Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Su txikiak pizten zituzten, eta txinpartak Dravoten bizarrean erortzen ziren, eta denok egiten genuen barre.
es
Encendieron pequeñas fogatas y las chispas volaban hacia la barba de Dravot, y todos nos reíamos...
fr
Ils allumaient des petits feux, et les étincelles volaient dans la barbe de Dravot, et on riait tous, à se faire mourir.
en
They lit little fires with sparks that went into Dravot's beard, and we all laughed-fit to die.
eu
Su gorri txikiak ziren, Dravoten bizar gorri handian erortzen. irrigarria zinez.
es
Pequeñas chispas rojas volando a la gran barba roja de Dravot... es tan divertido...
fr
Des petits charbons rouges, ça faisait, qui volaient dans la grosse barbe rouge de Dravot-si drôles !
en
Little red fires they was, going into Dravot's big red beard-so funny."
eu
Haren begirada nigandik aldendu zen, eta barre inozo bat egin zuen.
es
Sus ojos se apartaron de los míos y sonrió tontamente.
fr
Ses yeux quittèrent les miens.
en
His eyes left mine and he smiled foolishly.
eu
-Jagdalakeraino iritsi zineten karabanarekin-esan nuen aburumenka-, su horiek piztu eta gero.
es
-Después de encender las fogatas-dije al azar-fueron a Jagdallak con esa caravana.
fr
-Vous êtes allés jusqu'à Jagdallak avec cette caravane, dis-je à tout hasard, après avoir allumé ces feux.
en
"You went as far as Jagdallak with that caravan," I said at a venture, "after you had lit those fires.
eu
Eta Jagdalaken utzi zenuten, beste bide batetik Kafiristanera joateko.
es
A Jagdallak, donde la abandonaron para intentar llegar a Kafiristán.
fr
À Jagdallak vous a-t-on détournés de pénétrer en Kafiristan ?
en
To Jagdallak, where you turned off to try to get into Kafiristan."
eu
-Ez, guk ez genuen halakorik egin.
es
-No, no hicimos nada de eso.
fr
-Non, ni l'un ni l'autre.
en
"No, we didn't neither.
eu
Zertaz ari zara?
es
¿De qué está hablando?
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What are you talking about?
eu
Jagdalakera iritsi aurretik irten ginen karabanatik, bideak onak zirela entzuna baikenuen.
es
Dejamos la caravana antes de Jagdallak porque oímos que los caminos eran buenos.
fr
Nous avons bifurqué avant Jagdallak, en entendant dire que les routes étaient bonnes.
en
We turned off before Jagdallak, because we heard the roads was good.
eu
Haatik, ez ziren aski onak izan gure bi gameluentzat: nirearentzat eta Dravotenarentzat.
es
Pero no lo bastante buenos para nuestros camellos, el mío y el de Dravot.
fr
Pas assez bonnes pour nos deux chameaux-le mien et celui de Dravot.
en
But they wasn't good enough for our two camels-mine and Dravot's.
eu
Karabana utzi genuenean, Dravotek bere jantziak erantzi zituen, eta nik ere bai, eta esan zuen aurrerantzean jentilak izan behar genuela, kafirrek ez baitiete mahometanoei uzten berekin hitz egiten.
es
Cuando nos separamos de la caravana, Dravot se quitó toda la ropa y también me quitó la mía, y dijo que seríamos bárbaros, porque los kafir no consienten que los mahometanos hablen con ellos.
fr
En quittant la caravane, Dravot ôta tous ses habits et les miens aussi, et dit qu'il fallait faire les païens parce que les Kafirs ne permettent pas aux mahométans de leur adresser la parole.
en
When we left the caravan, Dravot took off all his clothes and mine too, and said we would be heathen, because the Kafirs didn't allow Mohammedans to talk to them.
eu
ordura arte ikusi gabea nuen Daniel Dravotena bezalako piura bat, eta espero halakorik ez ikustea berriro.
es
Así que nos vestimos entre lo uno y lo otro, y todavía no he visto ni espero volver a ver una visión como Daniel Dravot.
fr
Alors on se déguisa, moitié l'un, moitié l'autre, et une tête comme celle de Daniel Dravot, jamais je n'en ai vu de pareille ni n'en reverrai jamais.
en
So we dressed betwixt and between, and such a sight as Daniel Dravot I never saw yet nor expect to see again.
eu
Bizarraren erdia erre zuen, ardi-larru bat bota sorbalden gainean, eta buruko ilea marrazkiak eginez moztu zuen.
es
Se quemó media barba, y se echó una piel de oveja por los hombros, y se rapó la cabeza formando dibujos.
fr
Il brûla sa barbe à moitié, se pendit une peau de mouton sur l'épaule et se rasa la tête en petits dessins.
en
He burned half his beard, and slung a sheep-skin over his shoulder, and shaved his head into patterns.
eu
Niri ere moztu zidan, eta arropa nabarmenak jantzarazi zizkidan jentilitxura hartzeko.
es
También me rapó a mí, y me hizo ponerme unas cosas terribles para parecer un bárbaro.
fr
Il me rasa la mienne aussi et me fit mettre des frusques de chienlit pour me donner l'air d'un païen.
en
He shaved mine, too, and made me wear outrageous things to look like a heathen.
eu
Lurraldea oso malkartsua zen, eta gure gameluek ezin zuten aurrera egin mendietan.
es
Era en un territorio muy montañoso, y nuestros camellos ya no podían avanzar por culpa de las montañas.
fr
Tout ça se passait dans un pays excessivement montagneux, et nos chameaux ne pouvaient plus avancer à cause des montagnes.
en
That was in a most mountaineous country, and our camels couldn't go along any more because of the mountains.
eu
Mendi gora eta beltzak ziren, eta etxerakoan beren artean borrokan ikusi nituen basahuntzak balira bezala... ahuntz asko dago Kafiristanen.
es
Eran altas y oscuras, y volviendo a casa las vi luchar como cabras salvajes... hay montones de cabras en Kafiristán.
fr
C'est des montagnes très hautes et toutes noires, et, au retour, je les voyais se battre, comme des chèvres sauvages-il y a des tas de chèvres en Kafiristan.
en
They were tall and black, and coming home I saw them fight like wild goats-there are lots of goats in Kafiristan.
eu
Eta mendi horiek, ez dira inoiz egonean egoten, ez ahun tzak baino gehiagotan.
es
Y esas montañas nunca están quietas, igual que las cabras.
fr
Et ces montagnes, elles ne se tiennent jamais tranquilles, tout comme des chèvres.
en
And these mountains, they never keep still, no more than the goats.
eu
Beti borrokan ari dira, eta gauean ez dizute lo egiten uzten.
es
Siempre están luchando, y no te dejan dormir por la noche.
fr
Toujours à se battre et à vous empêcher de dormir la nuit...
en
Always fighting they are, and don't let you sleep at night."
eu
-Har ezazu beste whiski bat-esan nion astiro-.
es
-Beba un poco más de whisky-dije muy despacio-.
fr
-Prenez d'autre whiskey, dis-je très lentement.
en
"Take some more whiskey," I said, very slowly.
eu
Zer egin zenuten Daniel Dravotek eta biok, gameluak Kafiristanerako bide lakarretan ez atzera ez aurrera geratu zirenean? -Egin, zer?
es
¿Qué hicieron usted y Daniel Dravot cuando los camellos no pudieron ir más lejos por culpa de los escarpados caminos que llevan a Kafiristán?
fr
Qu'avez-vous fait, Daniel Dravot et vous, lorsque les chameaux ne purent plus avancer à cause des mauvaises routes qui menaient en Kafiristan ?
en
"What did you and Daniel Dravot do when the camels could go no further because of the rough roads that led into Kafiristan?"
eu
Nork?
es
-¿Qué hizo cuál?
fr
-Ce que nous avons fait ?
en
"What did which do?
eu
Dravotekin Peachey Taliaferro Carnehan izeneko morroi bat zegoen.
es
Había una parte interesada de nombre Peachey Taliaferro Carnehan que estaba con Dravot.
fr
Il y avait un individu nommé Peachey Taliaferro Carnehan, avec Dravot.
en
There was a party called Peachey Taliaferro Carnehan that was with Dravot.
eu
Hartaz hitz egitea nahi?
es
¿Quiere que le hable de ésa?
fr
Faut-il vous parler de lui ?
en
Shall I tell you about him?
eu
Han hil zen, elurretan.
es
Murió allí, en aquellas tierras frías.
fr
Il est mort là-bas, dans la neige.
en
He died out there in the cold.
eu
Zubitik jausi zen Peachey gaixoa, airean zilipurdika, emirrarentzako penny bateko haize-errotatxo bat bezala...
es
De cabeza desde el puente cayó el viejo Peachey, dando vueltas y vueltas en el aire como un molinete de a penique de los que le venden al emir...
fr
Vlan ! du haut du pont tomba ce vieux Peachey, et il tournait et se tortillait en l'air comme un moulin à un penny pour vendre à l'amir.
en
Slap from the bridge fell old Peachey, turning and twisting in the air like a penny whirligig that you can sell to the Amir-No;
eu
Ez, bi errotatxo penny bat eta erdi ziren, edo oso oker nago eta errukarriro pitzatuta.
es
no; era tres medios peniques, los molinetes, o estoy muy confundido y dolorido...
fr
Non, ça coûtait un penny et demi les trois, ces moulins, ou je me trompe et j'ai bien du chagrin.
en
they was two for three ha'pence, those whirligigs, or I am much mistaken and woful sore.
eu
Eta orduan gameluek ez zuten deusetarako balio, eta Peacheyk esan zion Dravoti: "Jainkoarren, alde egin dezagun hemendik lepoa galdu baino lehen", eta, horrenbestez, gameluak hil zituzten mendiarte hartan, ez baitzeukaten deus ere jateko, baina lehenik armen eta munizioen kutxak kendu zizkieten, eta halako batean bi gizon agertu ziren lau mandorekin.
es
Y entonces los camellos no servían, y Peachey le dijo a Dravot: "Por el amor de Dios, salgamos de aquí antes de que nos corten la cabeza", y no teniendo nada en particular para comer, mataron a los camellos allí entre las montañas, pero primero les quitaron las cajas con los rifles y la munición, hasta que aparecieron dos hombres con cuatro mulas.
fr
" Pour l'amour de Dieu, tirons-nous d'ici avant qu'on nous coupe la tète ! " Et là-dessus ils tuèrent les chameaux dans la montagne, car ils n'avaient rien que je sache à manger, mais d'abord ils enlevèrent les caisses de fusils et de cartouches. Puis voilà deux hommes qui s'amènent, conduisant quatre mules.
en
And then these camels were no use, and Peachey said to Dravot-'For the Lord's sake, let's get out of this before our heads are chopped off,' and with that they killed the camels all among the mountains, not having anything in particular to eat, but first they took off the boxes with the guns and the ammunition, till two men came along driving four mules.
eu
"Erosteko bezain aberatsa bazara, lapurtua izateko bezain aberatsa ere bai"; baina aiztoari eskua erantsi aurretik ere, Dravotek sama hautsi zion belaunarekin, eta beste morroiak ihes egin zuen lasterka.
es
"Si eres lo bastante rico para comprar, eres lo bastante rico para que te roben"; pero antes de que pudiera echarle mano al cuchillo, Dravot le rompe el cuello sobre la rodilla, y la otra parte interesada sale corriendo.
fr
" Si tu es assez riche pour payer, tu es assez riche pour voler ! " mais, avant qu'il porte seulement la main à son couteau, Dravot lui casse le cou en travers de son genou, et l'autre se sauve.
en
Dravot up and dances in front of them, singing,-'Sell me four mules.' Says the first man,-'If you are rich enough to buy, you are rich enough to rob;' but before ever he could put his hand to his knife, Dravot breaks his neck over his knee, and the other party runs away.
eu
Hala, bada, Carnehanek mandoak kargatu zituen gameluetatik kendutako errifleekin, eta mendiko bazter ezin hotzago haietan barrena abiatu ginen, bide bakar bat ere ez zela zure esku-ahurra baino zabalagoa.
es
Así que Carnehan cargó las mulas con los rifles que bajamos de los camellos, y juntos seguimos adelante en aquellas tierras montañosas y con un frío cortante, y nunca por un camino más ancho que el dorso de la mano.
fr
De sorte que Carnehan charge les mules avec les fusils qu'on avait descendus des chameaux, et tous deux nous piquons de l'avant dans ces pays du froid de chien, où il n'y a jamais de route plus large que le dos de la main.
en
So Carnehan loaded the mules with the rifles that was taken off the camels, and together we starts forward into those bitter cold mountainous parts, and never a road broader than the back of your hand."
eu
Atseden hartu zuen pixka batean, nik galdetu bitartean ea gogoan zuen nolakoa zen eskualde hura.
es
Hizo una pausa, y le pregunté si podía recordar la índole del país que habían atravesado en su viaje.
fr
Il s'arrêta un moment, tandis que je lui demandais s'il se rappelait la nature du pays par lequel il avait cheminé.
en
He paused for a moment, while I asked him if he could remember the nature of the country through which he had journeyed.
eu
-Ahal bezain lañoki ari naiz kontatzen, baina burua ez daukat behar bezain ongi.
es
-Se lo estoy contando tan claramente como puedo, pero mi cabeza no es tan buena como debiera ser.
fr
-Je vous dis tout, aussi droit que je peux, mais la tête n'est pas aussi bonne que tout ça.
en
"I am telling you as straight as I can, but my head isn't as good as it might be.
eu
Iltzeak sartu zizkidaten buruan, hobeto entzun nezan nola hil zen Dravot.
es
Me hundieron clavos en ella para que oyera morir mejor a Dravot.
fr
Ils ont enfoncé des clous dedans pour que j'entende mieux comment Dravot mourut.
en
They drove nails through it to make me hear better how Dravot died.
eu
Eskualdea menditsua zen, eta mandoak temosoak, eta biztanle bakartiak sakabanaturik zeuden.
es
El país era montañoso y las mulas eran de lo más terco, y los habitantes vivían dispersos y solitarios.
fr
Le pays était montagneux, les mules rétives et les habitants dis-persés et solitaires.
en
The country was mountainous and the mules were most contrary, and the inhabitants was dispersed and solitary.
eu
Gora eta gora egin zuten, eta behera eta behera, eta beste morroiak, Carnehanek, Dravoti eskatzen zion otoi hain ozen ez abesteko edo txistukatzeko, beldurrez berealdiko elur-jausirik eragingo ote zuen.
es
Subían y subían, y bajaban y bajaban, y la otra parte interesada, Carnehan, le imploraba a Dravot que no cantara ni silbara tan alto, por miedo a desencadenar tremendas avalanchas.
fr
On allait montant, descendant, et l'autre individu, Carnehan, suppliait Dravot de ne pas chanter ni siffler si fort, crainte de détacher les terribles avalanches.
en
They went up and up, and down and down, and that other party Carnehan, was imploring of Dravot not to sing and whistle so loud, for fear of bringing down the tremenjus avalanches.
eu
Dravotek, ordea, esaten zuen erregeak abesterik ez bazeukan ez zuela merezi errege izatea, eta mandoei zartako bana eman zien ipurgainean, eta ez zidan jaramonik egin hamar egun hotz haietan.
es
Pero Dravot dice que si un rey no puede cantar no vale la pena ser rey, y golpeaba la grupa de las mulas, y nunca me hizo caso durante diez fríos días.
fr
Mais Dravot disait que si un roi ne pouvait pas chanter, ça ne valait pas la peine d'être roi, et ne fit attention à rien pendant dix jours de glace.
en
But Dravot says that if a King couldn't sing it wasn't worth being King, and whacked the mules over the rump, and never took no heed for ten cold days.
eu
Mendiz inguratutako haran zelai handi batera iritsi ginen, eta mandoak hil genituen, zeren azkenetan zeuden eta, gainera, ez geneukan jatekorik batere, ez guk ez haiek.
es
Llegamos a un valle grande y llano entre las montañas, y las mulas estaban medio muertas, así que, no teniendo nada en particular para comer, ni nosotros ni ellas, las matamos.
fr
Nous arrivâmes à une grande vallée unie, au milieu des montagnes, et les mules étaient à moitié mortes et on les tua, n'ayant rien que je sache à leur donner, ni à manger nous-mêmes.
en
We came to a big level valley all among the mountains, and the mules were near dead, so we killed them, not having anything in special for them or us to eat.
eu
Kutxen gainean jesarri ginen, eta bakotxika eta biritxika jolastu ginen eroritako kartutxoekin.
es
Seguidamente nos sentamos en las cajas, y jugamos a pares y nones con los cartuchos que se habían salido.
fr
Puis nous nous assîmes sur les caisses et nous jouions à pair et impair avec les cartouches qui avaient roulé à terre.
en
We sat upon the boxes, and played odd and even with the cartridges that was jolted out."
eu
"Gero, hamar gizon agertu ziren arineketan haranean behera arku eta geziekin, beste hogei gizon arku eta geziduni segika, eta borrokaldi ikusgarri bat izan zen.
es
"Entonces diez hombres con arcos y flechas corrieron valle abajo, persiguiendo a veinte hombres con arcos y flechas, y la pelea era espantosa.
fr
Tout à coup, dix hommes, avec des arcs et des flèches, descendent la vallée en courant et en faisant la chasse à vingt hommes, armés de même, et le potin était énorme.
en
"Then ten men with bows and arrows ran down that valley, chasing twenty men with bows and arrows, and the row was tremenjus.
eu
zu eta biok baino zuriagoak... ilehoriak eta gorpuzkera sendokoak.
es
Había hombres blancos, más blancos que usted y que yo, con el pelo amarillo y notablemente corpulentos.
fr
Ils étaient blonds, plus blonds que vous et moi-les cheveux jaunes, et très bien bâtis.
en
They was fair men-fairer than you or me-with yellow hair and remarkable well built.
eu
Orduan, Dravotek zera esan zuen, armak fardeletatik ateraz: "Oraintxe hasiko duk negozioa.
es
Y dice Dravot, sacando los rifles: "Aquí empieza el negocio.
fr
Dravot dit en déballant les fusils : " Voilà le commencement de la besogne.
en
Says Dravot, unpacking the guns-'This is the beginning of the business.
eu
Hamar gizonen alde borrokatuko gaituk", eta, horrenbestez, bi zizpa desarratu zituen hogei gizonen kontra, eta haietako bat eraitsi zuen gu eserita geunden harkaitzetik berrehun yardera.
es
Lucharemos con los diez hombres", y al decirlo dispara dos rifles sobre los veinte hombres, y derriba a uno de ellos a doscientas yardas desde la roca en que estaba sentado.
fr
Nous prenons parti pour les dix. " Là-dessus il tire deux coups sur les vingt hommes et en dégringole un à deux cents mètres du haut du rocher où il se tenait.
en
We'll fight for the ten men,' and with that he fires two rifles at the twenty men and drops one of them at two hundred yards from the rock where we was sitting.
eu
Beste gizonek ihesari eman zioten lasterka, baina Carnehanek eta Dravotek, kutxen gainean eserita, banan-banan eraitsi zituzten tiroz, urrun nahiz hurbil, haranean gora nahiz behera.
es
El otro hombre echa a correr, pero Carnehan y Dravot se sientan en las cajas, matando uno tras otro más cerca o más lejos, valle arriba o valle abajo.
fr
Les autres commencèrent à détaler, mais Carnehan et Dravot s'assoient sur les caisses et se mettent à les poivrer, à toutes distances, du haut en bas de la vallée.
en
The other men began to run, but Carnehan and Dravot sits on the boxes picking them off at all ranges, up and down the valley.
eu
Gero, hamar gizonengana joan ginen, elurretan ere korrika aldendutakoak haiek, eta gezitxo bat jaurti ziguten.
es
Luego nos acercamos a los diez hombres que también habían echado a correr por la nieve, y nos lanzan una flechita de nada.
fr
Après, nous nous dirigeons vers les dix hommes qui avaient traversé aussi la neige en courant et ils nous décochent une coquine de petite flèche.
en
Then we goes up to the ten men that had run across the snow too, and they fires a footy little arrow at us.
eu
Dravotek haien buru gainetik tiro egin zuen, eta denak ahuspeztu ziren ziplo.
es
Dravot dispara sobre sus cabezas, y todos se echan de bruces al suelo.
fr
Dravot tire en l'air et ils tombent tous à plat ventre.
en
Dravot he shoots above their heads and they all falls down flat.
eu
Gero, haiengana joan ginen, eta ostikoak eman genizkien, eta gero Dravotek altxarazi zituen, eta denei eman zien eskua, adiskidetsu.
es
Luego camina entre ellos y les da patadas, y los levanta y les estrecha la mano a todos para volverlos amistosos.
fr
Alors il marche dessus en leur donnant du talon de botte, et, après, les relève et distribue des poignées de main à la ronde pour s'en faire des amis.
en
Then he walks over them and kicks them, and then he lifts them up and shakes hands all around to make them friendly like.
eu
Dei egin zien, eta kutxak eman zizkien garraia zitzaten, eta denei eskuarekin diosala egin zien jadanik errege balitz bezala.
es
Los llama y les da las cajas para que las lleven, y agita la mano como si ya fuera rey a ojos del mundo entero.
fr
Il les appelle et leur donne les caisses à porter avec de grands gestes, tout comme s'il était roi déjà.
en
He calls them and gives them the boxes to carry, and waves his hand for all the world as though he was King already.
eu
Kutxak eta hura eraman zituzten haranean barrena eta muinoan gora, kaskoko pinudi bateraino, non dozena erdi bat harrizko idolo baitzeuden.
es
Ellos los llevan a él y a las cajas a través del valle y colina arriba hasta un bosque de pinos en la cumbre, donde había media docena de grandes ídolos de piedra.
fr
Ils le mènent avec ses caisses de l'autre côté de la vallée, en haut d'une colline avec un bois de pins au sommet, où il y avait une demi-douzaine de grandes idoles de pierre.
en
They takes the boxes and him across the valley and up the hill into a pine wood on the top, where there was half a dozen big stone idols.
eu
Dravot handienera inguratu zen (Inbra esaten zioten tipo bat), eta zizpa eta munizioa utzi zituen haren oinetan; irudiaren sudurra begirunez igurtzi zuen bere sudurrarekin, buruan txapaka egin zion, eta aurrez aurre agurtu zuen.
es
Dravot se acerca al más grande, uno que llaman Imbra, y coloca a sus pies un rifle y un cartucho, frotando repetuosamente la nariz contra su nariz, dándole palmaditas en la cabeza y saludando delante de él.
fr
Dravot marche à la plus grande-Un gars qu'ils appellent Imbra-pose un fusil et une cartouche à ses pieds, lui frotte le nez respectueusement contre le sien, lui passe la main sur la tête et lui fait des salamalecs.
en
Dravot he goes to the biggest-a fellow they call Imbra-and lays a rifle and a cartridge at his feet, rubbing his nose respectful with his own nose, patting him on the head, and saluting in front of it.
eu
Gizonengana buelta hartu, eta, buruarekin baiezkoa eginez, zera esan zuen:
es
Se vuelve en redondo hacia los hombres, asiente y dice:
fr
Il se retourne vers les hommes, secoue la tête et dit " Ça va bien.
en
He turns round to the men and nods his head, and says,-'That's all right.
eu
"Ederki da. Neu ere jakinaren gainean nago, eta mamarro hauek guztiak nire lagunak dira". Gero, ahoa ireki, eta barrura seinalatu zuen, eta, gizon batek janaria eskaini zionean, "Ez" esan zuen, eta, beste batek ere janaria eskaini zionean, "Ez" esan zuen, baina, apaiz zaharretako batek eta herrixkaren buruak janaria eskaini ziotenean, "Bai" esan zuen burgoi, eta astiro jan zuen.
es
"Muy bien. Yo también estoy en el secreto, y todas estas viejas pesadillas son mis amigos." Después abre la boca y la señala, y cuando el primer hombre le trae comida dice "Sí" con mucha altanería, y come despacio.
fr
J'en suis aussi, et tous ces vieux casse-noisettes sont mes copains. " Alors il ouvre la bouche en montrant son gosier du doigt, et quand le premier homme lui apporte à manger, il dit " Non, " et quand le deuxième homme lui apporte à manger, il dit : " Non ; " mais quand un des vieux prêtres et le chef du village lui apportent à manger, il dit : " Oui, " très fier, et mange sans se presser.
en
I'm in the know too, and these old jim-jams are my friends.' Then he opens his mouth and points down it, and when the first man brings him food, he says-'No;' and when the second man brings him food, he says-'No;' but when one of the old priests and the boss of the village brings him food, he says-'Yes;' very haughty, and eats it slow.
eu
Hara nola iritsi ginen lehenbiziko herrixkara, aise, zerutik erori bagina bezala.
es
Así fue como llegamos a nuestro primer poblado, sin ningún problema, como si hubiéramos caído del cielo.
fr
Voilà comme nous sommes arrivés à notre premier village, sans difficultés, tout comme si nous tombions du ciel.
en
That was how we came to our first village, without any trouble, just as though we had tumbled from the skies.
eu
Sokazko zubi madarikatu haietatik behera erori ginen, ordea, eta, aizu, espero izatekoa da gizon batek barre askorik ez egitea harrezkeroztik.
es
Pero caímos de uno de esos malditos puentes de cuerda, ¿sabe?, y... no puede esperar que un hombre se ría mucho después de eso...
fr
Oui, mais nous sommes tombés d'un de ces damnés ponts de cordes et on ne peut pas s'attendre à voir un homme vivre beaucoup après ça.
en
But we tumbled from one of those damned rope-bridges, you see, and you couldn't expect a man to laugh much after that."
aurrekoa | 17 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus