Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
eu
Apaizek lasterkariak bidaliko zituzten herrixka guztietara, gizaki hutsak zaretela zabaldu zezaten.
es
Los sacerdotes habrán enviado corredores a los poblados para decir que no sois más que hombres.
fr
Les prêtres auront envoyé des coureurs dans les villages dire que vous n'étiez que des hommes.
en
'The priests will have sent runners to the villages to say that you are only men.
eu
Zergatik ez zenuten jainkoplantak egiten jarraitu gauzak egonkortu arte?
es
¿Por qué no seguisteis haciéndoos pasar por dioses hasta que las cosas estuvieran más tranquilas?
fr
Pourquoi n'avez-vous pas continué à faire les dieux jusqu'à ce que tout fût plus d'aplomb ?
en
Why didn't you stick on as gods till things was more settled?
eu
Galdua naiz", esan zuen Billy Fishek, eta bere burua bota zuen elurretara, eta bere jainkoei otoizka hasi zitzaien.
es
Soy hombre muerto"-dice Billy Fish, y se echa de bruces en la nieve y empieza a rezar a sus dioses.
fr
Je suis un homme mort. Et il se jette de tout son long sur la neige et se met à prier ses dieux.
en
I'm a dead man,' says Billy Fish, and he throws himself down on the snow and begins to pray to his gods."
eu
"Biharamun goizerako, herrialde latz anker batean geunden: dena gora eta behera, batere eremu zelairik gabe, eta jatekorik gabe ere.
es
"A la mañana siguiente llegamos a unas tierras crueles: todo subir y bajar, nada de llanuras, y ni sombra de comida.
fr
Le lendemain matin nous étions dans un sacré mauvais pays, tout en hauts et bas, rien de niveau, et rien à manger non plus.
en
"Next morning we was in a cruel bad country-all up and down, no level ground at all, and no food either.
eu
Bashkaiko bi gizonek Billy Fishi begiratu zioten jakin-gosez, zerbait galdetu nahi baliote bezala, baina ez zuten murtik esan.
es
Los seis hombres de Bashkai miraron hambrientos a Billy Fish como si quisieran preguntar algo, pero no dijeron una palabra.
fr
Les six hommes de Bashkai regardaient Billy Fish avec des yeux affamés, mais ils ne dirent pas un mot.
en
The six Bashkai men looked at Billy Fish hungry-wise as if they wanted to ask something, but they said never a word.
eu
Eguerdian mendi zapal baten tontorra begiztatu genuen, dena elurrez zuri, eta, hara igotzekotan ginela, hara non armada bat zegoen han posizioan, erdi-erdian zain!
es
A mediodía vimos la cima de una montaña chata y completamente cubierta de nieve, y cuando trepamos por ella, ¿qué pasó? ¡Pues que a medio camino esperaba un Ejército en posición!
fr
À midi, nous arrivons en haut d'une montagne plate toute couverte de neige, et une fois grimpés sur le plateau, qu'est-ce que nous voyons ?
en
At noon we came to the top of a flat mountain all covered with snow, and when we climbed up into it, behold, there was an army in position waiting in the middle!"
eu
""Lasterkariak oso bizkor ibili dira-esan zuen Billy Fishek, irri murritzarekin-.
es
""Los corredores han sido muy rápidos-dice Billy Fish, dejando escapar una risita-.
fr
Une armée rangée en bataille au beau milieu ! -Les courriers sont allés vite, dit Billy avec un petit rire.
en
"'The runners have been very quick,' says Billy Fish, with a little bit of a laugh.
eu
Gure zain daude".
es
Nos están esperando."
fr
On nous attend.
en
'They are waiting for us.'"
eu
"Bizpahiru gizon tiroka hasi ziren etsaien alderditik, eta bala galdu batek Daniel jo zuen bernan.
es
"Tres o cuatro hombres empezaron a disparar desde las filas del enemigo, y una bala perdida alcanzó a Daniel en la pantorrilla.
fr
Trois ou quatre des ennemis commencèrent à tirer, et une balle attrapa par hasard Daniel dans le mollet.
en
"Three or four men began to fire from the enemy's side, and a chance shot took Daniel in the calf of the leg.
eu
Horrek bere senera ekarri zuen.
es
Eso le devolvió el juicio.
fr
Ça le remet de sang-froid.
en
That brought him to his senses.
eu
Elurretan barrena begiratu zion armadari, eta berak herrialdera ekarrarazitako errifleak ikusi zituen.
es
Mira sobre la nieve hacia el Ejército, y ve los rifles que habíamos metido en el país.
fr
En regardant par-dessus la neige vers l'armée, il reconnaît les fusils que nous avions introduits dans le pays.
en
He looks across the snow at the Army, and sees the rifles that we had brought into the country."
eu
""Gureak egin du-esan zuen-.
es
""Esto es el final-dice-.
fr
-Nous sommes foutus, qu'il dit.
en
"'We're done for,' says he.
eu
Ingelesak dira, horiek... eta nire burugabekeriak ekarri zaitu hona.
es
Esa gente es inglesa... y es mi maldita estupidez la que lo ha causado todo.
fr
Ce sont des Anglais, ces gens-et c'est mes sacrées bêtises qui t'ont amené là.
en
'They are Englishmen, these people,-and it's my blasted nonsense that has brought you to this.
eu
Atzera egin, Billy Fish, eta eraman itzazu zure gizonak;
es
Vuelve, Billy Fish, y llévate a tus hombres;
fr
Retourne, Billy Fish, et emmène tes hommes.
en
Get back, Billy Fish, and take your men away;
eu
ahal izan duzun guztia egin duzu, eta orain alde egizu.
es
has hecho lo que podías, y ahora tienes que irte.
fr
Tu as fait ce que tu as pu, sauve-toi maintenant.
en
you've done what you could, and now cut for it.
eu
Carnehan-esan zuen-, emadak eskua, eta hanka egik Billyrekin.
es
Carnehan-dice-, dame la mano y vete con Billy.
fr
Carnehan, qu'il dit, serre-moi la main, et va-t'en avec Billy.
en
Carnehan,' says he, 'shake hands with me and go along with Billy.
eu
Agian ez haute hilko.
es
Puede que no te maten.
fr
Peut-être ils ne te tueront pas.
en
Maybe they won't kill you.
eu
Neu bakarrik joango nauk haien bila.
es
Yo iré solo a su encuentro.
fr
J'irai au-devant d'eux tout seul.
en
I'll go and meet 'em alone.
eu
Neurea duk kulpa.
es
Fui yo el que hizo esto.
fr
C'est moi qui ai tout fait.
en
It's me that did it.
eu
Neu nauzue erregea!"
es
¡Yo, el rey!"
fr
Moi, le roi.
en
Me, the King!'"
eu
-esan nuen-.
es
-digo-.
fr
que je dis.
en
"'Go!' says I.
eu
Hoa infernuko zulora, Dan.
es
¡Vete tú al infierno, Dan!
fr
Va-t'en au diable, Dan.
en
'Go to Hell, Dan.
eu
Hirekin nagok hemen.
es
Yo estoy contigo.
fr
Nous sommes deux ici.
en
I'm with you here.
eu
Billy Fish, zuk alde egizu, eta gu biok joango gara horiengana".
es
Billy Fish, huye, y nosotros nos enfrentaremos a esa gente.
fr
Billy Fish, défile-toi, et nous irons ensemble, nous autres, au-devant de ces gens-là.
en
Billy Fish, you clear out, and we two will meet those folk.'"
eu
""Buruzagia naiz-esan zuen Billy Fishek, lasai samar-.
es
""Soy un jefe-dice Billy Fish, con mucha calma-.
fr
-Je suis un chef, dit BiIly Fish, tout tranquille.
en
"'I'm a Chief,' says Billy Fish, quite quiet.
eu
Zuekin geratuko naiz.
es
Me quedo con vosotros.
fr
Je reste avec vous.
en
'I stay with you.
eu
Nire gizonek alde egin dezakete".
es
"No tuvo que decirlo dos veces;
fr
Mes hommes peuvent partir.
en
My men can go.'"
eu
"Bashkaiko gizonak ez ziren zain geratu, eta hankei eman zieten, eta Dan, Billy Fish eta hirurok abiatu ginen danborrak joka eta adarrak hoska ari ziren aldera.
es
los de Bashkai echaron a correr, y Dan y yo y Billy Fish avanzamos hacia donde tocaban los tambores y los cuernos.
fr
Les gars de Bashkai ne se le firent pas dire deux fois et prirent la course. Dan et moi et Billy Fish nous marchâmes vers l'endroit où les tambours battaient et où cornaient les cornes.
en
"The Bashkai fellows didn't wait for a second word but ran off, and Dan and Me and Billy Fish walked across to where the drums were drumming and the horns were horning.
eu
Hotzak ebakita geunden.
es
Hacía frío...
fr
Il faisait froid-terriblement froid.
en
It was cold-awful cold.
eu
Oraindik badut hotz hori kokotean sartua.
es
un frío terrible. Tengo ese frío metido en la nuca.
fr
J'ai encore ce froid-là dans la nuque à cette heure.
en
I've got that cold in the back of my head now.
eu
Horren puska bat daukat hor".
es
Sí, aquí tengo un pedazo de frío.
fr
II y en a un morceau, toujours, là.
en
There's a lump of it there."
eu
Pankei eragiten zieten mutilak lotara joanak ziren.
es
Los coolies encargados del punkah se habían ido a dormir.
fr
Les coolies du pankah s'étaient endormis.
en
The punkah-coolies had gone to sleep.
eu
Kerosenozko bi lanpara ñirñirka ari ziren bulegoan, eta izerdia aurpegian behera erortzen zitzaidan eta xukapaperean lehertzen zen, aurreraka bermatzean.
es
Dos lámparas de queroseno brillaban en la oficina: el sudor me corría por la frente, y salpicó el secante cuando me incliné.
fr
Deux lampes à pétrole flamboyaient dans le bureau, la sueur ruisselait de mon visage et s'écrasait en grosses gouttes sur le buvard comme je me penchais en avant.
en
Two kerosene lamps were blazing in the office, and the perspiration poured down my face and splashed on the blotter as I leaned forward.
eu
Carnehan dardaraka zegoen, eta beldur nintzen buruak huts egingo zion.
es
Carnehan estaba temblando, y temí que su mente temblara también.
fr
Carnehan grelottait. J'eus peur que sa raison ne fléchît.
en
Carnehan was shivering, and I feared that his mind might go.
eu
Aurpegia lehortu nuen, esku errukarriro xehatu haiei oratu nien, eta zera esan nuen: -Zer gertatu zen hurrena?
es
Me sequé la cara, cogí aq .ellas manos lastimosamente destrozadas y dile: -¿Qué pasó después?
fr
Je m'épongeai le front, étreignis de nouveau ses mains pitoyables et mutilées, et dis : -Qu'arriva-t-il après cela ?
en
I wiped my face, took a fresh grip of the piteously mangled hands, and said:-"What happened after that?"
eu
Nire begien higidura laburrak etena zuen haren hitz-jario garbia.
es
El momentáneo movimiento de mis ojos había roto la clara corriente.
fr
Mes yeux détournés un instant, cela avait suffi pour rompre le courant lucide.
en
The momentary shift of my eyes had broken the clear current.
eu
-Barkatu? -zotinka Carnehanek-.
es
-¿Qué quiere decir? -gimió Carnehan-.
fr
-S'il vous plaît ? gémit Carnelian.
en
"What was you pleased to say?" whined Carnehan.
eu
Zaratarik egin gabe harrapatu zituzten.
es
Los cogieron sin hacer el menor ruido.
fr
Ils les prirent sans faire de bruit.
en
"They took them without any sound.
eu
Ezta zurrumurru txiki bat ere elurretan barrena, ezta erregeak eskua gainean ezarri zion lehenbiziko gizona eraitsi zuenean ere... ezta Peachey gaixoak haien artera azken kartutxoa bota zuenean ere.
es
Ni un solo susurro en toda aquella nieve, ni aunque el rey derribó al primer hombre que le puso las manos encima... ni aunque el viejo Peachey disparó su último cartucho contra ellos.
fr
Pas un petit murmure sur toute l'étendue de neige, rien, malgré que le roi culbutât le premièr qui lui mit la main dessus, ni quoique le vieux Peachey fit feu de sa dernière cartouche dans le tas.
en
Not a little whisper all along the snow, not though the King knocked down the first man that set hand on him-not though old Peachey fired his last cartridge into the brown of 'em.
eu
Hots bat bera ere ez zuten egin zerri haiek.
es
Aquellos puercos no hicieron el menor de los ruidos.
fr
Pas le moindre petit bruit, les cochons !
en
Not a single solitary sound did those swines make.
eu
Gero eta estuago inguratu gintuzten, eta, benetan, nolako kiratsa zerien haien larruei.
es
Simplemente nos cercaron cada vez más, y le aseguro que sus pieles apestaban.
fr
Ils se refermèrent sur nous, pas plus, mais serrés, et je vous prie de croire que leurs fourrures puaient.
en
They just closed up, tight, and I tell you their furs stunk.
eu
Bazen Billy Fish izeneko gizon bat, gure adiskide mina hura, eta zintzurra egin zioten, jauna, hantxe bertan, txerri bati bezala;
es
Había un hombre llamado Billy Fish, un buen amigo nuestro, y le cortaron el cuello, señor, entonces y allí mismo, como a un cerdo;
fr
Il y avait un homme appelé Billy Fish-bon ami à nous tous et ils l'égorgèrent, Monsieur, devant nous, comme un porc ;
en
There was a man called Billy Fish, a good friend of us all, and they cut his throat, Sir, then and there, like a pig;
eu
eta erregeak, elur odolduari ostikoka, esan zuen: "Hau da hau esker txarreko ordaina! Zer izango da hurrena?".
es
y el rey le da una patada a la sangrienta nieve y dice: "Buen premio recibimos por nuestros esfuerzos.
fr
et le roi faisait voler du pied la neige rouge en disant : " Nous en avons eu pour notre argent au moins.
en
and the King kicks up the bloody snow and says:-'We've had a dashed fine run for our money.
eu
Baina Peacheyk, Peachey Taliaferrok, badiotsut, jauna, bi adiskideren arteko konfiantzan, hark burua galdu zuen, jauna.
es
¿Y ahora qué?" Pero Peachey, Peachey Taliaferro, se lo digo en confianza, señor, como entre dos amigos, perdió la cabeza, señor.
fr
À qui le tour ? "Mais Peachey, Peachey Taliaferro-je vous le dis, Monsieur, entre nous, comme un ami, en confidence il perdit la tête, Monsieur.
en
What's coming next?' But Peachey, Peachey Taliaferro, I tell you, Sir, in confidence as betwixt two friends, he lost his head, Sir.
eu
Ez, ez da hala.
es
No, no es eso.
fr
Non, il ne perdit ni l'une ni l'autre.
en
No, he didn't neither.
eu
Erregeak galdu zuen bere burua, halaxe, sokazko zubi asmotsu haietako batean.
es
El rey perdió la cabeza, así que él también la perdió, en uno de esos ingeniosos puentes de cuerda.
fr
C'est le Roi qui perdit la tête, oui, tout le long d'un de ces rusés de ponts de corde.
en
The King lost his head, so he did, all along o' one of those cunning rope-bridges.
eu
Utzidazu, arren, gutunak zabaltzekoa hartzen, jauna.
es
Por favor, déjeme coger el abrecartas, señor.
fr
Ayez la bonté de me passer le coupe-papier, Monsieur.
en
Kindly let me have the paper-cutter, Sir.
eu
Honela zegoen okerturik.
es
Se inclinaba hacia este lado.
fr
Il versa, le pont, comme ça.
en
It tilted this way.
eu
Milia bat ibilarazi zioten elurretan zehar sokazko zubi batera iritsi arte arroila baten gainean, zeinak behean ibai bat baitzeukan.
es
Le hicieron caminar una milla por la nieve hacia un puente de cuerda sobre un barranco, con un río allá al fondo.
fr
On les fit marcher un mille sur la neige jusqu'à un pont de corde en travers d'un ravin avec une rivière au fond.
en
They marched him a mile across that snow to a rope-bridge over a ravine with a river at the bottom.
eu
Ikusi beharko zenuen hura.
es
Puede que usted haya visto alguno así.
fr
Vous en avez vu de pareils.
en
You may have seen such.
eu
Idi bat bezala akuilatu zuten.
es
Le aguijonearon como a un buey para que avanzara.
fr
On les piquait par derrière comme des b?ufs.
en
They prodded him behind like an ox.