Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
beste batzuetan aurpegia haren hankartean murgiltzen nuenean-maiz egiten bainuen, gogoko nuen hori egitea-, azukre usaina izaten zuen, edo irinarena, edo kotoi bilkari handi merkeena, zeinetatik metro batzuk ebasten baitzituen niri emateko, soineko bat egin nezan.
es
Otras veces que hundía la cara entre sus piernas-pues lo hacía a menudo, me gustaba hacerlo-, olía a azúcar, o a harina, o a las grandes bobinas de algodón barato de las que robaba unos pocos metros, que me daba para que me hiciera un vestido.
fr
d'autres fois, quand je baignais mon visage entre ses jambes-car je le fis souvent, j'aimais cela-, il sentait le sucre ou la farine, ou les grosses pièces de coton bon marché dont il volait quelques mètres pour me les offrir et que j'en fasse une robe.
en
other times when I bathed my face between his legs-for I did it often, I liked doing it-he would smell of sugar, or flour, or the large, cheap bolts of cotton from which he would steal a few yards to give me to make a dress.
eu
Zer da egunerokoa?
es
¿Qué es lo cotidiano?
fr
Était-ce le quotidien ?
en
What is the everyday?
eu
Zer da ohikoa?
es
¿Qué es lo corriente?
fr
Était-ce l'ordinaire ?
en
What is the ordinary?
eu
Egun batean, gobernuaren botikara nindoala hornigai batzuk biltzera-nire eginbeharretako bat zen, neskame aritzen bainintzen nitaz jasan zezakeen baino maiteminduago zegoen eta ondorioz etsia aspalditik hartua zuen gizon batentzat, plazera ematea nahi nuenean bakarrik kasu egiten nion gizon bat-, Rolanden emaztearekin egin nuen topo, bekoz beko, aurreneko aldiz.
es
Un día, camino de la farmacia del Gobierno para recoger algunos suministros-una de mis obligaciones como sirviente de un hombre que estaba enamorado de mí sin remedio, hasta tal punto de que hacía tiempo que había dejado de intentar sustraerse a sus sentimientos hacia mí, un hombre al que yo no hacía el menor caso, excepto cuando quería que me proporcionara placer-, me encontré por primera vez cara a cara con la esposa de Roland.
fr
Un jour, alors que j'allais au dispensaire public pour y chercher des fournitures-une de mes tâches en tant que servante d'un homme qui était amoureux de moi au-delà de tout, si bien qu'il avait depuis longtemps cessé de lutter, un homme que j'ignorais sauf quand je voulais qu'il me satisfasse-, je me retrouvai face à face pour la première fois avec la femme de Roland.
en
One day, as I was walking toward the government dispensary to collect some supplies-one of my duties as a servant to a man who was in love with me beyond anything he could help and so had long since stopped trying, a man I ignored except when I wanted him to please me-I met Roland's wife, face-to-face, for the first time.
eu
Zentinela bat bezala zegoen zutik nire aurrean..., zorrotz, duina, beraren senarra zen ideia jatorra, ideal noblea ez bazen, zaintzen.
es
Estaba en pie ante mí como un centinela..., severa, solemne, defendiendo la noble idea, si no el noble ideal, que era su marido.
fr
Elle se planta devant moi comme une sentinelle-grave, digne, gardienne de la noble idée, sinon du noble idéal, qu'était son mari.
en
She stood in front of me like a sentry-stern, dignified, guarding the noble idea, if not noble ideal, that was her husband.
eu
Ez zuen estaltzen eguzkia, nire eskuinaldean ari zen distiratzen;
es
No tapaba el sol, que brillaba a mi derecha;
fr
Elle ne cachait pas le soleil, il brillait sur ma droite ;
en
She did not block the sun, it was shining on my right;
eu
nire ezkerretara hodei beltz handi bat zegoen;
es
a mi izquierda, había un gran nubarrón negro;
fr
sur ma gauche attendait un gros nuage noir ;
en
on my left was a large black cloud;
eu
euria zen urrutian;
es
en la lejanía estaba lloviendo;
fr
il pleuvait au loin ;
en
it was raining way in the distance;
eu
ez zen ostadarrik zeruan.
es
no se veía el arco iris en el horizonte.
fr
il n'y avait pas d'arc-en-ciel à l'horizon.
en
there was no rainbow on the horizon.
eu
Zutik geunden espaloia zen hormigoizko zerrenda estuan.
es
Permanecimos en pie sobre la estrecha franja de cemento que era la acera.
fr
Nous nous trouvions sur l'étroite bande de béton qui constituait le trottoir.
en
We stood on the narrow strip of concrete that was the sidewalk.
eu
Lursail bat kaleko oinezkoengandik babesteko balio zuen zurezko hesi bat sabeldua eta hautsia zegoen tarte batean, eta talde arduragaberen baten tiraldi batzuk aski izango ziren haren erabilgarritasunari amaiera emateko;
es
Una parte de una valla de madera que teóricamente mantenía un patio a resguardo de los transeúntes que pasaban por la calle estaba rota y sobresalía hacia fuera, y unos pocos tirones de cualquiera que no tuviera cuidado habrían acabado del todo con su utilidad.
fr
Une partie d'une clôture en bois, censée protéger des passants la cour d'une maison, s'était brisée et pointait vers l'extérieur, quelques coups portés par une personne distraite ne tarderaient pas à la rendre inutile ;
en
One section of a wooden fence that was supposed to shield a yard from passersby on the street bulged out and was broken, and a few tugs from any careless party would end its usefulness;
eu
lursail hartan San Jose lore goiztiar bat loratzen zen era bitxi batez, haren hostoak handiegiak, haren loreak nabarmenak, eta baziren nonahi belar txarrak, hezetasun hartan guztian haziak ziren.
es
En aquel patio había un arbusto de prímulas que florecía de forma antinatural, con sus hojas demasiado grandes y sus flores espectacularmente llamativas; había brotes por todas partes, sus semillas habían prosperado a pesar de toda aquella humedad.
fr
dans cette cour poussaient des primevères comme artificielles, aux feuilles trop grandes, aux fleurs trop voyantes, et partout des mauvaises herbes qui avaient profité de l'humidité.
en
in that yard a primrose bush bloomed unnaturally, its leaves too large, its flowers showy, and weeds were everywhere, they had prospered in all the wet.
eu
Ez geunden bakarrik.
es
No estábamos solas.
fr
Nous n'étions pas seules.
en
We were not alone.
eu
Gizon bat igaro zen gure ondotik, alfanje bat bizkar zorroan zeramala, eta txakur gaizki tratatu bat bi urrats atzeragotik;
es
A nuestro lado pasó un hombre con un alfanje en el zurrón y, dos pasos detrás de él, un perro maltratado;
fr
Un homme passa près de nous avec un coutelas dans son havresac et un chien maltraité qui le suivait deux pas derrière ;
en
A man walked past us with a cutlass in his knapsack and a mistreated dog two steps behind him;
eu
emakume bat igaro zen ondotik, janariz beteriko saski handi bat buruan zuela;
es
pasó una mujer con un gran cesto de comida en la cabeza;
fr
une femme passa avec un gros panier plein de nourriture sur la tête ;
en
a woman walked by with a large basket of food on her head;
eu
eskolatik etxera zihoazen haur batzuk, eta ez zihoazen elkarrekin;
es
unos niños volvían del colegio a casa, pero no iban juntos;
fr
des enfants rentraient de l'école, et ils ne marchaient pas ensemble ;
en
some children were walking home from school, and they were not walking together;
eu
leihora irteten ari zen gizon bat, karkaxa botatzen, sudur-hautsa hartzen zuen.
es
había un hombre asomado a una ventana, escupiendo, mascaba tabaco.
fr
un homme se pencha par une fenêtre et cracha, il chiquait.
en
a man was leaning out a window, spitting, he used snuff.
eu
Neurrizko altuera zuten takoi batzuk nituen soinean, gorriak, egunaren erdian lanerako janzten ez den kolore bat, baina ni halaxe sentitua nintzen, gorri grinatsu, sudur-hautsagatik karkaxaka jarraitzen zuen gizonaren leihoaren azpian hazten ari zen hibisko hura bezala.
es
Yo llevaba un par de zapatos con un poco de tacón, rojos, no precisamente el color más adecuado para ir a trabajar durante el día, pero así era exactamente como me sentía desde hacía un tiempo, roja de pasión, como aquel hibiscus que crecía bajo la ventana desde la que aquel hombre que mascaba tabaco no dejaba de escupir.
fr
Je portais une paire de chaussures à talons d'une hauteur raisonnable, rouges pourtant, ce qui n'est pas une couleur qu'on porte pour travailler au milieu de la journée, mais c'était le reflet de mon humeur, rouge passion, comme cet hibiscus qui poussait sous la fenêtre de l'homme qui n'arrêtait pas de cracher parce qu'il chiquait.
en
I was wearing a pair of modestly high heels, red, not a color to wear to work in the middle of the day, but that was just the way I had been feeling, red with a passion, like that hibiscus that was growing under the window of the man who kept spitting from the snuff.
eu
Eta Rolanden emazteak deitu zidan puta, urdanga, txerria, sugea, bipera, arratoia, zitala, jantxakurra eta gaiztoa.
es
Y la esposa de Roland me llamó puta, marrana, cerda, serpiente, víbora, rata, vil, parásita y malvada.
fr
Et la femme de Roland m'a traitée de putain, de traînée, de truie, de serpent, de vipère, de rat, de moins que rien, de parasite et de mauvaise femme.
en
And Roland's wife called me a whore, a slut, a pig, a snake, a viper, a rat, a lowlife, a parasite, and an evil woman.
eu
Ikusten nuen anaitasunezko besarkada batez inguratu zituela haren ahoak hitz horiek... gaixoa, ohitua zegoen hitz horiek esaten.
es
Me di cuenta de que sus labios pronunciaban aquellas palabras con fluidez y naturalidad..., pobre desgraciada, estaba muy acostumbrada a decir aquellas cosas.
fr
Je voyais sa bouche étreindre ces mots d'une manière que je connaissais bien-la pauvre, elle avait l'habitude de les utiliser.
en
I could see that her mouth formed a familiar hug around these words-poor thing, she had been used to saying them.
eu
Ez ninduen harritu.
es
No me sorprendió.
fr
Je n'en fus pas surprise.
en
I was not surprised.
eu
Roland ezin izango nuen maitatzen nuen bezala maitatu, berak beste emakume batzuk maitatu ez balitu.
es
Yo no podría haber amado a Roland de la forma en que lo hacía si él no hubiera amado a otras mujeres.
fr
Je n'aurais pu aimer Roland comme je l'aimais s'il n'avait aimé d'autres femmes.
en
I could not have loved Roland the way I did if he had not loved other women.
eu
Eta ez ninduen harritu;
es
Y no estaba sorprendida;
fr
Je ne fus pas surprise ;
en
And I was not surprised;
eu
berehala ohartua nintzen Rolanden hortzen arteko hutsarteaz.
es
había notado de inmediato la separación entre sus dientes.
fr
j'avais immédiatement remarqué l'espace entre ses dents.
en
I had noticed immediately the space between his teeth.
eu
Ez ninduen harritu emazteak nire berri jakiteak;
es
No me sorprendía que ella supiera de mí;
fr
Je ne fus pas surprise qu'elle connaisse mon existence ;
en
I was not surprised that she knew about me;
eu
gizon batek ezin du sekretu bat gorde, gizon batek beti nahi izaten du ezagutzen dituen emakume guztiek elkar ezagut dezaten.
es
los hombres no saben guardar un secreto, los hombres siempre quieren que todas las mujeres que conocen se conozcan entre sí.
fr
un homme ne sait pas garder un secret, un homme veut toujours que toutes les femmes qu'il connaît se connaissent.
en
a man cannot keep a secret, a man always wants all the women he knows to know each other.
eu
Uste dut hau esan nuela:
es
Creo que dije lo siguiente:
fr
Je crois que j'ai dit :
en
I believe I said this:
eu
"Maite dut Roland;
es
"Amo a Roland;
fr
" J'aime Roland ;
en
"I love Roland;
eu
nirekin dagoenean, ni maitatzea nahi izaten dut;
es
cuando está conmigo deseo que me haga el amor;
fr
quand il est avec moi, je veux qu'il m'aime ;
en
when he is with me I want him to love me;
eu
nirekin ez dagoenean, ni maitatzen irudikatzen dut.
es
cuando no está conmigo, pienso en él haciéndome el amor.
fr
quand il n'est pas avec moi, je pense à lui en train de m'aimer.
en
when he is not with me I think of him loving me.
eu
Ez zaitut zu maite.
es
No te amo a ti.
fr
Je ne vous aime pas.
en
I do not love you.
eu
Roland dut maite."
es
Amo a Roland".
fr
J'aime Roland.
en
I love Roland."
eu
Horixe nahi nuen esan, eta uste dut horixe esan nuela.
es
Eso es lo que quería decir y eso es lo que creo que dije.
fr
" C'est ce que je voulais dire, et c'est ce que je crois avoir dit.
en
This is what I wanted to say, and this is what I believe I said.
eu
Belarrondoko bat eman zidan; eskua handi eta lodia zuen arraun bat bezalakoa;
es
Ella me cruzó la cara de una bofetada; tenía la mano grande y dura como un remo de madera;
fr
Elle m'a giflée d'une main large et épaisse comme une rame ;
en
She slapped me across the face; her hand was wide and thick like an oar;
eu
lan gogorretara ohitua zegoen hura ere.
es
ella, también ella, estaba habituada al trabajo duro.
fr
elle aussi était habituée aux travaux pénibles.
en
she, too, was used to doing hard work.
eu
Nire aurpegiaren alde oso bat harrapatu zuen haren eskuak: masailezurra, betondoa eta kokospeko azala, sudurraren zati txiki bat, belarri gingila.
es
Su mano abarcó todo un lado de mi cara: la mandíbula, la piel por debajo del ojo y por debajo del mentón, una pequeña parte de la nariz y el lóbulo de la oreja.
fr
Sa main est arrivée sur le côté de mon visage, elle a frappé ma mâchoire, la peau sous l'?il et sous le menton, une petite partie de mon nez, le lobe de mon oreille.
en
Her hand met the side of my face: my jawbone, the skin below my eye and under my chin, a small portion of my nose, the lobe of my ear.
eu
Hogei urte baino askoz gehiago ez zuen emakume gaztea nintzen orduan, leuna nuen azala, zimurrik gabea, poroak begi hutsez ikusi ezinezkoak.
es
Yo era entonces una mujer joven de poco más de veinte años de edad; tenía la piel elástica, suave, los poros no eran apreciables a simple vista.
fr
J'étais alors une jeune femme d'à peine plus de vingt ans, ma peau était souple, douce, les pores invisibles à l'?il nu.
en
I was then a young woman in my early twenties, my skin was supple, smooth, the pores invisible to the naked eye.
eu
Aurpegira begiratzen nion bitartean-hain interes gutxi nuen aurpegi hartan non aspertu egingo baininduen hura deskribatzeak-, batere mikaztasunik gabe pentsatu nuen, Zergatik da ezkontzaren egoera hain desiragarria non emakume guztiek beldurra baitiote hortik kanpo geratzeari?
es
No sentía ningún odio ni rencor cuando, al mirar su rostro, un rostro que me interesaba demasiado poco como para tomarme el trabajo de describirlo, pensé: ¿Qué es lo que hace del matrimonio algo tan deseable como para que todas las mujeres tengan miedo de no llegar a casarse?
fr
Et c'est sans amertume aucune que je pensais, en la regardant, en regardant son visage qui présentait si peu d'intérêt que cela me fatiguerait de le décrire, pourquoi le mariage est-il un état si désirable que toutes les femmes ont peur d'être piégées, hors du mariage ?
en
It was completely without bitterness that I thought as I looked at her face, a face I had so little interest in that it would tire me to describe it, Why is the state of marriage so desirable that all women are afraid to be caught outside it?
eu
Eta zergatik dit emakume horrek hainbesteko gorrotoa, lehenago inoiz ikusi ez badut, inoiz promesik egin ez badiot, ezer zor ez badiot?
es
¿Y por qué esta mujer, que hasta ahora no me había visto nunca, a la que nunca he hecho ninguna promesa, a la que nada debo, me odia tanto?
fr
Et pourquoi cette femme, qui ne m'a jamais vue auparavant, à qui je n'ai jamais fait aucune promesse, à qui je ne dois rien, me déteste-t-elle tant ?
en
And why does this woman, who has never seen me before, to whom I have never made any promise, to whom I owe nothing, hate me so much?
eu
Berak emandako belarrondokoaren ordaina eman niezaion espero zuen, baina, horren ordez, berriro ere batere mikaztasunik gabe esan nuen, "Iruditzen zait gizon bat lortzeko borrokatzea neure burua beheratzea dela."
es
Ella esperaba que le devolviera la bofetada, pero en lugar de hacer eso le dije, también sin odio ni rencor: "Considero que pelear por un hombre sería rebajarme".
fr
Elle s'attendait à ce que je rende le coup, mais, au lieu de cela, j'ai dit, toujours sans aucune amertume : " Je considère comme indigne de moi de me battre pour un homme. "
en
She expected me to return her blow but, instead, I said, again completely without bitterness, "I consider it beneath me to fight over a man."
eu
Soineko zeru-kolore bat nuen soinean, Irlandako lihoz egina.
es
Yo llevaba un vestido azul celeste de lino irlandés.
fr
Je portais une robe de tissu irlandais bleu clair.
en
I was wearing a dress of light-blue Irish linen.
eu
Nik ezin nuen halako oihalik erosi, herrialde egiazko batetik zetorrelako, ez nirea bezalako herrialde gezurrezko batetik;
es
No me podía permitir comprar un tejido como aquel, pues procedía de un país auténtico, no de un falso país como era el mío;
fr
Je n'aurais pas pu me payer un si beau tissu parce qu'il venait d'un vrai pays, pas d'un faux pays comme le mien ;
en
I could not afford to buy such material, because it came from a real country, not a false country like mine;
eu
Irlandatik etorria zen, nik uste, oihal horren zama bat, kolore urdin, arrosa, lima-berde eta beixetan, eta tonu bakoitzaren metro batzuk eman zizkidan Rolandek bobinetatik hartuak.
es
supongo que había llegado un barco de Irlanda con una remesa de esa tela en azul, en rosa, en verde lima y en beige, y Roland me había dado unos cuantos metros de cada color escamoteados de las bobinas.
fr
une cargaison de ce tissu en bleu, rose, vert clair et beige était arrivée d'Irlande, je pense, et Roland m'avait offert des métrages de chacune des teintes.
en
a shipment of this material in blue, in pink, in lime green, and in beige had come from Ireland, I suppose, and Roland had given me yards of each shade from the bolts.
eu
Irlandako lihozko neure soineko urdina nuen soinean egun hartan, eta itxurazko samarra zen-nire belaunetatik aski behera bukatzen zen gona tolesdun bat, gerriko bat gerrian, eskumuturretako botoiak lotuak zituzten mahukak, nire lepauztaia estaltzen zuen papar bat-baina soinekoaren azpian ez nuen deus ere, inolako azpiko jantzirik ez, galtzerdiak bakarrik, Rolandek niri emanak, jantzigintzako artikuluen beste zama batetik hartuak haiek ere, haietako bakoitza eutsirik zegoela ligeta-eusteko bat egiteko bata bestearekin josiak nituen bi elastiko zatiz.
es
Aquel día llevaba puesto mi vestido azul de lino irlandés, que era sobradamente recatado-una falda plisada que me llegaba bastante más abajo de las rodillas, un cinturón que me ceñía la cintura, las mangas abotonadas en las muñecas, un escote alto que me cubría las clavículas-, pero debajo del vestido no llevaba absolutamente nada, ni una sola prenda de ropa interior, solo las medias, que también me había dado Roland, procedentes de otro embarque, en este caso de lencería, cada una de ellas sostenida por dos tiras de goma elástica que había cosido para hacer una liga.
fr
Ce jour-là, je portais ma robe en tissu irlandais bleu, et elle était très sage-jupe plissée descendant sous le genou, ceinture à la taille, manches boutonnées aux poignets, encolure haute couvrant le cou-, mais en dessous je ne portais absolument rien, aucune sorte de sous-vêtements, juste mes bas, que Roland avait aussi subtilisés pour moi d'une autre cargaison, retenus chacun par deux morceaux d'élastique que j'avais cousus ensemble pour faire un porte-jarretelles.
en
I was wearing my blue Irish-linen dress that day, and it was demure enough-a pleated skirt that ended quite beneath my knees, a belt at my waist, sleeves that buttoned at my wrists, a high neckline that covered my collarbone-but underneath my dress I wore absolutely nothing, no undergarments of any kind, only my stockings, given to me by Roland and taken from yet another shipment of dry goods, each one held up by two pieces of elastic that I had sewn together to make a garter.
eu
Nik neure burua beheratzea zeri irizten nion argitzeko nire adierazpenak sutan jarri zuen, antza, Rolanden emaztea, nire soineko urdinari heldu baitzion idunetik, eta, tiraldi bortitz bat emanik, bi zatitan urratu baitzuen idunetik gerriraino.
es
Mi declaración de lo que consideraba rebajarme debió de enfurecer a la esposa de Roland, pues agarró mi vestido azul por el cuello y dio un tremendo tirón, rasgándolo por la mitad desde el cuello a la cintura.
fr
Ma déclaration sur ce que je considérais comme indigne de moi dut mettre la femme de Roland en rage, car elle empoigna ma robe bleue au col et tira dessus avec une telle brutalité que le tissu se fendit en deux de mon cou à ma taille.
en
My declaration of what I considered beneath me must have enraged Roland's wife, for she grabbed my blue dress at the collar and gave it a huge tug, it rent in two from my neck to my waist.
eu
Titiak bigun zabaldu ziren nire bularraren gainean, harrotu gabeko bi ore puska txiki bezala, emakume horren suminaldiaren aldera sorgorturik; ez ordea haren senarraren ahoak ukitzen zituenean, zeren soinekoa kentzen zidan, hasieran botoiak egonarriz askatuz eta ondoren kanezutik behera tiratuz, eta titi bat hartzen zuen ondoren ahoan, eta hura hazi egiten zen ahoak eutsi ahal zuen baino tamaina askoz handiagoa hartu arte, eta hura utzi eta bestera jiratzen zen;
es
Mis senos pendían blandamente del pecho, como dos pequeños pedazos de masa que no hubiera subido, impasibles ante la cólera de aquella mujer; no sucedía lo mismo cuando sentían el contacto de la boca de su esposo, pues él me quitaba el vestido, empezando por desabrochar pacientemente todos los botones, para luego tirar hacia abajo del corpiño, y entonces tomaba uno de los pechos en la boca, y este crecía hasta hacerse mucho más grande de lo que su boca podía abarcar, y él lo dejaba y se giraba hacia el otro;
fr
Mes seins reposaient doucement sur ma poitrine, comme deux petits morceaux de pâte mis à lever, indifférents à la colère de cette femme, mais pas au contact de la bouche de son mari qui, lui, retirait ma robe en déboutonnant patiemment chaque bouton, puis baissait le chemisier, puis prenait dans sa bouche un sein qui grossissait à tel point que sa bouche ne pouvait plus le contenir, et il le laissait pour s'occuper de l'autre ;
en
My breasts lay softly on my chest, like two small pieces of unrisen dough, unmoved by the anger of this woman; not so by the touch of her husband's mouth, for he would remove my dress, by first patiently undoing all the buttons and then pulling down the bodice, and then he would take one breast in his mouth, and it would grow to a size much bigger than his mouth could hold, and he would let it go and turn to the other one;
eu
erabat desberdinak ziren titi hari azaletik lurruntzen zitzaion listuaren sentipena eta ahoan zeukan nire beste titiaren sentipena, eta bitan erdibitzen nintzen, ez bainekien zein sentipen nahi nuen nagusitu zedin bestearen gainetik.
es
la saliva evaporándose de la piel de aquel pecho me producía una sensación completamente distinta de la que experimentaba en el pecho que tenía en su boca, lo que me partía en dos, pues no era capaz de decidir cuál de las dos sensaciones prefería que predominara.
fr
la salive s'évaporant de la peau sur ce sein procurait une sensation tout à fait différente de celle de mon autre sein dans sa bouche, et je me divisais en deux, car je ne pouvais décider quelle sensation devait dominer l'autre.
en
the saliva evaporating from the skin on that breast was an altogether different sensation from the sensation of my other breast in his mouth, and I would divide myself in two, for I could not decide which sensation I wanted to take dominance over the other.
eu
Ordubetez musukatzen zidan era horretan, eta ondoren bost minutuz indar-husten zen nire gainean.
es
Pasaba una hora besándome de esa manera y luego, cuando le tenía encima, se agotaba en cinco minutos.
fr
Il m'embrassait ainsi pendant une heure puis s'épuisait sur moi en cinq minutes.
en
For an hour he would kiss me in this way and then exhaust himself on top of me in five minutes.
eu
Hain nuen maitea.
es
Le quería tanto...
fr
Je l'aimais ainsi.
en
I loved him so.
eu
Ilunetan ez nuen argi bereizten, inguru bat bakarrik, itzal trinko bat;
es
En la penumbra no podía verle con claridad, solo distinguía un perfil, una densa sombra;
fr
Dans l'obscurité, je ne pouvais le voir clairement, il était juste une silhouette, une ombre solide ;
en
In the dark I couldn't see him clearly, only an outline, a solid shadow;
eu
egun-argiz ikusten nuenean, erabat jantzia egoten zen.
es
cuando le veía a la luz del día estaba completamente vestido.
fr
quand je le voyais le jour, il était habillé.
en
when I saw him in the daytime he was fully dressed.