la loge, ils disent que c'est la marque perdue, dont personne ne savait le pourquoi.
en
'Luck again,' says Dravot, across the Lodge to me, 'they say it's the missing Mark that no one could understand the why of.
eu
Orduan zizparen ipurdiarekin kolpe bat jo zuen, epailemailu bat harturik bezala, eta zera esan zuen: "Nire eskuin eskuaz eta Peacheyren laguntzaz niri inbestituriko agintearen kariaz, neure burua izendatzen dut Kafiristango Framazoneria osoko Maisu Nagusi, lurraldeko logia ama honetan, bai eta Kafiristango errege ere, Peacheyrekin batera!". Horrenbestez, bere koroa jantzi zuen, eta nik nirea. Nik zaindariburuarena egin nuen, eta behar bezala inauguratu genuen logia.
es
Entonces da un golpe con la culata de su rifle como si fuera un mazo presidencial y dice: "¡En virtud de la autoridad que me ha sido conferida por mi propia mano derecha y la ayuda de Peachey, me declaro Gran Maestre de toda la francmasonería de Kafiristán en esta Logia Madre del país, y rey de Kafiristan junto con Peachey!" Y al decir esto se pone su corona y me pone la mía, yo estaba haciendo de Guardián Mayor, e inauguramos la Logia de la manera más liberal.
fr
Alors, il laisse tomber la crosse de son fusil en guise de hallebarde et dit : -En vertu de l'autorité à moi conférée par ma droite que voici et le secours de Peachey, je me déclare Grand-Maître de toute la Franc-Maçonnerie du Kafiristan en cette Loge-Mère de la contrée, et, de pair avec Peachey, roi du Kafiristan ! Là-dessus, il met sa couronne, je mets la mienne-je faisais fonction de vénérable et nous ouvrons la loge en due forme.
en
We're more than safe now.' Then he bangs the butt of his gun for a gavel and says:-'By virtue of the authority vested in me by my own right hand and the help of Peachey, I declare myself Grand-Master of all Freemasonry in Kafiristan in this the Mother Lodge o' the country, and King of Kafiristan equally with Peachey!' At that he puts on his crown and I puts on mine-I was doing Senior Warden-and we opens the Lodge in most ample form.
eu
Mirari durduzagarria!
es
¡Fue un milagro asombroso!
fr
C'était un miracle épatant.
en
It was a amazing miracle!
eu
Apaizak logiara sartu ziren, lehenengo bi eskailera-mailak igoz, ia haiei ezer esan gabe, berriro beren onera etorri balira bezala.
es
Los sacerdotes pasaron por los dos primeros grados sin apenas darse cuenta, como si empezaran a recordarlo todo.
fr
Les prètres passent les deux premiers degrés presque sans rien dire, comme si la mémoire leur revenait.
en
The priests moved in Lodge through the first two degrees almost without telling, as if the memory was coming back to them.
eu
Hurrena, Peacheyk eta Dravotek merezi zutenak igo zituzten graduz: apaizburuak eta urrutiko herrixketako buruzagiak.
es
Después de eso, Peachey y Dravot ascendieron a los que valían la pena... sumos sacerdotes y jefes de los poblados lejanos.
fr
Après ça, Peachey et Dravot élevèrent d'un rang les plus dignes-grands-prêtres ou chefs de villages éloignés.
en
After that, Peachey and Dravot raised such as was worthy-high priests and Chiefs of far-off villages.
eu
Billy Fish lehena izan zen, eta esan diezazuket ikaratu egin zela gure zeremoniarekin.
es
Billy Fish fue el primero, y puedo asegurarle que casi le hicimos morir de miedo.
fr
Billy Fish fut le premier, et je vous prie de croire qu'il en tremblait de peur.
en
Billy Fish was the first, and I can tell you we scared the soul out of him.
eu
Ez zetorren bat erritualarekin, baina gure mesederako zen.
es
No tenía nada que ver con el Ritual, pero servía a nuestros propósitos.
fr
Ça ne se passait pas du tout dans les formes ordinaires, mais cela servait notre idée.
en
It was not in any way according to Ritual, but it served our turn.