Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Idi bat bezala akuilatu zuten.
es
Le aguijonearon como a un buey para que avanzara.
fr
On les piquait par derrière comme des b?ufs.
en
They prodded him behind like an ox.
eu
""Madarikatuok! -esan zuen erregeak-.
es
""¡Malditos seais! -dice el rey-.
fr
-Damnées brutes, dit le roi, croyez-vous que je ne saurai pas mourir comme un gentleman ?
en
'Damn your eyes!' says the King.
eu
Uste al duzue ezin naizela jaun prestuak bezala hil?". Peacheyrengana biratu zen , eta Peachey negarrez ari zen ume bat bezala.
es
¿Creéis que no puedo morir como un caballero?"-Se vuelve hacia Peachey... Peachey, que estaba llorando como un niño-.
fr
Il se tourne vers Peachey-Peachey qui pleurait comme un gosse :
en
'D'you suppose I can't die like a gentleman?' He turns to Peachey-Peachey that was crying like a child.
eu
"Honaino ekarri haut, Peachey-esan zuen-.
es
"Yo te he arrastrado a esto, Peachey-dice-.
fr
-C'est moi qui t'ai conduit là, Peachey, qu'il dit.
en
'I've brought you to this, Peachey,' says he.
eu
Hire bizitza zoriontsutik atera, Kafiristanen hiltzeko, enperadorearen indarren azken komandanteburu gisa.
es
Hice que dejaras una vida feliz para que te maten en Kafiristán, siendo excomandante en jefe de las fuerzas del emperador.
fr
Arraché à ta bonne vie pour te faire tuer en Kafiristan où tu étais, il n'y a pas longtemps, général en chef des forces de l'empereur.
en
'Brought you out of your happy life to be killed in Kafiristan, where you was late Commander-in-Chief of the Emperor's forces.
eu
Esadak barkatzen didaala, Peachey".
es
Di que me perdonas, Peachey."
fr
Dis-moi que tu me pardonnes, Peachey ?
en
Say you forgive me, Peachey.' 'I do,' says Peachey.
eu
""Barkatzen diat-esan zuen Peacheyk-. Bihotz-bihotzez barkatzen diat, Dan".
es
"Te perdono-dice Peachey-. De todo corazón y libremente te perdono, Dan.
fr
-Sûr que je te pardonne, et de tout c?ur, Dan. -Ta main, Peachey dit-il.
en
'Fully and freely do I forgive you, Dan.' 'Shake hands, Peachey,' says he.
eu
Ni banoak orain". "Eta halaxe joan zen, ezker-eskuin begiratu gabe, eta soka dantzari eta zorabiagarri haien erdira eraman zuten.
es
Tengo que irme." "Y empieza a andar, sin mirar a derecha ni a izquierda, y cuando estaba justo en el centro de aquellas vertiginosas cuerdas que no dejaban de bailar, grita:
fr
J'y vais maintenant. Et le voilà qui s'avance, sans regarder à droite ni à gauche, et une fois arrivé en plein au milieu de ces sales cordes qui dansent de vertige :
en
'I'm going now.' Out he goes, looking neither right nor left, and when he was plumb in the middle of those dizzy dancing ropes, 'Cut, you beggars,' he shouts;
eu
""Ebaki, zerri zikinok", egin zuen oihu; eta ebaki zituzten sokak, eta Dan gaixoa amildu zen, jira eta bira, bira eta jira, hogei mila milia, zeren ordu erdi behar izan baitzuen ura jotzeko, eta gorpua ikusi ahal izan nuen harkaitz baten gainean urrezko koroa aldamenean zuela.
es
""¡Cortad, piojosos!" "Y ellos cortan, y el viejo Dan cae, dando vueltas y vueltas y más vueltas, veinte mil millas, porque tardó media hora en caer hasta que se estrelló contra las aguas, y vi su cuerpo tendido en una roca con la corona de oro muy cerca de él.
fr
" Coupez, chiens ! " qu'il crie, et ils coupent, et mon vieux Dan tomba, en tournant sur lui-même, pendant vingt mille lieues, car il mit une demi-heure à tomber avant de toucher l'eau, et je voyais son corps aplati sur une pierre et la couronne d'or à côté.
en
and they cut, and old Dan fell, turning round and round and round, twenty thousand miles, for he took half an hour to fall till he struck the water, and I could see his body caught on a rock with the gold crown close beside."
eu
"Baina ba al dakizu zer egin zioten Peachyri bi pinurekin?
es
"¿Pero sabe lo que le hicieron a Peachey entre dos pinos?
fr
Mais savez-vous ce qu'ils firent à Peachey entre deux troncs de pins ?
en
"But do you know what they did to Peachey between two pine-trees?
eu
Gurutziltzatu egin zuten, jauna, Peacheyren eskuek erakutsiko dutenez.
es
Lo crucificaron, señor, como las manos de Peachey demostrarán.
fr
Ils le crucifièrent, Monsieur, comme ça se voit en regardant ses mains.
en
They crucified him, sir, as Peachey's hands will show.
eu
Egurrezko ziriak erabili zituzten eskuak eta oinak josteko;
es
Usaron estacas de madera en sus pies y sus manos;
fr
Ils lui enfoncèrent des chevilles de bois dans les mains et dans les pieds, et il n'est pas mort.
en
They used wooden pegs for his hands and his feet;
eu
eta ez zen hil.
es
y él no murió.
fr
Il resta accroché là, et il hurlait.
en
and he didn't die.
eu
Han utzi zuten esekita eta garrasika, eta biharamunean jaitsi zuten, hilik ez egotea mirari bat zela esanez.
es
Se quedó allí colgado y gritando, y lo bajaron al día siguiente, y dijeron que era un milagro que no estuviera muerto.
fr
On le descendit le jour suivant, et tout le monde dit que c'était un miracle qu'il ne fût pas mort.
en
He hung there and screamed, and they took him down next day, and said it was a miracle that he wasn't dead.
eu
Jaitsi zuten, bada, Peachey gaixoa, haiei batere kalterik egin ez ziena, haiei batere...". Atzera eta aurrera aldaroka, saminez egin zuen negar;
es
Lo bajaron... pobre y viejo Peachey, que no les había hecho ningún daño...
fr
Ils le descendirent-pauvre vieux Peachey qui ne leur avait rien fait.
en
They took him down-poor old Peachey that hadn't done them any harm-that hadn't done them any..."
eu
eta begiak xukatu zituen bere esku zanbrotuekin, eta ume bat bezala erostaka aritu zen hamar minutuz.
es
Se meció hacia delante y atrás y lloró amargamente, secándose los ojos con el dorso de aquellas manos marcadas y lamentándose como un niño durante cerca de diez minutos.
fr
Il se mit à se balancer en pleurant amèrement et s'essuyant les yeux du revers de ses mains scarifiées. Il gémit comme un enfant pendant quelque dix minutes.
en
He rocked to and fro and wept bitterly, wiping his eyes with the back of his scarred hands and moaning like a child for some ten minutes.
eu
-Hain ankerrak izan ziren, ezen jaten eman baitzioten tenpluan, zeren, ziotenez, gehiago zuen jainkotik Daniel gaixoak gizakitik baino.
es
-Fueron lo bastante crueles como para darle de comer en el templo, porque dijeron que era más dios que el viejo Daniel, que sólo era un hombre.
fr
-Ils furent assez cruels pour lui donner à manger dans le temple, parce qu'ils disaient qu'il était plus Dieu que son vieux Daniel qui était homme.
en
"They was cruel enough to feed him up in the temple, because they said he was more of a god than old Daniel that was a man.
eu
Orduan, elurretara atera zuten, eta etxera joateko esan zioten, eta Peacheyk urtebete inguru behar izan zuen etxera itzultzeko, bideetan barrena eskean libre;
es
Después le sacaron a la nieve y le dijeron que se fuera a su casa, y Peachey volvió a su casa al cabo de un año, mendigando a salvo por los caminos;
fr
Puis ils le jetèrent dehors sur la neige, et lui dirent de retourner dans son pays et Peachey retourna-il mit à peu près une année-en mendiant le long des routes.
en
Then they turned him out on the snow, and told him to go home, and Peachey came home in about a year, begging along the roads quite safe;
eu
zeren Daniel Dravot haren aurretik ibiltzen zen esanez: "Segi, Peachey.
es
porque Daniel Dravot caminaba delante de él y le decía: "Venga, Peachey.
fr
Il n'avait pas peur parce que Daniel Dravot marchait devant et disait :
en
for Daniel Dravot he walked before and said:-'Come along, Peachey.
eu
Zerbait handia egiten ari gaituk". Mendiak dantzan aritzen ziren gauean, eta mendiak Peacheyren buru gainera erortzen saiatzen ziren, baina Danek eskutik heltzen zion, eta Peacheyk oker-oker eginda segitzen zuen aurrera.
es
Lo estamos haciendo muy bien". Las montañas bailaban por la noche, y las montañas intentaban caer sobre la cabeza de Peachey, pero Dan le llevaba de la mano, y Peachey avanzaba encorvado.
fr
"Les montagnes dansaient la nuit, et elles tâchaient de tomber sur la tête de Peachey ; mais Dan levait la main et Peachey sui-vait tout le long et courbé en deux.
en
It's a big thing we're doing.' The mountains they danced at night, and the mountains they tried to fall on Peachey's head, but Dan he held up his hand, and Peachey came along bent double.
eu
Ez zuen behin ere askatu Danen eskua, eta ez zuen behin ere laga Danen burua.
es
Nunca soltó la mano de Dan, ni soltó la cabeza de Dan.
fr
Il ne lâchait jamais la main de Dan et il ne lâcha jamais la tête de Dan.
en
He never let go of Dan's hand, and he never let go of Dan's head.
eu
Opari gisa eman zioten tenpluan, gogorarazteko ez zuela berriz itzuli behar, eta Peacheyk, nahiz eta koroa urregorrizkoa izan eta goseak hilda egon, ez zuen inoiz salduko.
es
Se la dieron de regalo en el templo, para recordarle que no volviera, y aunque la corona era de oro puro, y Peachey se moría de hambre, Peachey nunca la vendió.
fr
Ils la lui donnèrent dans le temple, pour qu'il se rappelle de ne plus revenir, et quoique la couronne soit en or pur et que Peachey eût faim, jamais Peachey n'aurait voulu la vendre.
en
They gave it to him as a present in the temple, to remind him not to come again, and though the crown was pure gold, and Peachey was starving, never would Peachey sell the same.
eu
Ezagutzen zenuen Dravot, jauna!
es
¡Usted conoció a Dravot, señor!
fr
Vous avez connu Dravot, Monsieur ?
en
You knew Dravot, sir!
eu
Dravot anaia agurgarria!
es
¡Conoció a Su Alteza el Hermano Dravot!
fr
Vous avez connu le très vénérable Fx2E2B ;
en
You knew Right Worshipful Brother Dravot!
eu
Begira orain hari!
es
¡Mírelo ahora!
fr
Dravot !
en
Look at him now!"
eu
Bere gerri okertuaren bueltako zarpailetan miaka hasi zen;
es
Hurgó entre el montón de harapos que le rodeaban la doblada cintura;
fr
Regardez-le maintenant !
en
He fumbled in the mass of rags round his bent waist;
eu
zilar-hariz brodaturiko zaldi-ilezko zorro beltz bat atera zuen; eta mahaian husturik agertu zen... Daniel Dravoten buru idortu zimela!
es
sacó una bolsa negra de pelo de caballo, bordada con hilo de plata, y la sacudió hasta que algo cayó sobre la mesa... ¡La seca y marchita cabeza de Daniel Dravot!
fr
Il fouilla dans l'épaisseur des loques qui entouraient sa taille tordue, retira un sac de crin noir brodé de fil d'argent, et en secoua sur la table la tête desséchée et flétrie de Daniel Dravot !
en
brought out a black horsehair bag embroidered with silver thread; and shook therefrom on to my table-the dried, withered head of Daniel Dravot!
eu
Goizeko eguzkiak, luzaro lanparen argia marguldua zuenak, haren bizar gorriari eta begi itsu hondoratuei dirdirarazi zien; dirdirarazi, orobat, turkesa landugabez apainduriko urrezko burestun gotor hari, zeina Carnehanek astiro paratu baitzuen bere loki uspelduetan.
es
El sol de la mañana, que llevaba un buen rato haciendo palidecer las lámparas, se reflejó en la barba roja y en los ojos ciegos y hundidos; se reflejó, también, en un pesado círculo de oro tachonado de turquesas sin pulir, que Carnehan colocó tiernamente sobre las magulladas sienes.
fr
Le soleil matinal, car depuis longtemps les lampes avaient pâli, frappa la barbe rouge, les yeux aveugles dans les orbites creuses, de même que le lourd cercle d'or incrusté de turquoises brutes que Carnehan plaça tendrement sur les tempes blêmies.
en
The morning sun that had long been paling the lamps struck the red beard and blind sunken eyes; struck, too, a heavy circlet of gold studded with raw turquoises, that Carnehan placed tenderly on the battered temples.
eu
-Begira orain-esan zuen Carnehanek-enperadoreari bizirik zegoeneko jantziz... Kafiristango erregea koroa buruan.
es
-Fíjese en esto-dijo Carnehan-. El emperador tal y como era cuando vivía... El rey de Kafiristan con su corona en la cabeza.
fr
-Vous contemplez maintenant l'empereur en son appareil ordinaire, comme il vivait-le roi du Kafiristan avec la couronne en tête.
en
"You behold now," said Carnehan, "the Emperor in his habit as he lived-the King of Kafiristan with his crown upon his head.
eu
Daniel gaixoa, behin monarka izana!
es
¡Pobre y viejo Daniel, que llegó a ser monarca!
fr
Pauvre vieux Daniel qu fut monarque une fois !
en
Poor old Daniel that was a monarch once!"
eu
Dardaraka hasi nintzen, zeren, guztiz desitxuraturik egon arren, Marwar Junctioneko gizonaren burua ezagutu bainuen.
es
Me estremecí, porque, a pesar de lo desfigurada que estaba, reconocía la cabeza del hombre de Marwar Junction.
fr
Je frémis, car défigurée par vingt blessures, je reconnaissais malgré tout la tête de l'homme que j'avais vu à la gare de Marwar.
en
I shuddered, for, in spite of defacements manifold, I recognized the head of the man of Marwar Junction.
eu
Carnehan jaiki zen alde egiteko.
es
Carnehan se levantó para irse.
fr
Carnehan se leva pour partir.
en
Carnehan rose to go.
eu
Hura geldiarazten saiatu nintzen.
es
Intenté detenerle.
fr
J'essayai de le retenir.
en
I attempted to stop him.
eu
Ez zegoen inora joateko moduan.
es
No estaba en condiciones de salir a la calle.
fr
Il n'était pas en état d'affronter la température extérieure.
en
He was not fit to walk abroad.
eu
-Utzidazu whiskia eramaten, eta emadazu diru apur bat-murduskatu zuen-.
es
-Déjeme llevarme el whisky, y deme un poco de dinero-dijo con voz entrecortada-.
fr
-Laissez-moi emporter le whiskey et donnez-moi un peu d'argent, souffla-t-il.
en
"Let me take away the whiskey, and give me a little money," he gasped.
eu
Behin errege izan nintzen.
es
Una vez fui rey.
fr
J'ai été roi autrefois.
en
"I was a King once.
eu
Barrutiko Agintaritzara joango naiz, behartsuentzako etxe batean sar nazaten bizkortu arte.
es
Iré a ver al subcomisario y le pediré que me meta en un asilo para pobres hasta que recobre la salud.
fr
J'irai trouver le deputy-commissioner et demanderai une place à l'asile jusqu'à ce que j'aie retrouvé ma santé.
en
I'll go to the Deputy Commissioner and ask to set in the Poor-house till I get my health.
eu
Ez, eskerrik asko, ezin dut itxaron niretzat zalgurdi bat lortu arte.
es
No, gracias, no puedo esperar a que me pida un coche.
fr
Non, merci, je n'ai pas le temps d'attendre que vous me fassiez chercher un gharri .
en
No, thank you, I can't wait till you get a carriage for me.
eu
hegoaldean... Marwarren.
es
Tengo asuntos privados muy urgentes, en el sur, en Marwar.
fr
J'ai des affaires particulières urgentes, dans le Sud, à Marwar.
en
I've urgent private affairs-in the south-at Marwar."
eu
Herrenka irten zen bulegotik, eta Barrutiko Agintaritzaren egoitza aldera abiatu zen.
es
Salió de la oficina arrastrando los pies y se dirigió a la casa del subcomisario.
fr
Il sortit péniblement du bureau et prit la direction de la maison du deputy-commissioner.
en
He shambled out of the office and departed in the direction of the Deputy Commissioner's house.
eu
Egun hartan, eguerdian, merkatu aldera egin nuen eguzki-galdatan, eta gizon okertu bat ikusi nuen bide-ertzeko hauts zurian barrena tatarrez, kapela eskuan, ahapeka eta saminez kantuan, gure herrialdeko kale-kantarien maneran.
es
A mediodía, con un calor cegador, tuve que bajar por el paseo, y vi a un hombre encorvado arrastrándose por el blanco polvo de la calle, con el sombrero en la mano, cantando con voz trémula y dolorida como uno de esos cantores callejeros de nuestro país.
fr
Ce jour-là, à midi, ayant occasion de descendre le Mail sous la chaleur aveuglante, j'aperçus un estropié qui se traînait dans la poussière au bord de la route blanche, son chapeau à la main, chevrotant douloureusement à la ma-nière des chanteurs des rues en Europe.
en
That day at noon I had occasion to go down the blinding hot Mall, and I saw a crooked man crawling along the white dust of the roadside, his hat in his hand, quavering dolorously after the fashion of street-singers at Home.
eu
Ez zen arimarik ikusten, eta ezin zioten etxeetatik aditu.
es
No había ni un alma a la vista, y hubiera sido imposible que le oyeran desde las casas.
fr
Il n'y avait personne en vue, et l'homme était hors de portée d'oreille des maisons les plus proches.
en
There was not a soul in sight, and he was out of all possible earshot of the houses.
eu
Eta sudurretik abesten zuen, buruari ezkereskuin eraginez:
es
Y cantaba con voz nasal, volviendo la cabeza de derecha a izquierda:
fr
Il chantait du nez en tournant la tête de droite et de gauche :
en
And he sang through his nose, turning his head from right to left: -
eu
Gizonaren Semea joan zen gerrara, urrezko koroa baten peskizan;
es
"El Hijo del Hombre se marcha a la guerra Para ganar una corona de oro;
fr
The son of man g?s forth to war, A golden crown to gain ;
en
"The Son of Man goes forth to war, A golden crown to gain;
eu
urrun haren bandera odol-gorria haizetara.
es
Su bandera, roja como la sangre, ondea a lo lejos...
fr
His blood-red banner streams afar-Who follows in his train ?
en
His blood-red banner streams afar -
eu
haren jarraitzaile nor izan?
es
¿Quién le sigue los pasos?"
fr
Je ne voulus pas en entendre plus long.
en
Who follows in his train?"
eu
Ez nuen besterik entzun behar izan. Dohakabea nire zalgurdian sartu, eta ondoko misiora eraman nuen, handik, behar izanez gero, atseden-etxera eraman zezaten.
es
No esperé a oír más; metí al pobre diablo en mi coche y le llevé a casa del misionero más cercano, para que lo trasladaran definitivamente al asilo.
fr
J'embarquai le misérable dans ma voiture et le conduisis au missionnaire le plus proche, à fin de transport éventuel à l'asile.
en
I waited to hear no more, but put the poor wretch into my carriage and drove him off to the nearest missionary for eventual transfer to the Asylum.
eu
Bitan abestu zuen himnoa, nirekin egon zen bitartean, baina ez ninduen inondik ere ezagutu, eta misiolarienean utzi nuenean kantuka segitzen zuen.
es
Mientras estaba conmigo, sin reconocerme en absoluto, cantó su canción otras dos veces, y le dejé cantándosela al misionero.
fr
Il répéta l'hymne deux fois pendant le temps qu'il passa avec moi qu'il ne reconnaissait pas le moins du monde, et je le quittai qu'il le chantait encore au missionnaire.
en
He repeated the hymn twice while he was with me whom he did not in the least recognize, and I left him singing to the missionary.
eu
Bi egun geroago, atseden-etxeko superintendenteari galdetu nion haren egoeraz.
es
Dos días más tarde le pregunté por él al encargado del asilo.
fr
Deux jours après je m'enquis de son état auprès du directeur de l'asile.
en
Two days later I inquired after his welfare of the Superintendent of the Asylum.
eu
-Eguzki-kolpe bat izan zuen.
es
-Cuando llegó padecía una insolación.
fr
-Ou l'a reçu ici atteint d'insolation, dit le directeur.
en
"He was admitted suffering from sun-stroke.
eu
Atzo hil zen, goizean goiz-esan zuen superintendenteak-.
es
Murió ayer por la mañana temprano-dijo el encargado-.
fr
Il est mort hier matin de bonne heure.
en
He died early yesterday morning," said the Superintendent.
aurrekoa | 17 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus