Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
aurrekoa | 17 / 17 orrialdea
eu
Atzo hil zen, goizean goiz-esan zuen superintendenteak-.
es
Murió ayer por la mañana temprano-dijo el encargado-.
fr
Il est mort hier matin de bonne heure.
en
He died early yesterday morning," said the Superintendent.
eu
Egia al da ordu eta erdi egon zela buru-has eguerdiko eguzkipean?
es
¿Es cierto que estuvo durante media hora con la cabeza descubierta al sol del mediodía?
fr
Est-ce vrai qu'il a passé une demi-heure tête nue au soleil, à midi ?
en
"Is it true that he was half an hour bareheaded in the sun at midday?"
eu
-Bai-esan nuen-, baina ba al dakizu aldean zerbait ote zeukan hil zenean?
es
-Sí-dije-. ¿Por casualidad llevaba algo consigo cuando murió?
fr
-Oui, dis-je ; mais savez-vous si par hasard il n'avait rien sur lui quand il est mort ?
en
"Yes," said I, "but do you happen to know if he had anything upon him by any chance when he died?"
eu
-Nik dakidala ez-esan zuen superintendenteak.
es
-No que yo sepa-dijo el encargado.
fr
-Pas que je sache, dit le directeur.
en
"Not to my knowledge," said the Superintendent.
eu
Eta horretan geratu zen kontua.
es
Y así quedaron las cosas.
fr
L'affaire en est restée là.
en
And there the matter rests.
aurrekoa | 17 / 17 orrialdea