Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
egun-argiz ikusten nuenean, erabat jantzia egoten zen.
es
cuando le veía a la luz del día estaba completamente vestido.
fr
quand je le voyais le jour, il était habillé.
en
when I saw him in the daytime he was fully dressed.
eu
Haren emazteak, nire soinekoa urratu zuenean, berak oso ongi ezagutzen zuen oihal batez eginiko soineko bat, oihal berdinez eginiko soineko bat zuelako, senarraren historia kontatu zidan:
es
Tras desgarrar mi vestido, un vestido hecho de un tejido que conocía muy bien, pues también ella tenía uno hecho de la misma tela, su esposa me lo contó todo de él:
fr
Sa femme, en déchirant ma robe, une robe dans un tissu qu'elle connaissait très bien, car elle en avait une taillée dans la même pièce, me raconta son histoire :
en
His wife, as she rent my dress, a dress made of material she knew very well, for she had a dress made of the same material, told me his history:
eu
ez zen luzea, ez zen tristea, inor ez zen hil historia horretan, ezein lur ez zen suntsitu, ezein ondare ez zen ebatsi;
es
no era una historia larga, no era una historia triste, en ella no había muerto nadie, ninguna tierra había sido devastada hasta quedar baldía, ninguna herencia había sido usurpada;
fr
elle n'était pas longue, elle n'était pas triste, personne n'était mort, aucune terre n'avait été perdue, aucun droit n'avait été bafoué ;
en
it was not a long one, it was not a sad one, no one had died in it, no land had been laid waste, no birthright had been stolen;
eu
bazuen zerrenda bat, eta izenez beterik zegoen, baina ez ziren herrialde izenak.
es
ella tenía una lista llena de nombres, pero no eran nombres de países.
fr
elle avait une liste, pleine de noms, mais ce n'étaient pas des noms de pays.
en
she had a list, and it was full of names, but they were not the names of countries.
eu
Zein zen haren ezkontza egunaren kolorea?
es
¿De qué color había sido el día de su matrimonio?
fr
Quelle était la couleur du jour de son mariage ?
en
What was the color of her wedding day?
eu
Senarra aurreneko aldiz ikusi zuenean desirak menderatu zuen?
es
La primera vez que le vio, ¿se había sentido abrumada por el deseo?
fr
Quand elle l'avait vu pour la première fois, avait-elle été submergée de désir ?
en
When she first saw him was she overwhelmed with desire?
eu
Jabetzeko bulkada bizirik dago bihotz guztietan, eta zabaldi handiak aukeratzen dituzte pertsona batzuek, goi mendiak aukeratzen dituzte beste batzuek, itsaso zabalak aukeratzen dituzte beste batzuek, eta senarrak aukeratzen dituzte batzuek;
es
El impulso de la posesión está vivo en todos los corazones; hay quien elige vastas llanuras, quien elige altas montañas, hay quien elige extensos mares y quien elige un esposo;
fr
L'instinct de possession vit dans chaque c?ur : certains choisissent de vastes plaines, certains de hautes montagnes, d'autres des océans immenses, et d'autres encore un mari ;
en
The impulse to possess is alive in every heart, and some people choose vast plains, some people choose high mountains, some people choose wide seas, and some people choose husbands;
eu
nik neure buruaren jabe izatea aukeratu nuen.
es
yo elijo poseerme a mí misma.
fr
moi, j'ai choisi de me posséder moi-même.
en
I chose to possess myself.
eu
Zuhaitz baten antza nuen, zuhaitz tantai bat adar luze sendoekin;
es
Yo era parecida a un árbol, un alto árbol con largas y fuertes ramas;
fr
Je ressemblais à un arbre, à un grand arbre aux longues branches solides ;
en
I resembled a tree, a tall tree with long, strong branches;
eu
hauskorra ematen nuen, baina nire besoetan egondako gizon orok ongi zekien sendoa nintzela;
es
mi aspecto era delicado, pero cualquier hombre al que hubiera estrechado entre mis brazos sabía que era fuerte;
fr
j'avais l'air délicate, mais tous les hommes qui m'avaient tenue dans leurs bras savaient que j'étais forte ;
en
I looked delicate, but any man I held in my arms knew that I was strong;
eu
ile luze eta trinkoa nuen, eta berez oso kizkurtua, eta txirikordaturik eta ile-orratzez bildurik eramaten nuen, sorbalden gainean askaturik eramaten nuenean zirrara eragiten baitzuen beste jendearengan...
es
tenía el pelo largo y abundante y por naturaleza ensortijado, y lo llevaba recogido en trenzas y prendido con alfileres, porque, cuando me lo dejaba suelto sobre los hombros, causaba excitación en los demás...
fr
mes cheveux étaient longs et épais, avec de profondes ondulations naturelles, et je les portais tressés et relevés, parce que, lorsque je les portais détachés sur les épaules, cela excitait les gens-certains hommes, certaines femmes, certains à qui ils plaisaient, certains qui ne les aimaient pas.
en
my hair was long and thick and deeply waved naturally, and I wore it braided and pinned up, because when I wore it loose around my shoulders it caused excitement in other people-some of them men, some of them women, some of them it pleased, some of them it did not.
eu
haietako batzuk gizonak, beste batzuk emakumeak, haietako batzuek gogoko zuten, beste batzuek ez.
es
A veces en hombres, a veces en mujeres, a algunas personas les gustaba y a otras no.
fr
La façon dont je marchais dépendait de qui risquait de me voir et de l'effet que je voulais produire par ma démarche.
en
The way I walked depended on who I thought would see me and what effect I wanted my walk to have on them.
eu
Aurpegia ederra nuen, hala iruditzen zitzaidan neuri.
es
Mi rostro era bonito, a mí me lo parecía.
fr
Mon visage était beau, je le trouvais beau.
en
My face was beautiful, I found it so.
eu
Eta hala ere neure aurrean nuen bere bizitzako harrapakinari bere babes zakuan eusteko gauza sentitzen ez zen emakume bat, ahotsa jadanik ez eztarritik baizik sabelaren sakonetik irteten zitzaion emakume bat, bere gorrotoa okerreko lekura zuzendua zeukan emakume bat.
es
Y, sin embargo, me encontraba frente a una mujer que se sentía incapaz de conservar el mayor botín de su vida en un arca segura, una mujer cuya voz había dejado de salir de la garganta y ahora procedía de la boca del estómago, una mujer cuyo odio iba dirigido a la persona equivocada.
fr
Et pourtant, j'étais face à une femme qui se trouvait incapable de conserver le butin de sa vie dans son sac protecteur, une femme dont la voix ne venait plus de sa gorge mais du fond de son ventre, une femme dont la haine était mal placée.
en
And yet I was standing before a woman who found herself unable to keep her life's booty in its protective sack, a woman whose voice no longer came from her throat but from deep within her stomach, a woman whose hatred was misplaced.
eu
Gure oinetara beheratu nituen begiak, harenetara eta nireetara, eta uste izan nuen neure bizitza laburra igaroko zitzaidala aurretik tximistaren gisan;
es
Bajé la vista hacia nuestros pies, los suyos y los míos, esperando ver pasar ante mis ojos como en un relámpago mi breve existencia;
fr
J'ai regardé à nos pieds, les siens et les miens, en m'attendant à ce que ma courte vie défile devant moi en un éclair ;
en
I looked down at our feet, hers and mine, and I expected to see my short life flash before me;
eu
horren ordez, haren oinak zapatarik gabe zeudela ikusi nuen.
es
en lugar de eso, vi que ella no llevaba zapatos.
fr
au lieu de cela, j'ai vu que ses pieds ne portaient pas de chaussures.
en
instead, I saw that her feet were without shoes.
eu
Hark, hala ere, bazeukan zapata pare bat, ikusiak bainituen;
es
Sin embargo, tenía un par de zapatos, yo se los había visto;
fr
Elle en possédait pourtant une paire, que j'avais vues ;
en
She did have a pair of shoes, though, which I had seen;
eu
zuriak ziren, lauak ziren, muturra biribila eta lokarriak zapalak, ongi hartzen zuten betuna, elizara joateko baino ez zituen igandeetan janzten.
es
eran blancos, ordinarios, con la puntera redonda y cordones mate, necesitaban una buena capa de betún, los llevaba solo los domingos para ir a la iglesia.
fr
elles étaient blanches, toutes simples, à bouts ronds et lacées, elles étaient faciles à blanchir, mais elle ne les mettait que le dimanche pour aller à l'église.
en
they were white, they were plain, a round toe and flat laces, they took shoe polish well, she wore them only on Sundays and to church.
eu
Nik zapata pare asko neuzkan, deigarri gertatzera eta begia liluratzera xedaturiko koloreetakoak;
es
Yo tenía muchos pares de zapatos, de colores llamativos, brillantes y chillones;
fr
J'avais de nombreuses paires de chaussures, dans des couleurs destinées à attirer l'attention et à éblouir ;
en
I had many pairs of shoes, in colors meant to attract attention and dazzle the eye;
eu
deserosoak ziren, egunero janzten nituen, ez nintzen elizara sekula joaten.
es
eran incómodos, los llevaba a diario, jamás iba a la iglesia.
fr
elles étaient inconfortables, je les portais tous les jours, je n'allais jamais à l'église.
en
they were uncomfortable, I wore them every day, I never went to church at all.
eu
Neure beso sendoak luzatu nituen Roland laztantzeko, biluzik baitzegoen nire bizkarrean etzana;
es
Estiré mis fuertes brazos para acariciar a Roland, que estaba tendido a mi espalda, desnudo;
fr
Mes bras robustes se tendirent en arrière pour caresser Roland qui reposait nu sur mon dos ;
en
My strong arms reached around to caress Roland, who was lying on my back naked;
eu
biluzik nengoen ni ere.
es
yo también estaba desnuda.
fr
j'étais nue aussi.
en
I was naked also.
eu
Banekien zein zen haren emaztearen izena, baina ez nuen esan.
es
él, también él, sabía cuál era el nombre de su esposa, pero no lo dijo.
fr
Je connaissais le nom de sa femme, mais je ne le dis pas ; il connaissait aussi le nom de sa femme, mais il ne le dit pas.
en
I knew his wife's name, but I did not say it; he knew his wife's name, too, but he did not say it.
eu
Ez nekien herrialdeak ez ziren eta haren emazteak buruz ikasiak zituen izenen zerrenda luzea.
es
No me sabía la larga lista de nombres que no eran países que su esposa había aprendido de memoria.
fr
Je ne connaissais pas la longue liste de noms qui n'étaient pas des pays que sa femme avait voués au souvenir.
en
I did not know the long list of names that were not countries that his wife had committed to memory.
eu
Rolandek berak ez zekien izen zerrenda luzea;
es
Él mismo no se sabía la larga lista de nombres;
fr
Lui non plus ne connaissait pas cette longue liste de noms ;
en
He himself did not know the long list of names;
eu
ez zuen buruz ikasi zerrenda hori.
es
él no había aprendido esa lista de memoria.
fr
il n'avait pas voué cette liste au souvenir.
en
he had not committed this list to memory.
eu
Jokaera hori ez zen engainuaren ondorio, ez zen axolagabetasunaren ondorio.
es
Eso no era producto de ningún engaño, ni tampoco del descuido.
fr
Il ne s'agissait pas de tromperie, il ne s'agissait pas de négligence.
en
This was not from deceit, and it was not from carelessness.
eu
Hain zegoen ohitua aberastasun handi bat edukitzera, non ziurtzat jotzen baitzuen;
es
Era una persona tan habituada a gozar de una gran fortuna que la daba por sentada;
fr
Il était si habitué à la chance qu'il considérait qu'elle allait de soi ;
en
He was someone so used to a large fortune that he took it for granted;
eu
ez zeukan aurrezki libretarik, ez zeukan kontu libururik, bazeukan aberastasun bat... baina artean ere galdu gabea zuen gehiago eskuratzeko interesa.
es
no tenía cuenta bancaria, no tenía libro mayor, tenía una fortuna..., pero aun así no había perdido su interés por acumular más riqueza.
fr
il n'avait pas de compte en banque, il n'avait pas de livre de comptes, il avait la bonne fortune-mais il n'avait pas perdu l'envie d'en acquérir plus encore.
en
he did not have a bankbook, he did not have a ledger, he had a fortune-but still he had not lost interest in acquiring more.
eu
Nire umetokia uzkurtzen ari zela sentiturik, gela zeharkatu nuen, artean biluzik;
es
Sintiendo contracciones en el útero, crucé la habitación, todavía desnuda;
fr
Sentant mon ventre se contracter, j'ai traversé la chambre, toujours nue ;
en
Feeling my womb contract, I crossed the room, still naked;
eu
odol tanta txikiak isuri ziren nire barrutik, haren eskaintza isila onartzeari egina nion ukoaren frogagarri.
es
de mi cuerpo cayeron pequeñas gotas de sangre, la prueba más evidente de mi negativa a aceptar su silencioso ofrecimiento.
fr
de petites gouttes de sang coulaient de moi, preuve de mon refus d'accepter son offrande silencieuse.
en
small drops of blood spilled from inside me, evidence of my refusal to accept his silent offering.
eu
Eta Rolandek begiratu egin zidan, aurpegian nahasmendua agertuz.
es
Y Roland me observaba; la expresión de su rostro llena de perplejidad.
fr
Et Roland me regardait, son visage exprimant son trouble.
en
And Roland looked at me, his face expressing confusion.
eu
Zergatik ez nion haurrik ematen?
es
¿Por qué no le daba hijos?
fr
Pourquoi ne pas porter ses enfants ?
en
Why did I not bear his children?
eu
Sumatzen zituen ugalkor egoten nintzen aldiak, eta hala ere hilabete guztietan izaten nuen odol jarioa, eta hilabete guztietan izaten nuen uste osoa haren berehalako etorreran eta joaeran, eta pozez gainezka egoten nintzen beti neure aurreikuspenaren zehaztasunarengatik.
es
Él era consciente de las ocasiones en que yo era fértil, y, sin embargo, todos los meses fluía sangre de mi cuerpo, y todos los meses yo mostraba abiertamente una total seguridad respecto a la inminencia de su aparición y de su desaparición, y siempre me llenaba de alegría la exactitud de mis predicciones.
fr
Il sentait les moments où j'étais fertile, et pourtant chaque mois du sang s'écoulait de moi, et chaque mois j'exprimais ma certitude que cela arriverait bientôt et cesserait, j'étais toujours enchantée de l'exactitude de mes prédictions.
en
He could feel the times that I was fertile, and yet each month blood flowed away from me, and each month I expressed confidence at its imminent arrival and departure, and always I was overjoyed at the accuracy of my prediction.
eu
Era horretan ikusten nuenean, nahasmenaren, harrimenaren eta porrotaren nahasketa bat zuela aurpegian, pena handia sentitzen nuen harengatik, haren bizitza murriztua baitzegoen herrialdeak ez ziren izenen zerrenda batera eta hileroko odol jarioa etetea lortzen zuen aldien kopurura;
es
Cuando le veía en ese estado, con una expresión en el rostro que era una mezcla de confusión, estupefacción y frustración, sentía una gran pena por él, pues su vida se reducía a una lista de nombres que no eran países y al número de veces que había hecho que se interrumpiera el flujo mensual de sangre.
fr
Quand je le voyais ainsi, avec sur le visage une expression inquiète, mélange de trouble, d'incrédulité, de défaite, j'avais beaucoup de peine pour lui, car sa vie était réduite à une liste de noms qui n'étaient pas des pays et au nombre de fois où il avait interrompu le flux mensuel du sang ;
en
When I saw him like that, on his face a look that was a mixture-confusion, dumbfoundedness, defeat-I felt much sorrow for him, for his life was reduced to a list of names that were not countries, and to the number of times he brought the monthly flow of blood to a halt;
eu
haren bizitza emakumeetara zegoen murriztua, haietako batzuk ederrak, zamaketari lanean ontzietako bobinetatik ezkutuan eramanak zituen oihal metroekin eginiko soinekoak janzten.
es
Su vida se reducía a mujeres, algunas de ellas muy hermosas, que llevaban vestidos hechos con metros de tela que había quitado subrepticiamente de las bobinas que traían los barcos en los que trabajaba como estibador.
fr
sa vie se réduisait aux femmes, certaines très belles, qui portaient des robes coupées dans les métrages de tissu qu'il avait subtilisés des ballots déchargés des bateaux où il travaillait comme docker.
en
his life was reduced to women, some of them beautiful, wearing dresses made from yards of cloth he had surreptitiously removed from the bowels of the ships where he worked as a stevedore.
eu
Ezin esan ahalako moduan maite nuen denbora hartan;
es
Por aquel entonces, yo le amaba más allá de las palabras;
fr
À l'époque, je l'aimais au-delà des mots ;
en
At that time I loved him beyond words;
eu
maite nuen aurrean nuenean, eta maite nuen begien bistatik kanpo nuenean.
es
le amaba cuando le tenía frente a mí y le amaba cuando estaba fuera del alcance de mi vista.
fr
je l'aimais quand il se tenait devant moi, je l'aimais quand il était hors de ma vue.
en
I loved him when he was standing in front of me and I loved him when he was out of my sight.
eu
Artean ere emakume gaztea nintzen.
es
Todavía era una mujer joven.
fr
J'étais encore une jeune femme.
en
I was still a young woman.
eu
Batere seinalerik ez zen ordurako agertu, ezta haur baten hatz erakuslearen tamainakorik ere, nire gorputzaren alde bigunetan;
es
Todavía no había aparecido en las partes más delicadas de mi piel la menor señal, ni siquiera la causada por el dedito de un niño;
fr
Aucune petite tache, de la taille d'un index d'enfant, n'était apparue sur les parties douces de mon corps ;
en
No small impressions, the size of a child's forefinger, had yet appeared on the soft parts of my body;
eu
luze eta sendoak nituen hankak, ni ibilbide luze batean eramateko eginak balira bezala;
es
tenía las piernas largas y firmes, como si hubieran sido diseñadas para permitirme recorrer una larga distancia;
fr
mes jambes étaient longues et fermes, comme si elles avaient été conçues pour me porter sur de longues distances ;
en
my legs were long and hard, as if they had been made to take me a long distance;
eu
luze eta indartsuak nituen besoak, zama astunak eramateko prestatuak bezala.
es
tenía los brazos largos y fuertes, como preparados para llevar cargas pesadas.
fr
mes bras étaient longs et forts, comme s'ils étaient prêts à soulever de lourdes charges ;
en
my arms were long and strong, as if prepared for carrying heavy loads.
eu
Maitemindua nengoen Rolandez.
es
Estaba enamorada de Roland.
fr
j'étais amoureuse de Roland.
en
I was in love with Roland.
eu
Gizona zen.
es
Era un hombre.
fr
C'était un homme.
en
He was a man.
eu
Baina nor zen egiazki?
es
Pero ¿quién era realmente?
fr
Mais qui était-il vraiment ?
en
But who was he really?
eu
Ez zen itsasoz ibiltzen, ez zuen itsasorik zeharkatzen, hori egina zuten itsasontzietako sotoan lan egiten zuen bakarrik;
es
No surcaba los mares, no cruzaba los océanos, se limitaba a trabajar en el casco de los barcos que lo habían hecho;
fr
Il ne naviguait pas sur les mers, il ne traversait pas les océans, il se contentait de travailler au fond des bateaux qui, eux, le faisaient ;
en
He did not sail the seas, he did not cross the oceans, he only worked in the bottom of vessels that had done so;
eu
mendi bat bera ere ez zen haren izena zuenik, ez haranik, ez ezer.
es
no había montañas que llevaran su nombre, ni valles, nada.
fr
aucune montagne ne portait son nom, aucune vallée, rien.
en
no mountains were named for him, no valleys, no nothing.
eu
Baina gizona zen hala ere, eta atsegin arruntaz haraindiko zerbait nahi zuen-emazte batez, maitasun batez eta lurrezko hormekin eta kanabera hostoekin eginiko etxe batez haraindikoa, zuhaitz berdinek urtean-urtean fruitu berdinak ematen dituzteneko lur puska txikiaz haraindikoa-, guztia ez baitzen heriotzan baizik bukatuko, zeren, gizon hori jadanik idatzitako ezein historiatan sartua ez zuten arren, beraren barruan ziren matxinada txikiak ezin identifika zitzakeen arren, beraren barruan ziren matxinada txikiak ukatuko zituen arren, baretasun bitxi bat etortzen baitzitzaion batzuetan, gelditasun hotz bat, eta, horretarako hitzik ezin aurki zezakeenez gero, lotsarren itsututa geratzen baitzen une batez.
es
Pero seguía siendo un hombre, y quería algo que iba más allá de la mera satisfacción de la mediocridad-algo más que una esposa, un amor y una morada con las paredes de barro y el techo de hojas de caña, algo más que la pequeña parcela de terreno donde los mismos árboles darán el mismo fruto año tras año-, pues todo acaba únicamente con la muerte; y aunque ninguna historia escrita todavía le hubiera incluido, aunque no pudiera identificar las pequeñas rebeliones que había en su interior, aunque negara las pequeñas rebeliones que había en su interior, había ocasiones en las que se apoderaba de él una extraña calma, una fría quietud, y, puesto que no era capaz de encontrar palabras para describirla, se sentía momentáneamente cegado por la vergüenza.
fr
Pourtant c'était un homme, et il voulait quelque chose au-delà de la satisfaction ordinaire-au-delà d'une épouse, d'un amour et d'une chambre aux murs de terre et au toit de feuilles de bambou, au-delà de la petite parcelle où les mêmes arbres portent les mêmes fruits année après année-, car tout ne pouvait se terminer que par la mort, car, bien qu'aucune histoire écrite jusqu'à présent n'ait tenu compte de lui, bien qu'il ne pût identifier les petites vagues de révolte qui se soulevaient à l'intérieur de lui, bien qu'il niât ces petites vagues à l'intérieur de lui, un calme étrange s'abattait souvent sur lui, une immobilité froide, et comme il ne pouvait pas trouver de mots pour cela, il était momentanément aveuglé par la honte.
en
But still he was a man, and he wanted something beyond ordinary satisfaction-beyond one wife, one love, and one room with walls made of mud and roof of cane leaves, beyond the small plot of land where the same trees bear the same fruit year following year-for it would all end only in death, for though no history yet written had embraced him, though he could not identify the small uprisings within himself, though he would deny the small uprisings within himself, a strange calm would sometimes come over him, a cold stillness, and since he could find no words for it, he was momentarily blinded with shame.
eu
Gau batez, moilako eskailera mailetan geunden eserita Roland eta biok, bizkarra emanik gu sortuak ginen mundu txikiari, errepideko bihurgune zorrotz eta arriskutsuen mundu hari, non ugari baitziren formazio bolkaniko gazteek eraturiko mendi malkartsuak-hain berde apalez estaliak, non inork ez baitzituen inoiz desiratu-, elkartzera eta burrunba itzela egitera sekula helduko ez ziren 365 erreka txikiak, beren baitan euri egun amaiezinak zeuzkaten ontzi handiak besterik ez ziren hodeiak, pertsonatzat sekula hartu ez ziren pertsonak;
es
Una noche Roland y yo estábamos sentados en los escalones del malecón, dando la espalda al pequeño mundo al que pertenecíamos, el mundo en cuyas carreteras había curvas cerradas y peligrosas, el mundo de escarpadas montañas de reciente formación volcánica cubiertas de un verde tan humilde que nadie había suspirado nunca por ellas, de 365 pequeños riachuelos que nunca se unirían para producir juntos un majestuoso fragor, de nubes que no eran otra cosa que grandes receptáculos que contenían interminables días de agua, de personas que nunca habían sido consideradas como personas.
fr
Une nuit, Roland et moi étions assis sur les marches de la jetée, le dos tourné au petit monde dont nous venions, le monde des tournants serrés et dangereux sur les routes, des montagnes abruptes de formation volcanique récente, couvertes d'un vert si humble que personne ne les avait jamais désirées, des 365 petits cours d'eau qui jamais ne se rencontreraient pour former un rugissement majestueux, des nuages qui n'étaient rien d'autre que de grands vaisseaux gorgés d'interminables jours de pluie, des gens qu'on n'avait jamais considérés comme des personnes ;
en
One night Roland and I were sitting on the steps of the jetty, our backs facing the small world we were from, the world of sharp, dangerous curves in the road, of steep mountains of recent volcanic formations covered in a green so humble no one had ever longed for them, of 365 small streams that would never meet up to form a majestic roar, of clouds that were nothing but large vessels holding endless days of water, of people who had never been regarded as people at all;
eu
gaua arakatzen genuen, haren belztasuna ez zetorren ustekabe baten gisan, zeru beltz distiratsu baten azalean zehar ilargi bat higitzen zen argi zuri hitsez beterik;
es
Escudriñábamos la noche, su negrura no nos sorprendía, una luna llena de una mortecina luz blanca surcaba la superficie de un cielo negro rutilante;
fr
nous regardions la nuit, son obscurité ne nous surprenait pas, une lune pleine de lumière blanche et morte traversait la surface d'un ciel d'un blanc luisant ;
en
we looked into the night, its blackness did not come as a surprise, a moon full of dead white light traveled across the surface of a glittering black sky;
eu
berak emandako beste oihal zati batez egina nuen soineko bat nuen jantzia, baimenik gabe itsasontzi baten erraietatik hartutako beste oihal zati bat, eta gonak sakela faltsu bat zuen, hondorik ez zuen sakela bat, eta Rolandek eskua sartu zuen sakelan, beheraino helduz nire barrua ukitzeko;
es
yo llevaba un vestido hecho con otra pieza de tela que me había dado él, otra pieza de tela robada de las bobinas de un barco; en la falda había un bolsillo falso, un bolsillo que no tenía fondo, y Roland metió la mano en el bolsillo y bajó hasta alcanzar el punto en el que podía tocarme metiéndose también dentro de mí.
fr
je portais une robe faite d'une autre pièce de tissu qu'il m'avait donnée, d'une autre pièce de tissu prise sans autorisation dans les entrailles d'un bateau, et il y avait une fausse poche dans la jupe, une poche sans fond, Roland y glissa une main pour me toucher ;
en
I was wearing a dress made from another piece of cloth he had given me, another piece of cloth taken from the bowels of a ship without permission, and there was a false pocket in the skirt, a pocket that did not have a bottom, and Roland placed his hand inside the pocket, reaching all the way down to touch inside me;