Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
goiz hartan orraztua nuen ilea;
es
aquella ma?ana me hab?a cepillado el pelo;
fr
je m'?tais coiff?e ce matin-l? ;
en
I had combed my hair that morning;
eu
goiz hartan garbitua nuen neure burua.
es
aquella ma?ana me hab?a aseado.
fr
je m'?tais lav?e ce matin-l?.
en
I had washed myself that morning.
eu
Ez nengoen bereziki ezeri begira, eta haren ahoa ikusi nuen orduan.
es
No estaba mirando nada en particular cuando vi su boca.
fr
Je ne regardais rien en particulier quand je vis sa bouche.
en
I was looking at nothing in particular when I saw his mouth.
eu
Beste inorekin ari zen hizketan, baina niri begiratzen zidan.
es
Estaba hablando con otra persona, pero me miraba a m?.
fr
Il parlait ? quelqu'un d'autre, mais il me regardait.
en
He was speaking to someone else, but he was looking at me.
eu
Hitz egiten zion bestea emakume bat zen.
es
La persona con la que estaba hablando era una mujer.
fr
La personne ? qui il parlait ?tait une femme.
en
The someone else he was speaking to was a woman.
eu
Haren ahoa ez zen orduan itsasoan kokaturiko uharte bat bezalakoa, baizik eta oso goitik begiztaturiko lur eremu bat, erraz ikusten ez zen indar batek mugiarazten zuena.
es
En aquel momento su boca no parec?a una isla en calma sobre el mar, sino una peque?a mancha de tierra vista desde gran altura y puesta en movimiento por una fuerza que todav?a no pod?a verse.
fr
Sa bouche ? cet instant n'?tait pas une ?le reposant dans la mer, mais une petite tache de terre vue d'en haut et que mettait en mouvement une force invisible.
en
His mouth then was not like an island at rest in a sea but like a small patch of ground viewed from high above and set in motion by a force not readily seen.
eu
Berari begira ikusi ninduenean, zabalago ireki zuen ahoa, eta irribarrea bide zen hori.
es
Cuando vio que yo le miraba, abri? a?n m?s la boca, y aquello tiene que haber sido la sonrisa.
fr
Quand il vit que je le regardais, il ouvrit plus grand la bouche et ce dut ?tre un sourire.
en
When he saw me looking at him, he opened his mouth wider, and that must have been the smile.
eu
Ikusi nuen orduan aurreko bi hortzen artean bazuela zulo handi bat, zeinak esan nahi baitu ziur asko ez zegoela hartaz fidatzerik, baina ez zidan axola izan.
es
Vi entonces que ten?a muy separados los dos dientes de delante, lo que probablemente significaba que no se pod?a confiar en ?l, pero no me import?.
fr
Je remarquai alors qu'il y avait un large intervalle entre ses deux dents de devant, ce qui signifiait probablement qu'on ne pouvait lui faire confiance, mais je m'en moquais.
en
I saw then that he had a large gap between his two front teeth, which probably meant that he could not be trusted, but I did not care.
eu
Soinekoa heze zegoen, zapatak bustiak zeuden, ilea bustia zegoen, azala hotz zegoen, nire inguruko guztiak ur eta lohi putzu txikietan zutik zeuden pertsonak ziren, dardaraz zeudenak, baina egiten ari nintzela konturatzen ez nintzen ahalegin baten ondorioz izerditzen hasi nintzen;
es
Yo ten?a el vestido empapado, ten?a los zapatos mojados, ten?a el cabello mojado, ten?a la piel helada, estaba rodeada de gente parada sobre peque?os charcos de agua y lodo, tiritando, pero empec? a sudar a causa de un esfuerzo que estaba haciendo sin ser consciente de ello;
fr
Ma robe ?tait humide, mes chaussures tremp?es, mes cheveux d?goulinants, ma peau froide, tout autour de moi les gens pataugeaient en frissonnant dans des flaques d'eau et de boue, mais je me mis ? transpirer ? cause d'un effort dont je n'avais pas conscience ;
en
My dress was damp, my shoes were wet, my hair was wet, my skin was cold, all around me were people standing in small amounts of water and mud, shivering, but I started to perspire from an effort I wasn't aware I was making;
eu
bero nintzelako hasi nintzen izerditzen, eta pozik nengoelako hasi nintzen izerditzen.
es
empec? a sudar porque ten?a calor y empec? a sudar porque me sent?a feliz.
fr
je me mis ? transpirer parce que je me sentais br?lante, et parce que je me sentais heureuse.
en
I started to perspire because I felt hot, and I started to perspire because I felt happy.
eu
Ilea bi txirikordatan neraman orduan, eta lepauztaia baino beheraxeago erortzen ziren haien muturrak;
es
Llevaba el pelo recogido en dos trenzas cuyas puntas ca?an justo por debajo de la clav?cula;
fr
Je portais alors mes cheveux en deux tresses qui descendaient juste en dessous du cou ;
en
I wore my hair then in two plaits and the ends of them rested just below my collarbone;
eu
nire ilean zegoen hezetasun guztia bildu eta nire bi txirikordetan behera joaten zen, bi isurbide balira bezala, eta ura nire soinekoan zehar irazten zen lepauztaia baino beheraxeago, eta jarraitzen zuen nire bularrean behera joaten, eta nire titien puntek oihalarekin bat egiten zuten tokian baizik ez zen gelditzen, nire titiburuak agerrarazten, hatz berri bat bezain nabarmen.
es
toda la humedad que me empapaba el pelo se acumulaba goteando por las trenzas, como si fueran dos canalones de desag?e, el agua rezumaba por mi vestido, justo bajo la clav?cula, y descend?a desliz?ndose por el pecho, para detenerse en el punto en que las puntas de los senos se apretaban contra la tela, revelando, tan n?tidos como si estuvieran reci?n estampados, los pezones.
fr
toute l'humidit? de mes cheveux se rassemblait et coulait le long de mes tresses, comme si c'?taient deux goutti?res, l'eau s'infiltrait ? travers ma robe juste sous le cou et continuait ? couler sur ma poitrine, jusqu'? l'endroit o? le bout de mes seins collait au tissu, les r?v?lant aussi clairement qu'une photo.
en
all the moisture in my hair collected and ran down my two plaits, as if they were two gutters, and the water seeped through my dress just below the collarbone and continued to run down my chest, only stopping at the place where the tips of my breasts met the fabric, revealing, plain as a new print, my nipples.
eu
Neuri begiratzen zidan eta beste bati hitz egiten zion, eta zabalago eta estuago egiten zen beraren ahoa, txiki eta handi, eta nitaz ohar zedin nahi nuen, baina bazen zarata handia:
es
Me estaba mirando mientras hablaba con otra persona, y su boca se abr?a y se cerraba haci?ndose m?s grande y m?s peque?a, y yo quer?a que se fijara en m?, pero hab?a demasiado ruido:
fr
Il me regardait et il parlait ? quelqu'un d'autre, et sa bouche s'agrandissait et se r?tr?cissait, petite, grande, et je voulais qu'il me remarque, mais il y avait trop de bruit :
en
He was looking at me and talking to someone else, and his mouth grew wide and narrow, small and large, and I wanted him to notice me, but there was so much noise:
eu
arkupeetan zeuden guztiek, beren buruak euri bortitzetik babesturik, bazuten esan nahi zuten zerbait, ez zerbait eguraldiari buruz (orduko nahiko hitz egina zen horretaz), baizik eta beren bizitzei buruz, seguruenik beren desilusioei buruz, poztasuna hain baita laburra non ez baita aski denbora haren existentzian gehiegi pentsatzeko.
es
todos los que se hab?an refugiado de la intensa lluvia en aquel soportal ten?an algo que quer?an decir, no acerca del clima (eso ya hab?a sido suficientemente comentado), sino acerca de sus vidas, probablemente sobre sus decepciones en la mayor?a de los casos, pues la alegr?a es tan ef?mera que no hay tiempo suficiente para explayarse con ella.
fr
tous les gens qui se trouvaient sous le porche pour se prot?ger de l'averse avaient quelque chose ? dire, quelque chose qui n'avait rien ? voir avec le temps (il ?tait au-del? de tout commentaire), mais avec leur vie, leurs d?ceptions, probablement, car la joie est si br?ve qu'on n'a pas le temps de s'arr?ter sur son passage.
en
all the people standing in the gallery, sheltering themselves from the strong rain, had something they wanted to say, something not about the weather (that was by now beyond comment) but about their lives, their disappointments most likely, for joy is so short-lived there isn't enough time to dwell on its occurrence.
eu
Zarata, marmar baten gisa hasia, zalaparta handia bilakatu zen, eta zalaparta handiak bazuen metal eta ozpin dasta desatsegin bat, baina ni jakitun nengoen haren ahoak ken zezakeela dasta hori baldin eta hartara iristea lortzen banuen bakarrik;
es
El ruido, que empez? siendo un murmullo, fue creciendo hasta convertirse en una aut?ntica algarab?a, y aquella ruidosa algarab?a ten?a un desagradable sabor a metal y vinagre, pero yo sab?a que su boca pod?a hacerlo desaparecer si consegu?a alcanzarla.
fr
Le bruit, tr?s sourd au commencement, s'?tait amplifi? en une violente cacophonie, une violente cacophonie au go?t d?sagr?able de m?tal et de vinaigre, que sa bouche, je le savais, pourrait ?loigner, si seulement je parvenais jusqu'? elle ;
en
The noise, which started as a hum, grew to a loud din, and the loud din had an unpleasant taste of metal and vinegar, but I knew his mouth could take it away if only I could get to it;
eu
beraz, oihuz esan nuen neure izena, eta berehala entzun zidala jakin nuen, baina ez zen gelditzen berriketan ari zen emakumeari hitz egitetik, beraz behin eta berriro oihukatu behar izan nuen neure izena harik eta gelditu zen arte, eta nire izenak haren inguruan ezarritako kate bat zirudien ordurako, haren ahoaren ikuspenak nire inguruan ezarritako kate bat zirudien bezala.
es
As? que grit? mi nombre, y supe que ?l me hab?a o?do de inmediato, pero no dej? de hablar con la mujer con la que estaba conversando, as? que tuve que gritar mi nombre una y otra vez hasta que ?l dej? de hablar, y para entonces era ya como si mi nombre le tuviera encadenado, del mismo modo que la visi?n de su boca me hab?a encadenado a m?.
fr
alors j'ai cri? mon nom, et j'ai su imm?diatement qu'il m'avait entendue, mais il ne s'est pas arr?t? de parler ? la femme ? qui il parlait, si bien que j'ai d? crier ? nouveau mon nom, et encore une fois, encore, jusqu'? ce qu'il s'arr?te, et ? ce moment-l? mon nom ?tait comme une cha?ne autour de lui, de la m?me mani?re que la vision de sa bouche ?tait comme une cha?ne autour de moi.
en
so I called out my own name, and I knew he heard me immediately, but he wouldn't stop speaking to the woman he was talking to, so I had to call out my name again and again until he stopped, and by that time my name was like a chain around him, as the sight of his mouth was like a chain around me.
eu
Eta gure begiak gurutzatu zirenean, barre egin genuen, pozik ginelako, baina izugarria zen, begirada hark guztia galdetzen zuelako:
es
Y cuando nuestras miradas se encontraron, nos echamos a re?r, porque nos sent?amos felices, pero fue tambi?n aterrador, pues aquella mirada lo preguntaba todo:
fr
Et quand nos yeux se sont crois?s, nous avons ri, parce que nous ?tions heureux, mais c'?tait effrayant, car ce regard demandait tout :
en
And when our eyes met, we laughed, because we were happy, but it was frightening, for that gaze asked everything:
eu
zeinek salduko zuen zein, zein izango zen gatibua, zein izango zen atzemailea, zeinek emango zuen eta zeinek hartuko zuen, zer egingo nuen.
es
qui?n traicionar?a a qui?n, qui?n ser?a el cautivo, qui?n ser?a el captor, qui?n dar?a y qui?n recibir?a, qu? har?a yo.
fr
qui allait trahir qui, qui allait ?tre le captif, qui serait le ravisseur, qui donnerait et qui prendrait, ce que je verrais.
en
who would betray whom, who would be captive, who would be captor, who would give and who would take, what would I do.
eu
Eta gure begiak gurutzatu zirenean eta aldi berean barre egin genuenean, esan nuen, "Maite haut, maite haut," eta berak esan zuen, "Bazekinat."
es
Y cuando nuestras miradas se encontraron y ambos nos echamos a re?r al mismo tiempo, dije: "Te quiero, te quiero", y ?l dijo: "Lo s?".
fr
Et quand nos yeux se sont crois?s et que nous avons ri au m?me moment, j'ai dit : " Je t'aime, je t'aime ", et il a dit : " Je sais.
en
And when our eyes met and we laughed at the same time, I said, "I love you, I love you," and he said, "I know."
eu
Ez zuen hantukeriaz esan, ez zuen harrokeriaz esan, egia zelako esan zuen.
es
No lo dijo por vanidad, no lo dijo por engreimiento, lo dijo solo porque era verdad.
fr
" Il ne l'a pas dit par vanit?, il ne l'a pas dit par calcul, il l'a seulement dit parce que c'?tait vrai.
en
He did not say it out of vanity, he did not say it out of conceit, he only said it because it was true.
eu
Roland zuen izena.
es
Se llamaba Roland.
fr
Il s'appelait Roland.
en
His name was Roland.
eu
Ez zen heroia, ez zuen aberririk;
es
No era ning?n h?roe, ni siquiera ten?a una patria;
fr
Il n'?tait pas un h?ros, il n'avait m?me pas de pays ;
en
He was not a hero, he did not even have a country;
eu
uharte batekoa zen, itsaso baten eta ozeano baten artean zegoen uharte txiki batekoa, eta uharte txiki bat ez da aberria.
es
era nativo de una isla, una peque?a isla que estaba entre un mar y un oc?ano, y una peque?a isla no es ninguna patria.
fr
il venait d'une ?le, d'une petite ?le entre une mer et un oc?an, et une petite ?le n'est pas un pays.
en
he was from an island, a small island that was between a sea and an ocean, and a small island is not a country.
eu
Eta ez zuen historia bat;
es
Y tampoco ten?a historia;
fr
Il n'avait pas d'histoire ;
en
And he did not have a history;
eu
gertaera txiki bat zen beste norbaiten historian, baina gizona zen.
es
era un insignificante acontecimiento en la historia de alguna otra persona, pero ?l era un hombre.
fr
il ?tait un petit ?v?nement dans l'histoire de quelqu'un d'autre, mais il ?tait un homme.
en
he was a small event in somebody else's history, but he was a man.
eu
Berak bere burua ikus zezakeen baino hobeki ikusten nuen nik bera, eta bera zen huraxe zelako eta ni neu nintzelako gertatzen zen hori, baina baita ni bera baino altuagoa nintzelako ere.
es
Yo pod?a verle mejor de lo que ?l pod?a verse a s? mismo, y eso era debido a que ?l era quien era y a que yo era yo, pero tambi?n a que era m?s alta que ?l.
fr
Je le voyais mieux qu'il ne se voyait lui-m?me, parce qu'il ?tait lui et que j'?tais moi, mais aussi parce qu'il ?tait plus grand que moi.
en
I could see him better than he could see himself, and that was because he was who he was and I was myself, but also because I was taller than he was.
eu
Arrunta zen, baina preziatua balitz bezala jokatzen zuen.
es
Era tosco, pero andaba con un porte que le hac?a parecer precioso.
fr
Il n'avait pas d'?ducation, mais il se comportait comme s'il ?tait pr?cieux.
en
He was unpolished, but he carried himself as if he were precious.
eu
Esku handi eta lodiak zituen, eta nik ulertzen ez nuen arrazoiren batengatik luzaturik edukitzen zituen bere aurrean, eta makina pieza ahaltsu bati falta zitzaizkion zatiak ziruditen;
es
Ten?a las manos grandes y fuertes, y sin ninguna raz?n aparente, las extend?a ante ?l de forma que parec?an piezas salidas de alguna poderosa maquinaria.
fr
Il avait les mains larges et ?paisses, et quand, sans aucune raison ? mon avis, il les ?cartait devant lui, elles avaient l'air des pi?ces manquantes d'une puissante machine ;
en
His hands were large and thick, and for no reason that I could see he would spread them out in front of him and they looked as if they were the missing parts from a powerful piece of machinery;
eu
hankak zuzenak ziren aldakatik belaunera, eta ondoren belaunetik behera angelu bat eratuz okertzen ziren itsasoan denbora luzeegi ibili balitz bezala edo inoiz ikasi ez balu bezala ongi ibiltzen.
es
De la cadera a la rodilla ten?a las piernas rectas, pero de la rodilla hacia abajo se curvaban en un ?ngulo que hac?a pensar en la posibilidad de que hubiera estado demasiado tiempo en el mar, o sencillamente de que nunca hubiera aprendido a andar correctamente.
fr
il avait les jambes droites des hanches aux genoux, puis ? partir des genoux elles s'inclinaient comme s'il ?tait rest? trop longtemps en mer ou n'avait jamais appris ? marcher correctement.
en
his legs were straight from hip to knee, and then from the knee they bent at an angle as if he had been at sea too long or had never learned to walk properly to begin with.
eu
Hanketako ileak oso kizkurrak zituen, ileak hatz lodiaren eta erakuslearen artean birarazitako hari zatiak balira bezala, josteko prestatuak, eta halakoak ziren, orobat, besoetako ileak, besapeetako ileak eta bularreko ileak;
es
Ten?a el vello de las piernas tan ensortijado como si los pelos fueran pedazos de hilo enrollados entre el pulgar y el ?ndice, listos para empezar a coser, y lo mismo suced?a con el vello de los brazos, el pelo de las axilas, el pelo del pecho;
fr
Les poils de ses jambes ?taient aussi fris?s que des fils qu'on retord entre le pouce et l'index pour coudre, et aussi les poils de ses bras, les poils de ses aisselles et les poils de sa poitrine ;
en
The hair on his legs was tightly curled as if the hairs were pieces of thread rolled between the thumb and the forefinger in preparation for sewing, and so was the hair on his arms, the hair in his underarms, and the hair on his chest;
eu
beltza zuen toki horietako ilea, eta bakan hazten zen;
es
en aquellos lugares el pelo era negro y crec?a de modo poco denso;
fr
? ces endroits les poils ?taient noirs et clairsem?s ;
en
the hair in those places was black and grew sparsely;
eu
buruko ilea eta hankarteko ilea ere beltza eta oso kizkurra zuen, baina halako ugaritasunez hazten zen non ezinezko baitzitzaidan eskuak handik lerratzea.
es
el pelo de la cabeza y el pelo de entre las piernas era tambi?n negro y ensortijado, pero crec?a con tal abundancia que me era imposible deslizar las manos a trav?s de ?l.
fr
les cheveux sur sa t?te et les poils entre ses jambes ?taient noirs et fris?s aussi, mais ils poussaient en telle abondance qu'il m'?tait impossible d'y glisser les doigts.
en
the hair on his head and the hair between his legs was black and tightly curled also, but it grew in such abundance that it was impossible for me to move my hands through it.
eu
Eserita, zutik, oinez, edo etzanik, zerbait preziatua balitz bezala jokatzen zuen, baina ez hantukeriaz, egia zelako, zerbait preziatua zen;
es
Al sentarse, al levantarse, al caminar o al estirarse, manten?a siempre un porte digno de un objeto precioso, pero no lo hac?a porque fuera vanidoso, puesto que era verdad, ?l era algo precioso.
fr
Assis, debout, marchant ou couch?, il se comportait toujours comme s'il ?tait pr?cieux, mais pas par vanit?, parce que c'?tait vrai, il ?tait pr?cieux ;
en
Sitting, standing, walking, or lying down, he carried himself as if he was something precious, but not out of vanity, for it was true, he was something precious;
eu
hala ere, nire gainean etzana zegoenean, munduko emakume bakarra banintz bezala begiratzen zidan, inoiz era hartan begiratua zion emakume bakarra banintz bezala... baina hori ez zen egia, egia ez denean bakarrik egiten du gizon batek hori.
es
Con todo, cuando estaba encima de m? me miraba como si yo fuera la ?nica mujer que hubiera en el mundo, la ?nica mujer a la que hubiera mirado nunca de aquella manera... Pero eso no era cierto, los hombres solo hacen eso cuando no es cierto.
fr
pourtant, quand il ?tait allong? sur moi, il baissait les yeux vers moi comme si j'?tais la seule femme au monde, la seule femme qu'il e?t jamais regard?e de cette fa?on-mais ce n'?tait pas vrai, un homme ne fait cela que lorsque ce n'est pas vrai.
en
yet when he was lying on top of me he looked down at me as if I were the only woman in the world, the only woman he had ever looked at in that way-but that was not true, a man only does that when it is not true.
eu
Nire gainean lehenbiziko aldiz etzan zenean, hain nengoen lotsaturik sentitzen nuen plazer handiaz, non gogor egin bainion hozka neure beheko ezpainari..., baina ez zen odolik irten, ez ezpainari hozka egiteagatik, ez orduan.
es
La primera vez que estuvo encima de m? me avergonzaba tanto el inmenso placer que sent?a que me mord? con fuerza el labio inferior... pero no sangr?, no por haberme mordido el labio, no entonces.
fr
Quand il est venu la premi?re fois sur moi, j'ai eu tellement honte du plaisir que je ressentais que je me suis mordu la l?vre inf?rieure-mais je n'ai pas saign?, pas de m'?tre mordu la l?vre, pas ? ce moment-l?.
en
When he first lay on top of me I was so ashamed of how much pleasure I felt that I bit my bottom lip hard-but I did not bleed, not from biting my lip, not then.
eu
Azala leun eta beroa zuen musu emana ez nion lekuetan;
es
Ten?a la piel suave y c?lida en los lugares en que no le hab?a besado;
fr
Il avait la peau douce et chaude aux endroits o? je ne l'avais pas embrass? ;
en
His skin was smooth and warm in places I had not kissed him;
eu
musu emana nion lekuetan hotz eta latza zuen azala, eta irekiak eta altxatuak zeuden haren poroak.
es
en los lugares en que s? le hab?a besado ten?a la piel fr?a y ?spera, y los poros estaban abiertos y erizados.
fr
aux endroits o? je l'avais embrass?, sa peau ?tait froide et r?che, les pores ouverts et h?riss?s.
en
in the places I had kissed him his skin was cold and coarse, and the pores were open and raised.
eu
Toki ederra bilakatu zen mundua?
es
?Se convirti? el mundo en un lugar hermoso?
fr
Le monde ?tait-il devenu un endroit merveilleux ?
en
Did the world become a beautiful place?
eu
Joan zen azkenean euri sasoia, etorri zen eguzki sasoia, eta bero handiegia egiten zuen;
es
Por fin termin? la estaci?n de las lluvias, lleg? la estaci?n soleada, y hac?a un calor excesivo;
fr
La saison des pluies finit par passer, la saison du soleil arriva, mais il n'?tait pas trop br?lant ;
en
The rainy season eventually went away, the sunny season came, and it was too hot;
eu
idortu zen erreka zola, sakontasun txikikoa bilakatu zen ibaiaren bokalea, euria bezain nekagarria bilakatu zen azkenean beroa, eta alde egin zezan nahiko nuen ibili ez banintz beste sentipen horrekin, hitz bakar batez deskribatu ezin nuen sentipen bat.
es
el lecho del r?o se sec?, la desembocadura se convirti? en un lugar de aguas superficiales y finalmente el calor se hizo tan tedioso como la lluvia; habr?a deseado que acabara, de no haber estado ocupada con esa otra sensaci?n, una sensaci?n que no tengo palabras para describir.
fr
les lits des rivi?res s'ass?ch?rent, les embouchures des rivi?res se r?tr?cirent, la chaleur finit par ?tre aussi lassante que la pluie, et j'aurais souhait? qu'elle finisse si je n'avais ?t? occup?e par cette autre sensation, une sensation pour laquelle je n'avais pas un seul mot.
en
the riverbed grew dry, the mouth of the river became shallow, the heat eventually became as wearying as the rain, and I would have wished it away if I had not become occupied with this other sensation, a sensation I had no single word for.
eu
Pozez beterik sentitzea lortu nuen, baina inoiz lehenago sentitua ez nuen poztasun mota bat zen, eta nigandik kanpora barreiatzen zitzaidan poztasuna, eta errepide luze-luze batetik lerratzen zen, eta ondoren amaitu egiten zen errepidea, eta hutsik eta goibel sentitzen nintzen, ezen zer etor zitekeen horren ondoren?
es
Me sent?a llena de felicidad, pero era un tipo de felicidad que no hab?a experimentado nunca antes, y esa felicidad se desbordar?a fuera de m? y bajar?a vertiginosamente por una larga, largu?sima carretera, y entonces la carretera terminar?a y yo me sentir?a vac?a y triste, pues ?qu? podr?a venir despu?s de eso?
fr
Je me sentais pleine de joie, mais c'?tait une joie dont je n'avais jamais fait l'exp?rience auparavant, et ma joie s'?coulait de moi et empruntait une longue, longue route, mais un jour la route s'arr?terait et je me sentirais vide et triste, car qu'adviendrait-il apr?s ?
en
I could feel myself full of happiness, but it was a kind of happiness I had never experienced before, and my happiness would spill out of me and run all the way down a long, long road and then the road would come to an end and I would feel empty and sad, for what could come after this?
eu
Nola amaituko zen?
es
?C?mo terminar?a?
fr
Comment cela pouvait-il se terminer ?
en
How would it end?
eu
Ez du denak amaiera bat, nahiz hasiera aldatzen den.
es
No todo tiene un final, aun cuando lo que hay al principio cambie.
fr
Tout n'a pas une fin, m?me si le d?but change.
en
Not everything has an end, even though the beginning changes.
eu
Ohe batean elkarrekin izan ginen aurreneko aldian, taula mehe baten gainean etzan ginen, oihal zahar batez estalia bera, eta xehetasun txiki horrek, gure pobreziaren erakusgarri-gure mailako jendeak, zamaketari batek eta mediku baten neskameak, ezin eduki zezakeen behar den bezalako lastaira bat-, garrantzi handiko ekarria egin zion nire atseginari, uzten baitzidan aurre egiteko neure gorputza finkatzen eta gure arnasak bateratzen.
es
La primera vez que nos acostamos juntos, nos tendimos sobre una delgada tabla cubierta con tela vieja, y ese peque?o detalle que evidenciaba nuestra pobreza-la gente de nuestra posici?n, un estibador y la criada de un m?dico, no se pod?a permitir un colch?n como es debido-contribuy? en gran medida a mi goce, pues me permiti? estar preparada para recibir sus sacudidas y acompasar mi respiraci?n con la suya suspiro a suspiro.
fr
La premi?re fois que nous nous sommes retrouv?s au lit ensemble, nous ?tions sur une planche ?troite couverte d'un vieux tissu, et ce petit d?tail, preuve de notre pauvret?-les gens de notre condition, un docker et la servante d'un m?decin, ne pouvaient s'offrir un vrai matelas-, contribua puissamment ? ma jouissance, parce qu'il me permit de m'arc-bouter et de m'accorder ? lui, souffle ? souffle.
en
The first time we were in a bed together we were lying on a thin board that was covered with old cloth, and this small detail, evidence of our poverty-people in our position, a stevedore and a doctor's servant, could not afford a proper mattress-was a major contribution to my satisfaction, for it allowed me to brace myself and match him breath for breath.
eu
Baina nola gerta daiteke azukrez beteriko zorro handiak edo kotoi balak goizetik gauera bizkarrean eramateko gauza den gizon bat bost minutuan gera dadin indar-husturik emakume baten barruan?
es
Pero ?c?mo es posible que un hombre capaz de cargarse a la espalda grandes sacos de az?car o balas de algod?n desde que amanece hasta el anochecer se agote en cinco minutos dentro de una mujer?
fr
Mais comment se peut-il qu'un homme capable de porter sur son dos, de l'aube au cr?puscule, de gros sacs de sucre ou des balles de coton, s'?puise en cinq minutes dans une femme ?
en
But how can it be that a man who can carry large sacks filled with sugar or bales of cotton on his back from dawn to dusk exhausts himself within five minutes inside a woman?
eu
Ez nekien orduan eta ez dakit orain zein den horren erantzuna.
es
No conoc?a la respuesta a eso, y sigo sin conocerla.
fr
Je ne connaissais pas la r?ponse ? cette question et je ne la connais toujours pas.
en
I did not then and I do not now know the answer to that.
eu
Musu eman zidan.
es
Me bes?.
fr
Il m'embrassa.
en
He kissed me.
eu
Loak hartu zuen.
es
Se qued? dormido.
fr
Il s'endormit.
en
He fell asleep.
eu
Aurpegia murgildu nuen orduan haren hankartean;
es
Entonces hund? la cara entre sus piernas;
fr
Je baignai alors mon visage entre ses jambes ;
en
I bathed my face then between his legs;
eu
curry eta tipula usaina zuen, gauza horiek deskargatzen aritua baitzen egun osoan;
es
ol?a a curry y cebollas, que eran las mercanc?as que hab?a estado descargando durante todo el d?a.
fr
il sentait le curry et l'oignon, car c'?tait ce qu'il avait d?charg? toute la journ?e ;
en
he smelled of curry and onions, for those were the things he had been unloading all day;
eu
beste batzuetan aurpegia haren hankartean murgiltzen nuenean-maiz egiten bainuen, gogoko nuen hori egitea-, azukre usaina izaten zuen, edo irinarena, edo kotoi bilkari handi merkeena, zeinetatik metro batzuk ebasten baitzituen niri emateko, soineko bat egin nezan.
es
Otras veces que hund?a la cara entre sus piernas-pues lo hac?a a menudo, me gustaba hacerlo-, ol?a a az?car, o a harina, o a las grandes bobinas de algod?n barato de las que robaba unos pocos metros, que me daba para que me hiciera un vestido.
fr
d'autres fois, quand je baignais mon visage entre ses jambes-car je le fis souvent, j'aimais cela-, il sentait le sucre ou la farine, ou les grosses pi?ces de coton bon march? dont il volait quelques m?tres pour me les offrir et que j'en fasse une robe.
en
other times when I bathed my face between his legs-for I did it often, I liked doing it-he would smell of sugar, or flour, or the large, cheap bolts of cotton from which he would steal a few yards to give me to make a dress.
aurrekoa | 55 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus