Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errege izatekoa zen gizona, Rudyard Kipling / Iñigo Roque (Denonartean, 2015 )
aurrekoa | 17 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Udazken honetan ez zioagu beste inori soldaduzkorik irakatsiko.
es
Este otoño no vendrán más hombres para la instrucción.
fr
Il ne viendra plus d'hommes se faire instruire cet au-tomne.
en
'There are no more men coming in to be drilled this autumn.
eu
Begira hodei beltz lodi horiei, hodei beltzak.
es
Mira esos nubarrones negros.
fr
Regarde ces gros nuages noirs.
en
Look at those fat, black clouds.
eu
Elurra ekarriko ditek".
es
Traen nieve.
fr
Ils amènent la neige.
en
They're bringing the snow.'"
eu
""Ez duk hori-esan zuen Danielek, eskuarekin nire sorbalda gogor tinkatuz-, eta ez diat hire kontra ezer esan nahi, hik ez beste inork ez baitzidan jarraituko eta ni bihurtuko orain naizena.
es
""No es eso-dice Daniel, cogiéndome del hombro con mucha fuerza-, y no quiero decir nada contra ti, porque ningún otro hombre en la tierra me habría seguido ni habría hecho de mí lo que soy como tú lo has hecho.
fr
-Ce n'est pas ça, dit Daniel, en posant sa main très fort sur mon épaule, je ne voudrais pas dire un mot contre toi, car aucun homme en vie ne m'aurait suivi ni fait ce que je suis, aussi bien que toi.
en
"'It isn't that,' says Daniel, putting his hand very hard on my shoulder; 'and I don't wish to say anything that's against you, for no other living man would have followed me and made me what I am as you have done.
eu
Primerako komandanteburua haiz, eta jendeak ezagutzen hau, baina...
es
Eres un comandante en jefe de primera clase, y el pueblo te conoce; pero...
fr
Tu es un général en chef de premier ordre, le peuple le sait, mais...
en
You're a first-class Commander-in-Chief, and the people know you;
eu
hau herrialde guztiz zabala duk, eta hik, Peachey, ezin didak lagundu nik behar nukeen era horretan".
es
éste es un país grande, Peachey, y tu no puedes ayudarme como necesito que me ayuden."
fr
c'est un grand pays, et, en définitive, tu ne peux pas m'aider, Peachey, de la manière qu'il faudrait.
en
but-it's a big country, and somehow you can't help me, Peachey, in the way I want to be helped.'"
eu
""Hoa, orduan, hire zorioneko apaizengana!", esan nion, eta berehala damutu zitzaidan halakorik esatea, baina min handia egin zidan Danielek halako nagusitasunez hitz egiteak, kontuan izanik gizon guztiak nik prestatuak nituela eta hark esandako guztia egina nuela.
es
"Entonces acude a tus malditos sacerdotes!-digo, y lo sentí cuando lo dije, pero me ofendió mucho que Daniel se pusiera tan superior cuando yo había entrenado a todos los hombres, y hecho todo lo que me decía.
fr
dis-je, et je regrettai tout de suite d'avoir dit cela, mais ça me blessait au vif d'entendre Daniel le prendre de si haut avec moi qui avais instruit tous les hommes et fait tout ce qu'il m'avait dit.
en
"'Go to your blasted priests, then!' I said, and I was sorry when I made that remark, but it did hurt me sore to find Daniel talking so superior when I'd drilled all the men, and done all he told me."
eu
""Ez gaitezen liskartu, Peachey-esan zuen Danielek onez-.
es
""No nos peleemos, Peachey-dice Daniel sin maldecir-.
fr
-Ne nous disputons pas, Peachey, dit Daniel sans jurer.
en
"'Don't let's quarrel, Peachey,' says Daniel without cursing.
eu
Heu ere errege haiz, eta erresuma honen erdia hirea duk, baina ez al haiz konturatzen, Peachey, gu baino gizon buruargiagoak behar ditugula orain.
es
Tú también eres un rey, y la mitad de este reino es tuya; ¿pero no ves, Peachey, que ahora necesitamos hombres más listos que nosotros?...
fr
Tu es roi aussi, la moitié de ce royaume est à toi ;
en
'You're a King too, and the half of this Kingdom is yours;
eu
halako hiruzpalau gure ordezkari gisa banatzeko lurraldean zehar?
es
tres o cuatro para desparramarlos aquí y allá como representantes nuestros.
fr
mais ne vois-tu pas, Peachey, qu'il y faut à présent des gens plus forts que nous-trois ou quatre qu'on pourrait placer par-ci par-là dans le pays, en qualité de représentants ?
en
but can't you see, Peachey, we want cleverer men than us now-three or four of 'em that we can scatter about for our Deputies?
eu
Herrialdea handiegia duk, eta nik ezin diat beti esan zer den egokiena, eta ez zaukaat astirik egin nahi dudan guztirako, eta, horra, negua laster etorriko duk, eta badakik". Bizarraren erdia ahoan jarri zidan, eta haren koroa bezain gorria zen hura.
es
Es un Estado tremendamente grande, y no siempre sé lo que debo hacer, y no tengo tiempo para todo lo que quiero hacer, y el invierno se nos echa encima de golpe.Se metió en la boca media barba, tan roja como el oro de su corona."
fr
C'est un diable de grand État, je ne sais pas toujours ce qu'il est à propos de faire, je n'ai pas le temps pour tout ce que je voudrais, voilà l'hiver qui s'amène et le reste... II se fourra dans la bouche la moitié de sa barbe, et elle paraissait aussi rouge que l'or de sa couronne. Je dis :
en
It's a hugeous great State, and I can't always tell the right thing to do, and I haven't time for all I want to do, and here's the winter coming on and all.' He put half his beard into his mouth, and it was as red as the gold of his crown."
eu
""Barkatu, Daniel-esan nuen-.
es
"Lo siento, Daniel-digo yo-.
fr
-Je suis fâché, Daniel.
en
"'I'm sorry, Daniel,' says I.
eu
Ahal izan dudan guztia egin diat.
es
He hecho todo lo que podía.
fr
J'ai fait ce que j'ai pu.
en
'I've done all I could.
eu
Soldaduzkoa erakutsi zieat gizonei, eta jendeari oloa hobeto nola metatu ere bai, eta latorrizko errifle horiek ekarri ditiat Ghorbandetik, baina bazakiat zertaz ari haizen.
es
He entrenado a los hombres y le he enseñado a la gente a amontonar mejor la avena; y he traído de Ghorband esos rifles de plomo... pero sé lo que quieres decir.
fr
J'ai instruit les hommes et montré aux gens à mettre en meules leur avoine ; j'ai aussi apporté ces camelotes de fusils du Ghorband, mais je vois où tu veux en venir.
en
I've drilled the men and shown the people how to stack their oats better, and I've brought in those tinware rifles from Ghorband-but I know what you're driving at.
eu
Pentsatzen diat errege guztiek izaten dutela halako zama gainean".
es
Supongo que los reyes siempre sienten esa angustia.
fr
Les rois sont toujours embêtés par des idées comme ça.
en
I take it Kings always feel oppressed that way.'"
eu
""Baduk beste zerbait ere-esan zuen Dravotek, atzera-aurrera zebilela-.
es
""Hay una cosa más-dice Dravot, andando de un lado a otro-.
fr
-Il y a encore autre chose, dit Dravot en marchant de long en large.
en
"'There's another thing too,' says Dravot, walking up and down.
eu
Negua laster etorriko duk, eta jende honek ez ziguk arazo handirik emango, eta, arazorik emanez gero, ezingo diagu alde egin.
es
Va a empezar el invierno y esta gente no va a dar muchos problemas, y si los dan no podemos movernos.
fr
L'hiver arrive, le peuple ne nous donnera guère de mal à présent, et même en ce cas nous ne pourrions pas bouger.
en
'The winter's coming and these people won't be giving much trouble, and if they do we can't move about.
eu
Emazte bat nahi diat".
es
Quiero una esposa."
fr
II me faut une femme.
en
I want a wife.'"
eu
""Jainkoarren, utz itzak bakean emakumeak!
es
"¡Por el amor de Dios, deja en paz a las mujeres!
fr
-Pour l'amour de Dieu, laisse les femmes tranquilles ! que je dis.
en
"'For Gord's sake leave the women alone!' I says.
eu
Nahi beste zeregin zaukaagu, nahiz ni inuzente hutsa naizen.
es
Los dos tenemos todo el trabajo que podemos hacer, aunque yo soy un imbécil.
fr
Nous avons tous les deux les mains combles de besogne, quoique pour ma part je ne sois qu'un imbécile.
en
'We've both got all the work we can, though I am a fool.
eu
Gogoan izan Kontratua, eta emakumeetatik urrun egon".
es
Recuerda la Contrata, y déjate de mujeres.
fr
Rappelle-toi le contrat et ne t'empêtre pas de jupons.
en
Remember the Contrack, and keep clear o' women.'"
eu
""Kontratuak errege bihurtu arteko indarraldia zeukaan bakarrik, eta azken hilabeteotan errege izan gaituk-esan zuen Dravotek, koroa eskuan haztatuz-.
es
""La Contrata sólo duraba hasta que fuéramos reyes; y reyes hemos sido todos estos meses-dice Dravot, sopesando en la mano su corona-.
fr
-Le contrat n'avait force que jusqu'au moment où nous serions rois ;
en
"'The Contrack only lasted till such time as we was Kings;
eu
Hartzak heuk ere beste emazte bat, Peachey...
es
Tú también tienes que elegir una esposa, Peachey...
fr
et, rois, nous avons régné voilà plusieurs mois passés, dit Dravot en soupesant sa couronne.
en
and Kings we have been these months past,' says Dravot, weighing his crown in his hand.
eu
neska eder, sasoiko, guri bat, bero eduki hazan neguan.
es
una chica buena, fuerte y rolliza, que te de calor en invierno.
fr
Va-t'en chercher femme, toi aussi, Peachey, une jolie ifile, découplée, bien en chair, qui te tienne chaud l'hiver.
en
'You go get a wife too, Peachey-a nice, strappin', plump girl that'll keep you warm in the winter.
eu
Neska ingelesak baino politagoak dituk, eta aukerakoenak har zitzakeagu.
es
Son más bonitas que las chicas inglesas, y podemos elegir las mejores.
fr
Elles sont plus jolies que les filles d'Angleterre, et nous pouvons choisir.
en
They're prettier than English girls, and we can take the pick of 'em.
eu
Behin edo bitan egosi ur berotan, eta oilaskoa eta urdaiazpikoa bezain zuri aterako zaizkik".
es
Las hervimos una o dos veces en agua caliente y saldrán como pollo y jamón."
fr
 
en
Boil 'em once or twice in hot water, and they'll come as fair as chicken and ham.'"
eu
""Ez nazak tentaldira eraman-esan nuen-.
es
"¡No me tientes!-digo-.
fr
-Ne me tente pas, je lui dis.
en
"'Don't tempt me!' I says.
eu
Ez diat emakume batekin traturik izango egoera orain baino hagitzez egonkorragoa izan arte.
es
No tendré ningún trato con mujeres hasta que no estemos condenadamente más establecidos que ahora.
fr
Je ne veux pas avoir affaire à une femme avant que nous soyons un sacré brin plus d'aplomb que pour le moment.
en
'I will not have any dealings with a woman not till we are a dam' side more settled than we are now.
eu
Bi gizonen lana egiten aritu nauk, eta hi hirurena.
es
He estado haciendo el trabajo de dos hombres, y tú el trabajo de tres.
fr
J'ai travaillé comme deux et toi comme quatre...
en
I've been doing the work o' two men, and you've been doing the work o' three.
eu
Atseden har dezagun pixka batean, eta ikustagun ea tabakorri apur bat hobea jiratu dezakegun Afganistanetik eta alkohol ona edan; baina emakumerik ez".
es
Vamos a descansar un poco, y a ver si podemos conseguir mejor tabaco de tierra afgana y traer un poco de alcohol del bueno, pero nada de mujeres.
fr
Reposons-nous un peu, tâchons de nous faire fournir de meilleur tabac en pays afghan et d'introduire quelque chose à boire ;
en
Let's lie off a bit, and see if we can get some better tobacco from Afghan country and run in some good liquor;
eu
""Nor ari da emakumeez?
es
""¿Quién está hablando de mujeres?
fr
mais pas de femmes.
en
but no women.'"
eu
-esan zuen Dravotek-.
es
-dice Dravot-.
fr
-Qui parle de femmes ? dit Dravot.
en
"'Who's talking o' women?' says Dravot.
eu
Nik emaztea esan dut: erregina bat, erregearen semea erregearentzat hazteko.
es
He dicho esposa... una reina que engendre un hijo del rey.
fr
Il ne m'en faut qu'une une reine qui en-gendre au roi un fils de roi.
en
'I said wife-a Queen to breed a King's son for the King.
eu
Triburik indartsueneko erregina bat, tribukoak hire odoleko anaia egingo dituena, hire ondoan etzango dena eta esango diana zer iritzi duen jendeak hitaz eta hire kontuez.
es
Una reina de la tribu más fuerte, que los convierta en nuestros hermanos de sangre, y que se acueste a tu lado y te cuente todo lo que la gente piensa de ti y de tus asuntos.
fr
Une reine issue de la tribu la plus forte et qui en fasse tes frères de sang, qui dorme à ton flanc et te répète tout ce que le peuple pense autant de toi que de ses propres affaires.
en
A Queen out of the strongest tribe, that'll make them your blood-brothers, and that'll lie by your side and tell you all the people thinks about you and their own affairs.
eu
Horra zer nahi dudan".
es
Eso es lo que quiero."
fr
Voilà ce qu'il me faut.
en
That's what I want.'"
eu
""Gogoan al duk Mughal Serai-n trenbideko peoi nenbilela izan nuen Bengalako andre hura?
es
"¿Te acuerdas de aquella mujer bengalí que yo tenía en Mogul Serai, cuando era obrero del ferrocarril?
fr
-Te rappelles-tu cette Bengali que j'entretenais à Mogul-Serai quand j'étais ouvrier poseur ?
en
"'Do you remember that Bengali woman I kept at Mogul Serai when I was plate-layer?' says I.
eu
Izugarri probetxuzkoa izan zuan niretzat.
es
No me sirvió de nada.
fr
Elle m'a rendu service, pour sûr.
en
'A fat lot o' good she was to me.
eu
Hango berbeta eta beste gauza pare bat irakatsi zizkidaan;
es
Me enseñó su jerga y una o dos cosas más;
fr
Elle m'a appris la langue et une ou deux autres choses ;
en
She taught me the lingo and one or two other things;
eu
baina zer gertatu zen?
es
¿y qué pasó?
fr
mais qu'est-ce qui est arrivé ?
en
but what happened?
eu
Geltokiburuaren zerbitzariarekin alde egin zian, nire hileko sariaren erdia eramanda.
es
Se escapó con el criado del jefe de estación y la mitad de mi paga del mes.
fr
Elle a fichu le camp avec le khidmatgar du chef de gare et un demi-mois de ma paye.
en
She ran away with the Station Master's servant and half my month's pay.
eu
Gero, Dadur Junctionen tril egin nian harekin, erdiko kastako batekin zebilela, eta lotsagabe alaenak beraren senarra nintzela esan ez zian ba geltokiko etxolan, makinista guztien aurrean!".
es
Luego apareció en Dadur Junction remolcando a un mestizo, y tuvo la frescura de decir que yo era su marido... ¡y encima en la caseta de control, delante de todos los maquinistas!
fr
Puis, un beau jour, la voilà qui s'amène, en pleine station de Dadur, à la traîne derrière un métis, et l'impudence de m'appeler son mari devant tous les mécaniciens, dans Ie hangar aux machines !
en
Then she turned up at Dadur Junction in tow of a half-caste, and had the impidence to say I was her husband-all among the drivers of the running-shed!'"
eu
""Hori joan duk-esan zuen Dravotek-.
es
""Eso es agua pasada-dice Dravot-.
fr
Fini, tout ça, dit Dravot.
en
"'We've done with that,' says Dravot.
eu
Emakume hauek hi eta biok baino zuriagoak dituk, eta nik erregina bat izango diat neguko hilabeteetarako".
es
Estas mujeres son más blancas que tú y que yo, y he de tener una reina para los meses de invierno."
fr
Ces femmes d'ici sont plus blanches que toi et moi, et j'aurai une reine pour les mois d'hiver.
en
'These women are whiter than you or me, and a Queen I will have for the winter months.'"
eu
""Azken aldiz esango diat: Dan, ez ezak halakorik egin-esan nuen-.
es
"Por última vez te lo pido, Daniel, no lo hagas-digo-.
fr
Je te le demande pour la dernière fois, Dan, ne fais pas ça.
en
"'For the last time o' asking, Dan, do not,' I says.
eu
Kaltea baino ez ziguk ekarriko.
es
Sólo nos traerá desgracias.
fr
Il n'en viendra que du mal.
en
'It'll only bring us harm.
eu
Bibliak ziok erregeek ez dietela indarra eman behar emakumeei, batik bat erresuma berri-gordin bat dutenean eraikitzeko".
es
La Biblia dice que los reyes no deben malgastar sus fuerzas con mujeres, especialmente cuando tienen un reino nuevo y virgen ante ellos.
fr
La Bible défend aux rois de perdre leur force avec les femmes, surtout quand ils ont à se tirer d'affaire avec un royaume tout neuf.
en
The Bible says that Kings ain't to waste their strength on women, 'specially when they've got a new raw Kingdom to work over.'"
eu
Arratsaldeko eguzkiak haren koroa eta bizarra jo zituen saiheska, eta biek ñir-ñir egin zuten ikatz pindartsuak bezala.
es
""Por última vez te contesto que lo haré"-dice Dravot, y se alejó entre los pinos como un gran diablo rojo, con el sol dándole en la corona y en la barba y todo eso.
fr
Et il avait l'air d'un grand diable rouge, comme il s'en allait à travers les pins. Le soleil bas tapait de côté sur la couronne et la barbe, et toutes deux flamboyaient comme des braises.
en
"'For the last time of answering, I will,' said Dravot, and he went away through the pine-trees looking like a big red devil. The low sun hit his crown and beard on one side, and the two blazed like hot coals."
eu
"Emazte bat lortzea, ordea, ez zen Danek uste bezain erraza.
es
"Pero conseguir una esposa no era tan fácil como Dan creía.
fr
Ça n'était pas si facile de prendre femme que Dan le croyait.
en
"But getting a wife was not as easy as Dan thought.
eu
Kontseiluari aurkeztu zion asmoa, eta ez zen erantzunik egon, harik eta Billy Fishek esan zuen arte hobe zuela neskei galdetu.
es
Lo expuso en el Consejo, y no hubo respuesta hasta que Billy Fish dijo que mejor preguntara a las muchachas.
fr
-Il exposa la chose au conseil, et personne ne répondit jusqu'au moment où Billy Fish dit qu'il ferait bien de demander aux filles.
en
He put it before the Council, and there was no answer till Billy Fish said that he'd better ask the girls.
eu
Dravotek popatik hartzera bidali zituen guztiak.
es
Dravot los maldijo a todos.
fr
Dravot se mit à sacrer à la ronde.
en
Dravot damned them all round.
eu
"Zer daukat, ba? -oihu egin zuen Inbraren irudiaren ondoan zutik-.
es
"¿Qué tengo de malo? -grita, de pie junto al ídolo Imbra-.
fr
-Qu'y a-t-il contre moi ? qu'il cria, debout près de l'idole Imbra.
en
'What's wrong with me?' he shouts, standing by the idol Imbra.
aurrekoa | 17 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus