Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Peachy, ez hadi txoroa izan, eta har ezak heuk ere emazte bat.
es
Peachey, eres tonto por no tomar una esposa tú también.
fr
Peachey, tu es fou de ne pas prendre une femme aussi.
en
Peachy, you're a fool not to get a wife too.
eu
Non dago neska? -esan zuen astarraren arrantza baino ozenago-.
es
¿Dónde está la muchacha? -dice en voz tan alta como el rebuzno de un burro-.
fr
Où est-elle ? dit-il d'une voix comme un âne qui brait.
en
Where's the girl?' says he with a voice as loud as the braying of a jackass.
eu
Deitu buruzagi eta apaizei, enperadoreak ikus dezan ea emazte egokia den".
es
Llamad a todos los jefes y sacerdotes, y dejad que el emperador vea si su esposa le conviene."
fr
Rassemblement pour les chefs et prêtres, et que l'empereur voie si son épouse lui convient.
en
'Call up all the Chiefs and priests, and let the Emperor see if his wife suits him.'"
eu
"Ez zegoen inori deitu beharrik.
es
"No hubo que llamar a nadie.
fr
Il n'y avait besoin de rassembler personne.
en
"There was no need to call any one.
eu
Han zeuden, zizpetan eta lantzetan bermaturik, pinudiaren erdiko unadan.
es
Todos estaban allí, apoyados en los rifles y lanzas, en torno al claro en el centro del bosque de pinos.
fr
Ils étaient tous là, appuyés sur leurs fusils et leurs lances, autour de la clairière, au milieu du bois de pins.
en
They were all there leaning on their guns and spears round the clearing in the centre of the pine wood.
eu
Apaizen ordezkariak tenplu txikirantz abiatu ziren, neska gora eramateko, eta adarrak hoska ari ziren herioa iratzartzeko moldean.
es
Un montón de sacerdotes bajaron al templo para traer a la chica, y los cuernos sonaron como si fuera para despertar a los muertos.
fr
Une députation de prêtres descendit au petit temple chercher la jeune fille, et les cornes soufflaient à réveiller les morts.
en
A deputation of priests went down to the little temple to bring up the girl, and the horns blew up fit to wake the dead.
eu
Billy Fish astiro etorri zen, eta Danielengandik ahalik eta hurbilen paratu zen, atzean bere hogei gizonak zituela trabukoak harturik.
es
Billy Fish se adelanta despacio, y se colocó tan cerca como pudo de Daniel, y detrás sus veinte hombres, armados con mosquetes.
fr
Billy Fish, sans en avoir l'air, se rapprocha de Daniel le plus possible, et derrière lui se tenaient ses vingt hommes avec leurs fusils à bassinet.
en
Billy Fish saunters round and gets as close to Daniel as he could, and behind him stood his twenty men with matchlocks.
eu
Haietako bakar ere ez zen sei oin baino txikiagoa.
es
Ninguno medía menos de seis pies.
fr
Pas un moins haut que six pieds.
en
Not a man of them under six feet.
eu
Dravoten ondoan nengoen, eta nire atzean armada erregularreko hogei gizon zeuden.
es
Yo estaba junto a Dravot, y detrás de mí había veinte hombres del Ejército regular.
fr
J'étais à côté de Dravot avec, derrière moi, vingt hommes de l'armée régulière .
en
I was next to Dravot, and behind me was twenty men of the regular Army.
eu
Neska gora etorri zen, txitean-pitean atzera begira apaizen aldera; morroskana bat zen, zilarrez eta turkesaz estalia baina herioa bezain zurbila.
es
Y aquí llega la chica, y muy robusta que era, cubierta de plata y turquesas, pero blanca como la muerte; y volviendo la cabeza a cada momento para mirar a los sacerdotes.
fr
Arrive la femme, un beau brin de fille, couverte d'argent et de turquoises, mais pâle comme la mort et qui, à chaque instant, se retournait vers les prêtres.
en
Up comes the girl, and a strapping wench she was, covered with silver and turquoises but white as death, and looking back every minute at the priests."
eu
""Ezkondu egingo duk-esan zuen Danek, hura aztertuz-.
es
""Me parece bien-dice Dan, mirándola de arriba abajo-.
fr
-Elle fera l'affaire, dit Dan, en la regardant de la tête aux pieds.
en
"'She'll do,' said Dan, looking her over.
eu
Zeren beldur zara, neskato?
es
¿De qué tienes miedo, chiquilla?
fr
Qu'y a-t-il donc, fillette, pour avoir peur :
en
'What's to be afraid of, lass?
eu
Zatoz, eta eman musu". Danielek besoak jarri zizkion inguruan.
es
Ven y dame un beso." -La rodea con los brazos.
fr
Viens m'embrasser. Il lui passe le bras autour de la taille.
en
Come and kiss me.' He puts his arm round her.
eu
Neskak begiak itxi zituen, oihu txiki batekin, eta haren aurpegia hondoratu zen Danen bizar gorri suzkoan.
es
Ella cierra los ojos, lanza un breve chillido y hunde la cabeza en un lado de la flameante barba de Dan.
fr
Elle ferme les yeux, fait un petit cri, et voilà sa figure qui tombe, de côté, dans la barbe rouge-feu de Dravot.
en
She shuts her eyes, gives a bit of a squeak, and down goes her face in the side of Dan's flaming red beard."
eu
""Putatzar honek hozka egin dit!", esan zuen, eskua bere samara eramanez, eta, izan ere, eskua gorri zeukan odoletan.
es
""¡La muy puerca me ha mordido!"-dice él, dándose una palmada en el cuello, y claro, la retiró roja de sangre.
fr
-La garce m'a mordu qu'il dit en portant la main à son cou, et pour sûr qu'il la retira rouge de sang.
en
"'The slut's bitten me!' says he, clapping his hand to his neck, and, sure enough, his hand was red with blood.
eu
Billy Fishek eta haren bi gizonek heldu zioten Dani, eta tatarrez eraman zuten Bashkaikoen artera, apaizak garrasika ari ziren bitartean beren berbetan: "Ez jainko, ez deabru, gizaki hutsa da!". Nik atzera egin behar izan nuen, apaizetako batek eraso egin baitzidan aurrez aurre, eta atzeko armada Bashkaiko gizonen kontra hasi zen tiroka. ""Jainko Ahalguztiduna!
es
Billy Fish y dos de sus hombres cogen a Dan por los hombros y le arrastran entre los de Bashkai, mientras los sacerdotes aúllan en su jerga "¡Ni dios ni diablo, sino hombre!" Tuve que retroceder, porque un sacerdote me atacó de frente, y el Ejército, desde atrás, empezó a disparar contra los hombres de Bashkai. ""¡Dios Todopoderoso!
fr
Billy Fish et deux de ses fusiliers empoignent Dan par les épaules et le tirent en arrière parmi les hommes de Bashkai, tandis que les prêtres hurlent dans leur baragouin : " Ni Dieu, ni diable-un homme ! " J'étais abasourdi, un prêtre me porta un coin de pointe de face et, en arrière, l'armée se mit à faire feu sur les hommes de Bashkai.
en
Billy Fish and two of his matchlock-men catches hold of Dan by the shoulders and drags him into the Bashkai lot, while the priests howls in their lingo,-'Neither god nor devil but a man!' I was all taken aback, for a priest cut at me in front, and the Army behind began firing into the Bashkai men."
eu
-esan zuen Danek-.
es
-dice Dan-.
fr
-Bon Dieu de bon Dieu ! dit Dan.
en
"'God A-mighty!' says Dan.
eu
Zer da hau?".
es
¿Qué significa esto?"
fr
Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
'What is the meaning o' this?'"
eu
""Atzera!
es
""¡Vuelve!
fr
-Rentrons !
en
"'Come back!
eu
-esan zuen Billy Fishek-.
es
-dice Billy Fish-.
fr
Allons-nous-en ! crie Billy Fish.
en
Come away!' says Billy Fish.
eu
Hondamena eta mutina da hau.
es
Rebelión y ruina es lo que significa.
fr
Ruine et révolte, voilà ce que c'est.
en
'Ruin and Mutiny is the matter.
eu
Bashkaira iristen ahaleginduko gara, ea modurik dugun".
es
Nos abriremos paso hasta Bashkai, si es que podemos."
fr
Gagnons Bashkai, si l'on peut.
en
We'll break for Bashkai if we can.'"
eu
"Armada erregularreko nire gizonei agindu batzuk ematen saiatu nintzen, baina alferrik. Beraz, haien artera tiro egin nuen Martini ingeles batekin, eta hiru alproja eraitsi nituen lerro batean.
es
"Intenté dar algunas órdenes a mis hombres, los hombres del Ejército regular, pero no sirvió de nada, así que apunté a sus cuerpos con un Martini inglés y derribé a tres en una fila.
fr
J'essayai de donner des ordres à mes hommes-ceux de l'aimée régulière-mais ça ne servait à rien, de sorte que je fis feu dans le tas avec un Martini de manufacture anglaise, et j'en abattis trois gueux d'affilée.
en
"I tried to give some sort of orders to my men-the men o' the regular Army-but it was no use, so I fired into the brown of 'em with an English Martini and drilled three beggars in a line.
eu
Harana izaki oihukariz eta zizkolatsuz beterik zegoen, eta denak "Ez jainko, ez deabru, gizaki hutsa da!" ari ziren garrasika. Bashkaiko tropak tira ahala ari ziren Billy Fishekin, baina haien trabukoak ez ziren Kabulgo errifleak bezain onak, ezta hurrik eman ere, eta gizonetako lau erori ziren.
es
El valle estaba lleno de criaturas dando gritos y alaridos, y no había un alma que no chillara "¡Ni dios ni diablo, sino hombre!" Las tropas de Bashkai lucharon junto a Billy Fish lo mejor que podían, pero sus mosquetes no eran ni la mitad de buenos que los cargadores de recámara de Kabul, y cuatro hombres cayeron.
fr
La vallée était pleine de créatures qui criaient, hurlaient, et chaque bouche gueulait : " Ni Dieu, ni diable, rien qu'un homme !
en
The valley was full of shouting, howling creatures, and every soul was shrieking, 'Not a god nor a devil but only a man!' The Bashkai troops stuck to Billy Fish all they were worth, but their matchlocks wasn't half as good as the Kabul breech-loaders, and four of them dropped.
eu
Dan zezen baten pare ari zen orroka, amorru biziak harturik;
es
Dan bramaba como un toro, porque estaba lleno de rabia;
fr
" Les troupes de Bashkai tinrent bon pour Billy Fish comme elles purent, mais leurs fusils à bassinet ne valaient pas de beaucoup les autres, de Kaboul, à chargement par la culasse, et quatre hommes tombèrent.
en
Dan was bellowing like a bull, for he was very wrathy;
eu
eta Billy Fish eginahal guztian ari zen hura geldiarazteko, jendetzarengana lasterka joan ez zedin.
es
y a Billy Fish le costó mucho impedirle que se lanzara contra la muchedumbre.
fr
Dan beuglait comme un taureau, de rage, et Billy Fish en avait plein les bras à l'empêcher de foncer sur la foule.
en
and Billy Fish had a hard job to prevent him running out at the crowd."
eu
""Ezin diogu eutsi-esan zuen Billy Fishek-.
es
""No podemos resistir-dice Billy Fish-.
fr
-Il n'y a pas moyen de tenir, dit Billy Fish.
en
"'We can't stand,' says Billy Fish.
eu
Zoazte arineketan haranean behera!
es
¡Corred valle abajo!
fr
Tout le monde est contre nous !
en
'Make a run for it down the valley!
eu
Denak ditugu kontra".
es
Todos están contra nosotros."
fr
Les hommes courent, et nous descendons la vallée malgré les protestations de Dravot.
en
The whole place is against us.' The matchlock-men ran, and we went down the valley in spite of Dravot's protestations.
eu
"Trabukodunek ihesari eman zioten, eta guk haranean behera egin genuen, Dravoten protestak gorabehera. Madarikazio hutsean ari zen, bera erregea zela oihuka.
es
"Los hombres de los mosquetes corrieron, y bajamos el valle a pesar de Dravot, que juraba de un modo espantoso y gritaba que era un rey.
fr
Il jurait horriblement, criant qu'il était roi.
en
He was swearing horribly and crying out that he was a King.
eu
Apaizek harritzarrak bota zizkiguten pirritan, eta armada erregularra jo eta su ari zen tiroka, eta ez ziren sei gizon baino gehiago iritsi bizirik haranaren behealdera, Dan, Billy Fish eta hirurok kontuan izan gabe.
es
Los sacerdotes hicieron rodar grandes rocas hacia nosotros, y el Ejército regular no dejaba de disparar, y sólo seis hombres, sin contar a Dan, a Billy Fish y a mí, llegaron vivos al fondo del valle.
fr
Les prêtres nous firent rouler de grosses pierres dessus, l'armée régulière tirait à force et il n'y eut pas plus de six hommes, sans compter Dan, Billy Fish et moi, qui arrivèrent vivants au bas de la vallée.
en
The priests rolled great stones on us, and the regular Army fired hard, and there wasn't more than six men, not counting Dan, Billy Fish, and Me, that came down to the bottom of the valley alive."
eu
"Gero, su egiteari utzi zioten, eta adarrak berriz joka hasi ziren tenpluan.
es
"Entonces dejaron de disparar y los cuernos resonaron otra vez en el templo.
fr
Puis on cessa le feu, et les cornes se remirent à sonner dans le temple.
en
"'Then they stopped firing and the horns in the temple blew again.
eu
""Alde egin dezagun... Jainkoarren, alde egin dezagun! -esan zuen Billy Fishek-.
es
""¡Huyamos de aquí, por el amor de Dios, huyamos! -dice Billy Fish-.
fr
Pour l'amour de Dieu, venez ! dit Billy Fish.
en
'Come away-for Gord's sake come away!' says Billy Fish.
eu
Lasterkariak bidaliko dituzte herrixka guztietara, gu Bashkaira iritsi aurretik ere.
es
Enviarán corredores a todos los poblados antes de que lleguemos a Bashkai.
fr
Ils enverront des courriers à tous les villages avant même que nous atteignions Bashkai.
en
'They'll send runners out to all the villages before ever we get to Bashkai.
eu
Han babestu ahalko zaituztet, baina orain ezin dut deus egin".
es
Puedo protegeros allí, pero ahora no puedo hacer nada."
fr
Je réponds de vous là, mais je ne peux rien faire pour l'instant.
en
I can protect you there, but I can't do anything now.'"
eu
"Nire ustez, orduantxe hasi zitzaion zoratzen Dani.
es
"Yo opino que Dan empezó a volverse loco en ese momento.
fr
On ne m'ôtera pas de la tête que Dan commença à devenir fou dès ce moment-là.
en
"My own notion is that Dan began to go mad in his head from that hour.
eu
Gora eta behera begiratzen zuen, aiztoa sartu dioten txerri batek bezala.
es
Miraba arriba y abajo como si lo hubieran clavado al suelo.
fr
Il regardait en haut, en bas, les yeux écarquillés, comme un cochon empaillé.
en
He stared up and down like a stuck pig.
eu
Gero, bakarrik itzuli nahi zuen, eta apaizak esku hutsekin akabatu; eta akabatuko zituen, horratik.
es
Luego se empeñó en volver solo y matar a los sacerdotes con sus propias manos; y podía haberlo hecho.
fr
Puis il voulut retourner afin de tuer les prêtres de ses mains nues-il l'aurait fait.
en
Then he was all for walking back alone and killing the priests with his bare hands; which he could have done.
eu
""Enperadorea naiz-zioen Danielek-, eta datorren urtean Erreginaren Zaldun izango naiz".
es
""Soy un emperador-dice Daniel-, y el año que viene seré un caballero de la reina."
fr
-Je suis un empereur, disait Daniel, et l'année prochaine je serai chevalier de la reine.
en
'An Emperor am I,' says Daniel, 'and next year I shall be a Knight of the Queen."
eu
""Ederki, Dan-esan nuen-; baina goazen orain, oraindik garaiz gaude eta".
es
"Sí, Dan-digo yo-, pero ven ahora, mientras hay tiempo.
fr
-Très bien, Dan, que je dis, mais viens-t'en pour lors pendant qu'il est temps.
en
"'All right, Dan,' says I;
eu
""Hire errua duk-esan zuen-, hire armada hobeto ez zaintzeagatik.
es
""Es culpa tuya-dice él-, por no cuidar mejor de tu Ejército.
fr
-C'est ta faute, dit-il.
en
'but come along now while there's time.'"
eu
Matxinada bat antolatzen ari zituan barruan, eta hi konturatu ez...
es
Se preparaba una rebelión, y tú no lo sabías...
fr
Il fallait mieux surveiller ton armée.
en
"'It's your fault,' says he, 'for not looking after your Army better.
eu
Hi, makinista alaena, burdinbideko peoi, misiolarien nontzeberri!". Harri batean eseri zen, eta nahi beste irain bota zizkidan, ahora etorri ahala.
es
¡Tú, condenado maquinista, obrero de mierda, sabueso de misionario!"-Se sentó en una roca y me llamó todos los sucios nombres que le venían a la cabeza.
fr
La révolte y couvait, et tu n'en savais rien-sacré mécanicien, espèce de poseur de plaques, de tapeur de missionnaires de malheur ! Il s'assit sur un rocher et m'appela de tous les vilains noms qui lui passaient par la tête.
en
There was mutiny in the midst, and you didn't know-you damned engine-driving, plate-laying, missionary's-pass-hunting hound!' He sat upon a rock and called me every foul name he could lay tongue to.
eu
Ni jota nengoen hari kasu egiteko, nahiz eta haren erokeriaren erruz joana zen dena errekara.
es
Yo estaba demasiado harto para que me importara, aunque fueron todas sus necedades las que provocaron la crisis.
fr
J'avais le c?ur trop gros pour que ça me fasse rien ; pourtant c'était sa folie seule qui avait causé la débâcle.
en
I was too heart-sick to care, though it was all his foolishness that brought the smash."
eu
""Barkatu, Dan-esan nuen-, baina ez zagok natiboekin fidatzerik.
es
"Lo siento, Dan-digo-, pero nadie sabe mucho sobre los nativos.
fr
-Je suis fâché, Dan, que je dis, mais on ne peut pas compter sur des natifs.
en
"'I'm sorry, Dan,' says I, 'but there's no accounting for natives.
eu
Kontu hau gure Berrogeita Hamazazpia duk.
es
Este asunto es nuestro Cincuenta y Siete.
fr
C'est notre 57 à nous, cette affaire.
en
This business is our Fifty-Seven.
eu
Beharbada oraindik atera genezakek zerbait hemendik, Bashkaira iristen garenean".
es
Quizás todavía podamos hacer algo, cuando lleguemos a Bashkai.
fr
nous nous en tirerons peut-être encore, une fois rendus à Bashkai.
en
Maybe we'll make something out of it yet, when we've got to Bashkai.'"
eu
""Goazen, orduan, Bashkaira-esan zuen Danek-, eta, alafede, hona itzultzen naizen hurrengoan lurrarekin berdinduko diat haran osoa, burusietan zimitz bat bera ere ez uzteraino!".
es
""Entonces vamos a Bashkai-dice Dan-. ¡Y por Dios que cuando vuelva aquí barreré este valle hasta que no quede ni una chinche en una manta!"
fr
-Allons à Bashkai donc, dit Dan, et par Dieu quand je reviendrai ici, je nettoierai si bien la vallée qu'il n'y restera pas un pou dans un tapis !
en
"'Let's get to Bashkai, then,' says Dan, 'and, by God, when I come back here again I'll sweep the valley so there isn't a bug in a blanket left!'"
eu
"Egun osoa oinez eman genuen, eta Dan elurretan gora eta behera ibili zen gau osoan, bizarra mamurtzen eta bere artean marmarka.
es
"Caminamos durante todo el día, y durante toda la noche Dan paseó pesadamente por la nieve, arriba y abajo, mascando su barba y murmurando para sí.
fr
Nous marchâmes tout le jour et toute la nuit, Dan trépignant dans la neige, rongeant sa barbe et marmottant tout seul.
en
"'We walked all that day, and all that night Dan was stumping up and down on the snow, chewing his beard and muttering to himself."
eu
""Ez dago ihes egiteko modurik-esan zuen Billy Fishek-.
es
""No hay esperanzas de escapar-dice Billy Fish-.
fr
-Il n'y a pas de chance de s'en tirer, dit Billy Fish.
en
"'There's no hope o' getting clear,' said Billy Fish.
eu
Apaizek lasterkariak bidaliko zituzten herrixka guztietara, gizaki hutsak zaretela zabaldu zezaten.
es
Los sacerdotes habrán enviado corredores a los poblados para decir que no sois más que hombres.
fr
Les prêtres auront envoyé des coureurs dans les villages dire que vous n'étiez que des hommes.
en
'The priests will have sent runners to the villages to say that you are only men.
aurrekoa | 17 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus