Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015
)
eu
"Zer daukat, ba? -oihu egin zuen Inbraren irudiaren ondoan zutik-.
es
"¿Qué tengo de malo? -grita, de pie junto al ídolo Imbra-.
fr
-Qu'y a-t-il contre moi ? qu'il cria, debout près de l'idole Imbra.
en
'What's wrong with me?' he shouts, standing by the idol Imbra.
eu
Txakurra al naiz? Ala ez naiz nahikoa gizon zuen urdangentzat?
es
¿Acaso soy un perro, o es que no soy demasiado hombre para vuestras mujeres?
fr
Suis-je un chien ou pas assez un homme pour vos donzelles ?
en
'Am I a dog or am I not enough of a man for your wenches?
eu
Nire eskuaren itzala ezarri ez banu herrialde honen gainean, nork geldiaraziko zuen afganiarren azken erasoaldia?".
es
¿No he extendido la sombra de mi brazo sobre este país?
fr
N'ai-je point étendu l'ombre de ma main sur cette terre ?
en
Haven't I put the shadow of my hand over this country?
eu
Benetan neu izan nintzen hori, baina Dravot suminduegi zegoen gogoratzeko.
es
¿Quién detuvo la última incursión afgana?" En realidad fui yo, pero Dravot estaba demasiado enojado para recordarlo.
fr
Qui a repoussé le dernier raid afghan ? C'était moi, à la vérité, mais Daniel était trop en colère pour s'en souvenir.
en
Who stopped the last Afghan raid?' It was me really, but Dravot was too angry to remember.
eu
"Nork erosi zituen zizpak?
es
"¿Quién os compró los rifles?
fr
-Qui a acheté vos fusils ?
en
'Who bought your guns?
eu
Nork konpondu zituen zubiak?
es
¿Quién reparó los puentes?
fr
Qui est le grand maitre du signe gravé sur la pierre ?
en
Who repaired the bridges?
eu
Nor da harrian irarritako ikurraren maisu nagusia?", eta eskuarekin jo zuen logian eta kontseiluan, biak gisa berean hasten baitziren, eserleku zuen harritzarra.
es
¿Quién es el Gran Maestre del signo grabado en la piedra?", dice, y con la mano golpea el bloque de piedra donde acostumbraba a sentarse en las Logias, y en los Consejos, que siempre se abrían como las Logias.
fr
Et il cogna du poing sur le bloc où il siégeait d'ordinaire-en loge comme au conseil-les deux se tenaient de même manière toujours.
en
Who's the Grand-Master of the sign cut in the stone?' and he thumped his hand on the block that he used to sit on in Lodge, and at Council, which opened like Lodge always.
eu
Billy Fishek ez zuen fitsik esan, ez eta beste kideek ere.
es
Billy Fish no dijo nada y tampoco los demás.
fr
Billy Fish ne dit rien, les autres non plus.
en
Billy Fish said nothing and no more did the others.
eu
"Ez ezak burua gal, Dan-esan nuen-, eta galdetu neskei.
es
"No pierdas la cabeza, Dan-digo-; y pregunta a las muchachas.
fr
-Ne t'emballe pas, Dan, que je dis, et demande aux filles.
en
'Keep your hair on, Dan,' said I; 'and ask the girls.
eu
Etxean ere halaxe egiten diagu, eta hemengo jendea ia ingelesa duk".
es
Así lo hacen en nuestro país, y esta gente es muy inglesa."
fr
C'est comme cela qu'on fait chez nous, et ces gars-là sont tout à fait anglais.
en
That's how it's done at home, and these people are quite English.'"
eu
""Errege baten ezkontza estatu-kontua duk", esan zuen Danek, amorraturik, sutan, zeren ohartua zen, nik uste, zentzu onaren kontra ari zela.
es
""El matrimonio de un rey es una cuestión de Estado"-dice Dan, rojo de rabia, porque se daba cuenta, creo, de que iba contra el sentido común.
fr
-Le mariage du roi est affaire d'État, dit Dan. Dans sa colère blanche il se rendait compte, il faut croire, qu'il allait contre son intérêt mieux entendu.
en
"'The marriage of a King is a matter of State,' says Dan, in a white-hot rage, for he could feel, I hope, that he was going against his better mind.
eu
Urrats handitan irten zen kontseiluaren aretotik, eta besteak eserita geratu ziren lurrera begira.
es
Salió de la sala del Consejo, y los demás se quedaron sentados, mirando al suelo.
fr
Il sortit à grands pas de la salle du conseil, et les autres restaient immobiles, les yeux fichés à terre.
en
He walked out of the Council-room, and the others sat still, looking at the ground."
eu
""Billy Fish-esan nion Bashkaiko buruzagiari-, zer eragozpen dago?
es
"Billy Fish-le digo al jefe de Bashkai-. ¿Cuál es el problema?
fr
-Billy Fish, dis-je au chef de Bashkai, quelle difficulté se présente donc ici ?
en
"'Billy Fish,' says I to the Chief of Bashkai, 'what's the difficulty here?
eu
Zintzoki erantzun zinezko adiskide bati". Billy Fishek esan zuen: "Badakizu eta.
es
Una respuesta sincera para un amigo de verdad. ""Tú lo sabes-dice Billy Fish-.
fr
Réponds franchement comme à un franc ami. -Vous le savez, dit Billy Fish.
en
A straight answer to a true friend.' 'You know,' says Billy Fish.
eu
Nolatan esango dizu zuri inork, dena dakizu eta?
es
¿Cómo puedo contarle algo, a quien lo sabe todo?
fr
Que vous apprendrait un homme à vous qui savez tout ?
en
'How should a man tell you who know everything?
eu
Gizakien alabak ezin ezkon daitezke jainko edo deabruekin?
es
¿Cómo pueden casarse con dioses o diablos las hijas de los hombres?
fr
Comment les filles des hommes s'uniraient-elles à des dieux ou à des diables ?
en
How can daughters of men marry gods or devils?
eu
Ez da zilegi".
es
No es correcto."
fr
Ce n'est pas convenable.
en
It's not proper.'"
eu
"Bibliako zerbaiten antza hartu nion esaldiari;
es
"Recordé que en la Biblia había algo parecido;
fr
Je me rappelais quelque chose de la sorte dans la Bible ;
en
"I remembered something like that in the Bible;
eu
baina, gurekin hainbeste denboran egon eta gero ere, oraindik sinesten bazuten jainkoak ginela, ez zegokidan niri haiei ilusioa kentzea.
es
pero si después de habernos visto durante tanto tiempo todavía creían que éramos dioses, no era cosa mía sacarlos de su error.
fr
mais du moment qu'ils nous prenaient encore pour des dieux depuis le temps qu'ils nous connaissaient, ce n'était pas à moi de les détromper.
en
but if, after seeing us as long as they had, they still believed we were gods it wasn't for me to undeceive them."
eu
""Jainko batek edozer egin dezake-esan nuen-.
es
"Un dios lo puede todo-digo-.
fr
-Un Dieu peut tout, dis-je.
en
"'A god can do anything,' says I.
eu
Erregeak, neskaren bat laket bazaio, ez dio hari hiltzen utziko". "Hil egingo da-esan zuen Billy Fishek-.
es
Si el rey ama a una muchacha no la dejará morir. "Tendrá que morir-dice Billy Fish-.
fr
Si le roi aime une femme, il ne permettra point qu'elle meure. -Il le faudra, dit Billy Fish.
en
'If the King is fond of a girl he'll not let her die.' 'She'll have to,' said Billy Fish.
eu
Era guztietako jainko eta deabruak daude mendiotan, eta neska bat, haietako batekin ezkontzen den aldiro, aienatu egiten da betiko.
es
Hay toda clase de dioses y de diablos en estas montañas, y de vez en cuando una muchacha se casa con uno de ellos y nunca más es vista.
fr
Il y a toutes sortes de dieux et de diables dans ces montagnes, et de temps en temps une fille en épouse un et on ne la revoit plus.
en
'There are all sorts of gods and devils in these mountains, and now and again a girl marries one of them and isn't seen any more.
eu
Gainera, zuek biok ezagutzen duzue harrian eginiko marka.
es
Además, vosotros dos conocéis la marca grabada en la piedra.
fr
En outre, vous connaissez tous deux la marque gravée sur la pierre.
en
Besides, you two know the Mark cut in the stone.
eu
Jainkoek baino ez dute ezagutzen.
es
Sólo los dioses la conocen.
fr
Les dieux seuls connaissent cela.
en
Only the gods know that.
eu
Maisuaren ikurra erakutsi arte uste genuen gizakiak zinetela".
es
Creíamos que erais hombres hasta que vimos el signo del Maestre."
fr
Nous vous croyions hommes jusqu'à ce que vous ayez montré le signe du maître.
en
We thought you were men till you showed the sign of the Master.'"
eu
"Orduan nahiago izango nuen hasieratik azaldu bagenu ez ginela framazoneriako maisu baten zinezko sekretuen jabe, baina ez nuen deus esan.
es
"Entonces deseé haberles explicado desde el principio que no conocíamos los genuinos secretos de un Maestre masón; pero no dije nada.
fr
Toute cette nuit-là on entendit souffler dans des cornes et une voix de femme qui pleurait à se faire mourir.
en
"'I wished then that we had explained about the loss of the genuine secrets of a Master-Mason at the first go-off; but I said nothing.
eu
Gau osoan adar-hotsa izan zen, muino-hegaleko tenplu txiki ilunean, eta neska baten garrasia aditu zen hil beharrez balego bezala.
es
Durante toda la noche sonaron los cuernos en un templo pequeño y oscuro a medio camino de la cima de la colina, y oí a una muchacha que lloraba como si la estuvieran matando.
fr
Cela venait d'un petit temple noir à mi-chemin de la colline.
en
All that night there was a blowing of horns in a little dark temple half-way down the hill, and I heard a girl crying fit to die.
eu
Apaizetako batek esan zigun erregearekin ezkontzeko prestatzen ari zela.
es
Uno de los sacerdotes nos contó que la estaban preparando para casarse con el rey.
fr
Un des prêtres nous dit qu'on la préparait à devenir la femme du roi.
en
One of the priests told us that she was being prepared to marry the King."
eu
""Halako burugabekeriarik! -esan zuen Danek-.
es
""No voy a aguantar tonterías como esas-dice Dan-.
fr
-Pas de ces blagues, dit Dan.
en
"'I'll have no nonsense of that kind,' says Dan.
eu
Nik ez ditut zuen usadioak eragotzi nahi, baina neronek hartuko dut nire emaztea".
es
No quiero interferir en vuestras costumbres, pero voy a tomar mujer."
fr
Je ne veux pas me mêler de vos coutumes, mais c'est moi qui choisirai ma femme.
en
'I don't want to interfere with your customs, but I'll take my own wife.
eu
Apaizak esan zuen: "Neska apur bat beldurturik dago.
es
"Está un poco asustada-dice el sacerdote-.
fr
-Elle a peur un peu, dit le prêtre.
en
'The girl's a little bit afraid,' says the priest.
eu
Uste du hil egingo dela, eta hari adorea ematen ari dira tenpluan".
es
Cree que va a morir, y le están infundiendo ánimos en el templo."
fr
Elle croit qu'elle va mourir, et on lui redonne du c?ur là-bas dans le temple.
en
'She thinks she's going to die, and they are a-heartening of her up down in the temple.'"
eu
""Adoretu ezazue goxoago, orduan-esan zuen Dravotek-, edo bestela zizparen ipurdiarekin adoretuko zaituztet, beste inoiz adoretuak izan nahi ez izateko moduan". Ezpainak hezetu zituen Danek, eta gauaren erdia baino gehiago esna eman zuen batera-bestera ibiltzen, goizean jasoko zuen emazteaz gogoetan.
es
""Animadla con mucha ternura, entonces-dice Dan-, u os animaré yo a vosotros con la culata de un rifle hasta que no queráis que os animen nunca mas." "Se pasó la lengua por los labios, quiero decir Dan, y estuvo andando más de media noche, pensando en la esposa que tendría por la mañana.
fr
-Donnez-lui du c?ur en douceur alors, dit Dravot, ou je vous en donnerai à coups de crosse de façon à vous ôter l'envie qu'on vous en donne jamais plus. Il se passa la langue sur les lèvres et resta la moitié de la nuit à se promener de haut en bas, en pensant à la femme qu'il aurait au matin.
en
"'Hearten her very tender, then,' says Dravot, 'or I'll hearten you with the butt of a gun so that you'll never want to be heartened again.' He licked his lips, did Dan, and stayed up walking about more than half the night, thinking of the wife that he was going to get in the morning.
eu
Ni ez nengoen inondik ere gustura, zeren banekien atzerrian emakumeekin tratutan ibiltzea arriskutsua izan zitekeela, nahiz eta hogei aldiz errege koroatua izan.
es
Yo no estaba nada tranquilo, porque sabía que tratar con una mujer en tierras extrañas, aunque uno sea un rey veinte veces coronado, era inevitablemente peligroso.
fr
Je ne me sentais guère à l'aise, car je savais que des histoires de femmes en pays étranger, fût-on roi vingt fois, ça ne pouvait qu'être risqué.
en
I wasn't any means comfortable, for I knew that dealings with a woman in foreign parts, though you was a crowned King twenty times over, could not but be risky.
eu
Goizean goizik jaiki nintzen, Dravot artean lo zegoela, eta apaizak elkarrekin ikusi nituen erasian ahapeka, eta buruzagiak elkarrekin hizketan ere bai, eta betertzez begiratu zidaten.
es
Me levanté muy temprano por la mañana, mientras Dravot seguía dormido, y vi a los sacerdotes que hablaban en susurros, y a los jefes también, y me miraron de reojo.
fr
Je me levai de très bonne heure le lendemain, Dravot dormait encore, et je vis les prêtres qui chuchotaient entre eux, les chefs qui se parlaient bas aussi, et tous m'observaient du coin de l'?il.
en
I got up very early in the morning while Dravot was asleep, and I saw the priests talking together in whispers, and the Chiefs talking together too, and they looked at me out of the corners of their eyes."
eu
""Zer duzue, Fish?", galdetu nion Bashkaiko gizonari, zeinak, bere larruetan troxaturik, itxura ikusgarria baitzuen.
es
"¿Qué pasa, Fish?
fr
-Qu'est-ce qui chauffe, Fish ? dis-je au chef de Bashkai. Il était superbe à voir avec ses habits de fourrures.
en
"'What is up, Fish?' I says to the Bashkai man, who was wrapped up in his furs and looking splendid to behold."
eu
""Ezin dizut zehatz-mehatz kontatu-esan zuen-, baina ezkontzaren burugabekeria hau burutik kenduko bazenio erregeari, mesede handia egingo zeniguke hari eta niri, eta baita zeure buruari ere".
es
-le digo al hombre de Bashkai, que estaba completamente envuelto en sus pieles y era una espléndida visión. ""No estoy seguro-dice él-; pero si puedes lograr que el rey olvide toda esta locura nos harás un gran favor, a él y a mí."
fr
-Je ne sais pas au juste, dit-il, mais si vous pouvez amener le roi à renoncer à toute cette histoire de mariage, vous nous rendrez un fier service à lui et à moi comme à vous.
en
"'I can't rightly say,' says he; 'but if you can induce the King to drop all this nonsense about marriage, you'll be doing him and me and yourself a great service.'"
eu
""Arrazoi duzu-esan nuen-.
es
"Eso lo creo-digo-.
fr
-Ça, je le crois, dis-je.
en
"'That I do believe,' says I.
eu
Hala ere, badakizu, Billy, nik bezain ondo jakin ere, gure kontra eta alde borrokatu baitzara, erregea eta biok Jainko Ahalguztidunak inoiz sorturiko bi gizon bikainenetako bi baizik ez garela.
es
Pero tú que has luchado contra y con nosotros, Billy, sabes tan bien como yo que el rey y yo no somos otra cosa que dos de los mejores hombres que Dios Todopoderoso hizo jamás.
fr
Mais pour sûr, Billy, tu sais aussi bien que moi, toi qui t'es battu contre et pour nous, que le roi et moi ne sommes rien de plus que deux des plus rudes hommes que le Seigneur ait jamais faits.
en
'But sure, you know, Billy, as well as me, having fought against and for us, that the King and me are nothing more than two of the finest men that God Almighty ever made.
eu
Ez besterik, hitza ematen dizut".
es
Y eso es todo, te lo aseguro.
fr
Rien de plus, je t'assure.
en
Nothing more, I do assure you.'"
eu
""Baliteke-esan zuen Billy Fishek-, eta orduan atsekabetu egingo nintzateke, hala balitz". Burua larruzko jaka handian hondoratu zuen pixka batean, hausnarrean.
es
""Puede ser-dice Billy Fish-, y sin embargo lo sentiría si así fuera. -Deja caer la cabeza sobre sus pieles durante un minuto y piensa-.
fr
-Possible, dit Billy Fish, et pourtant j'en serais fâché. Il laissa tomber sa tête sur son grand manteau fourré pendant une minute, et réfléchit.
en
"'That may be,' says Billy Fish, 'and yet I should be sorry if it was.' He sinks his head upon his great fur cloak for a minute and thinks.
eu
"Errege-esan zuen, zaretena zaretela, gizaki, jainko edo deabru, aldamenean edukiko nauzue gaur.
es
Rey-dice-, seas hombre o dios o diablo, voy a apoyarte hoy.
fr
-Roi, dit-il, homme, dieu ou diable, compte sur moi dès ce jour.
en
'King,' says he, 'be you man or god or devil, I'll stick by you to-day.
eu
Hogei gizon ditut nirekin, eta jarraitu egingo didate.
es
Veinte de mis hombres están conmigo, y me seguirán.
fr
J'ai vingt hommes avec moi qui me suivront.
en
I have twenty of my men with me, and they will follow me.
eu
Bashkaira joango gara ekaitza baretu arte".
es
Iremos a Bashkai hasta que pase la tormenta."
fr
Nous irons à Bashkai jusqu'au grain passé.
en
We'll go to Bashkai until the storm blows over.'"
eu
"Elur apur bat egina zen gauean, eta dena zuria zen, iparretik etengabe zetozen hodeitzar ilunak izan ezik.
es
"Por la noche había caído un poco de nieve, y todo estaba blanco excepto los mugrientos nubarrones que avanzaban desde el norte.
fr
Il était tombé un peu de neige cette nuit et tout était blanc, sauf les gros nuages huileux qui se suivaient l'un après l'autre dans le vent du Nord.
en
"A little snow had fallen in the night, and everything was white except the greasy fat clouds that blew down and down from the north.
eu
Dravot kanpora atera zen, koroa buruan zuela, besoak astinduz eta oinak dantzatuz, Punch bera baino pozago itxuraz.
es
Dravot salió con su corona en la cabeza, balanceando los brazos y pisando fuerte, y con cara de estar como unas pascuas.
fr
Dravot parut, couronne en tête, battant des bras et frappant des pieds, l'air plus content qu'un dieu.
en
Dravot came out with his crown on his head, swinging his arms and stamping his feet, and looking more pleased than Punch."
eu
""Azken aldiz, utzak-esan zuen Danek ahapeka-.
es
"Por última vez, déjalo, Dan-le digo en un susurro-.
fr
-Pour la dernière fois, Dan, lâche ton idée, je lui dis tout bas.
en
"'For the last time, drop it, Dan,' says I in a whisper.
eu
Billy Fishek esan zidak iskanbila egongo dela".
es
Billy Fish dice que habrá jaleo.
fr
Voilà Billy Fish qui dit qu'il y aura du grabuge.
en
'Billy Fish here says that there will be a row.'"
eu
""Iskanbila nire jendearen artean! -esan zuen Dravotek-.
es
""¿Entre mi gente? -dice Dravot-.
fr
-Parmi mon peuple ? dit Dravot.
en
"'A row among my people!' says Dravot.
eu
Baita ere.
es
Ni hablar.
fr
Je voudrais voir.
en
'Not much.
eu
Peachy, ez hadi txoroa izan, eta har ezak heuk ere emazte bat.
es
Peachey, eres tonto por no tomar una esposa tú también.
fr
Peachey, tu es fou de ne pas prendre une femme aussi.
en
Peachy, you're a fool not to get a wife too.