Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
zehazki esanarazi zidan zergatik egin nuen hori.
es
me hizo explicarle por qué hacía aquello con exactitud.
fr
cela me poussa à lui dire précisément pourquoi je faisais cela.
en
it made me tell him exactly why I did that.
eu
Esan nion oso sentipen sukorra nuela titietan, eta sentipen sukor hori atsegina iruditzen zitzaidala are desiragarriagoa iruditzen zitzaidan beste sentipen batek bakarrik arindu zezakeelako, titien gainean irmo ezarritako gizon baten ahoak.
es
Le dije que tenía los senos colmados de una irritante sensación, una sensación irritante que yo encontraba también placentera, porque solo podía ser aliviada por otra sensación que me parecía aún más deseable, la de tener la boca de un hombre apoyada firmemente en ellos.
fr
Je lui dis que mes seins étaient irritables et que je trouvais cette sensation plaisante parce qu'elle ne pouvait être soulagée que par une sensation que je trouvais encore plus désirable : la bouche d'un homme placée fermement dessus.
en
I told him that my breasts were filled with an irritable sensation, an irritable sensation that I found pleasant because it could be relieved only by a sensation I found even more desirable, a man's mouth placed securely over them.
eu
Eriak aztertzen zituen gelan ginen, ni mahaian eserita nengoen;
es
Estábamos en la estancia en la que examinaba a sus pacientes;
fr
Nous étions dans la pièce où il examinait ses patients. J'étais assise sur la table ;
en
We were in the room where he examined patients, I was sitting on the table;
eu
gelak leihoak zituen hiru aldetan, leihoek egokitu daitezkeen zurezko xaflak zituzten;
es
La habitación tenía ventanas en tres de sus lados, y estas tenían persianas de madera ajustables;
fr
la pièce était cernée sur trois côtés de fenêtres munies de stores en lattes de bois orientables ;
en
the room had windows on three sides, the windows had adjustable wooden slats;
eu
erdi irekiak zeuden zurezko xaflak, eta eguzki argia sartzen zen haien artetik, doiturik, izpi bakoitza hiru hazbete zabal, eta haietako batzuek bide erdi egiten zuten zoruan zehar, eta hantxe bukatzen ziren, eta beste batzuk zeharka erortzen ziren zoruaren beste alderdi batean, eta ondoren bidea hausten zuten gorantz horman zehar, eta hantxe bukatzen ziren bide erdi eginik, eta giro bitxia ematen zion gelari, itzal eta argi diseinu bat, gizon osoki jantzi bat, emakume bat bere bularrak zergatik lotzen zituen azaltzen, kerosenozko argiontzia apalean, barruan xiringak, orratzak eta matxardak zituzten esmalte zurizko konketen sail bat kaobazko mahai batean;
es
las tablillas de madera estaban inclinadas de forma que quedaban medio abiertas y entre ellas entraba la luz del sol, bien definida, cada rayo de luz tenía unos ocho centímetros de grosor; algunos de ellos caían sobre el suelo, hasta la mitad de la habitación, y morían allí, mientras que otros caían en diagonal sobre otra zona del suelo y luego se doblaban para subir hasta la mitad de la pared, donde morían, lo que le confería a aquella estancia una extraña atmósfera, medio en penumbra, medio iluminada, una estancia en la que estaban un hombre completamente vestido, una mujer explicándole por qué se vendaba los senos, una lámpara de queroseno en la estantería y un juego de jofainas esmaltadas en blanco que contenían jeringuillas, agujas y pinzas sobre una mesa de caoba.
fr
les lattes étaient à moitié ouvertes et les rayons de soleil entraient, tamisés, par les fentes de cinq centimètres, certains tombant au milieu du plancher, d'autres en diagonale sur une autre partie du plancher avant de s'infléchir contre un mur où ils s'arrêtaient à mi-hauteur, et cela donnait à la pièce une atmosphère étrange, le dessin des rayons de soleil, l'homme habillé, la femme expliquant pourquoi elle se bandait la poitrine, la lampe à kérosène sur une étagère, l'ensemble des cuvettes en émail blanc qui contenaient seringues, aiguilles et forceps sur une table en acajou ;
en
the wooden slats were tilted half open and the sunlight came in through them, measured, each shaft three inches wide, and some of them fell halfway across the floor and ended there, and some of them fell diagonally across another part of the floor and then bent up against the wall and ended halfway there, and it gave the room a strange atmosphere, the pattern of shading and light, a fully clothed man, a woman explaining why she bandaged her breasts, a kerosene lamp on the shelf, a set of white enamel basins which held syringes and needles and forceps inside them on a mahogany table;
eu
eta bat-batean kitzikaturik sentitu bide zen, urrundu egin baitzen nigandik eta begira jarri kontraleiho erdi itxietako batetik, eta munduaren amaiera ikusi zuen dudarik gabe, Roseauko zeruak horren antza izaten baitzuen batzuetan, paradisuaren antza izaten zuen, gehiegi pentsatu nahi ez duzunean joateko tokia;
es
Y de repente él debió de sentirse excitado, porque se alejó de mí y se puso a mirar a través de una de las persianas medio cerradas, y por supuesto vio el fin del mundo, porque el cielo de Roseau ofrecía a veces ese aspecto parecía el paraíso, el lugar ideal para cuando no se quiere pensar demasiado.
fr
et tout à coup il dut se sentir excité, parce qu'il s'éloigna de moi et regarda par les stores à demi clos, et bien sûr il vit la fin du monde, parce que le ciel de Roseau avait cet aspect parfois, celui des cieux bibliques, l'endroit où aller quand on ne veut pas trop penser ;
en
and all of a sudden he must have felt excited, for he walked away from me and looked through one of the half-closed shutters, and of course he saw the end of the world, because the Roseau sky looked like that sometimes, it looked like heaven, the place to go when you don't want to think too much;
eu
eta posible da orduan bere buruari galdetzea zertan ari zen munduko bazter horretan, eta posible da orduan gogoratzea zein ziren mundu bazter horretara eraman zuten arrazoi guztiak;
es
Y es posible que se preguntara a sí mismo qué estaba haciendo en aquel lugar del mundo, y es posible que recordara todas las motivaciones que le habían llevado a aquel lugar del mundo;
fr
et il est possible qu'il se soit demandé ce qu'il faisait dans cette partie du monde, et il est possible qu'il se soit souvenu de toutes les raisons qui l'avaient amené dans cette partie du monde ;
en
and it's possible that he asked himself what he was doing in this part of the world, and it's possible that he remembered all the reasons that had brought him to this part of the world;
eu
edozein aski izango zitzaion goragalea emateko.
es
cualquiera de ellas le habría causado repugnancia.
fr
chacune d'entre elles l'aurait rendu malade.
en
any one of them would have made him sick.
eu
Jendeak ezintasun sentipena duenean esaten du ezin saihestuzkoa zela zerbait, ona zirudien zerbait txarra irteten denean, eta hori milioigarren aldiz;
es
La gente dice que algo era inevitable cuando se siente desamparada, cuando algo que parecía bueno resulta ser malo, por enésima vez;
fr
Les gens disent que quelque chose était inévitable quand ils se sentent impuissants, quand quelque chose qui semblait bon tourne mal, et ce pour la millionième fois ;
en
People say something was inevitable when they have a sense of helplessness, when something that seemed good turns out bad, and this for the millionth time;
eu
sekula ez du inork bere hiltamuan esaten hori, esateko egokia den une bakarrean, jada ez delako beste ezer ezin saihestuzkoa, ezta goizean ateratzen duen eguzkia ere, gerta bailiteke ez bizitzea hura ikusteko.
es
nadie dice jamás eso en su lecho de muerte, el único momento en que decir eso sería lo adecuado, porque ya nada más es inevitable, ni siquiera la salida del sol por la mañana, una mañana que ya no vivirás para ver.
fr
personne ne dit jamais ça sur son lit de mort, la seule fois où c'est la chose à dire, parce que rien d'autre n'est inévitable, pas même le soleil au matin-vous ne vivrez peut-être pas assez longtemps pour le voir se lever.
en
no one ever says this on his deathbed, the only time it is the appropriate thing to say, because nothing else is inevitable, not even the sun coming up in the morning, which you may not live to see.
eu
Zein koloretakoa zen gaua?
es
¿De qué color era la noche?
fr
De quelle couleur était la nuit ?
en
What color was the night?
eu
Beltza.
es
Negra.
fr
Noire.
en
Black.
eu
Neure gelan nintzen.
es
Yo estaba en mi habitación.
fr
J'étais dans ma chambre.
en
I was in my room.
eu
Gauaren zein unetan etorri zen nigana?
es
¿A qué hora de la noche vino a mí?
fr
À quelle heure de la nuit est-il venu vers moi ?
en
What time of night did he come to me?
eu
Ez zuen aspaldi entzuna nuela nolako hotsa egin zuten gaueko guardien botek galtzadarrietan;
es
No mucho después de que oyera las botas de los guardias nocturnos sobre el empedrado.
fr
Peu avant j'avais entendu le bruit des bottes des gardiens de nuit sur les pavés ;
en
It was not too long after I heard the sound of the night guards' boots on the cobblestones;
eu
gobernadorearen etxea zaintzeko beren txanda egitetik zetozen, nahiz eta halako eginkizunak, gobernadorea zaintzeak, ez zuen batere zentzurik, zeren nork egingo zion kalte gobernadoreari?
es
Volvían de cumplir su deber de guardar la casa del gobernador, aun cuando esa misión, guardar al gobernador, no tenía ningún sentido, porque ¿quién iba a hacerle daño al gobernador?
fr
ils revenaient de leur tour de garde à la maison du gouverneur, même si une telle fonction, garder le gouverneur, était sans objet aucun, car qui aurait voulu faire du mal au gouverneur ?
en
they were returning from their duty of guarding the governor's house, even though such a function, guarding the governor, was without any meaning whatsoever, because who would harm the governor?
eu
Nik egingo nion, aise moztuko nion burua, baina beste gobernadore bat bidali besterik ez zuten egingo, eta ni ere nekatuko nintzen horretaz, haren burua mozteaz.
es
Yo lo haría, no me costaría nada cortarle la cabeza, pero con ello solo conseguiría que enviaran a otro gobernador, e incluso yo acabaría cansándome de eso de cortarle la cabeza al gobernador.
fr
Moi, si, je lui aurais volontiers coupé la tête, mais cela aurait seulement amené un autre gouverneur, et même moi, je m'en lasserais, de couper des têtes.
en
I would, I could easily cut off his head, but they would only send another governor, and even I would grow tired of this, cutting off his head.
eu
Jo zuen atean?
es
¿Llamó a la puerta?
fr
A-t-il frappé à la porte ?
en
Did he knock at the door?
eu
Esan nuen, Sartu?
es
"adelante"?
fr
Ai-je dit :
en
Did I say, Come in?
eu
Zabaldu zuen atea apur bat zalantzakor?
es
¿Mostró él cierta vacilación al abrir la puerta?
fr
Entrez ? A-t-il hésité avant d'ouvrir ?
en
Did he open the door with some hesitation?
eu
Zabaldu zuen atea bizkor, eta sartu zen desiratua izateko irudipen okerra aurpegian zuela?
es
¿Abrió la puerta con rapidez y entró con una equivocada expresión de ser deseado pintada en el rostro?
fr
A-t-il ouvert d'un coup et est-il entré avec l'idée erronée qu'il était désiré ?
en
Did he open the door quickly and come in with a mistaken look of being wanted on his face?
eu
Garbitu zituen oinak ate zirrian?
es
¿Se limpió los pies en la esterilla de la puerta?
fr
S'est-il essuyé les pieds sur le paillasson à la porte ?
en
Did he wipe his feet on the mat at the door?
eu
Itxi zuen atea bere atzetik?
es
¿Cerró la puerta tras él?
fr
A-t-il refermé derrière lui ?
en
Did he close the door behind him?
eu
Zein koloretakoa zen haren aurpegia?
es
¿De qué color tenía el rostro?
fr
De quelle couleur était son visage ?
en
What color was his face?
eu
Zurbila eta mamu-, koldar-, huts-, goibel-kolorea?
es
¿Pálido y fantasmal, acobardado, vacío, triste?
fr
Était-il pâle et fantomatique, peureux, vide, triste ?
en
Was it pale and ghostly, cowardly, hollow, sad?
eu
Gorria al zen, odolez betea, kitzikatua, zoriontsua?
es
¿O era rojo, sanguíneo, excitado, feliz?
fr
Était-il rouge, plein de sang, excité, heureux ?
en
Was it red, full of blood, excited, happy?
eu
Beharbada, beharbada.
es
Quizá, quizá.
fr
Peut-être, peut-être.
en
Perhaps, perhaps.
eu
Alkandora urdin bat zuen soinean, itsasoak eguerdian hartzen duen urdin tonua, eta harritu egin ninduen horrek, ez bainekien gogoko izango zuela kolore hori;
es
Llevaba una camisa azul, del tono de azul que tiene el mar a mediodía, y eso me sorprendió, pues no imaginaba que a él pudiera gustarle un color como ese.
fr
Il portait une chemise bleue, de ce bleu que prend la mer à midi, et cela me surprit, parce que je ne pensais pas qu'il aimait ce genre de couleur ;
en
He wore a blue shirt, the shade of blue that the sea became at midday, and this surprised me, because I did not know that he would like such a color;
eu
zapatak izango zituen, bainua hartu berria egongo zen, lurrin bat zetorren harengandik, gizonentzako perfume bat, lehenago ezagutuak nituen gizonetatik batek ere ezin eros zezakeena.
es
Debía de llevar zapatos, debía de acabarse de bañar, despedía cierto aroma, un perfume para hombre, una fragancia que ningún hombre que hubiera conocido antes se podía permitir.
fr
il devait sortir du bain, une odeur émanait de lui, un parfum pour homme, une odeur qu'aucun homme que j'avais jamais connu ne pouvait s'offrir.
en
he must have worn shoes; he must have just bathed, a scent came from him, a perfume for a man, a scent no man I had ever known could afford.
eu
Liburu bat zekarren eskuan-hasieratik egin zuen hori-, eskuineko eskuan zekarren eta bi zatitan banandua zeukan hatz erakusleaz.
es
Llevaba un libro en la mano-hizo aquello desde el principio-, lo llevaba en la mano derecha, y con el dedo índice separaba las páginas en dos partes.
fr
Il tenait un livre à la main-il fit cela dès le début-, il le tenait dans sa main droite, et son index le séparait en deux parties.
en
He carried a book in his hand-he did that from the beginning-he carried it in his right hand and his index finger separated it into two parts.
eu
Nire izena esan zuen.
es
Pronunció mi nombre.
fr
Il dit mon nom.
en
He said my name.
eu
Nire gela ez zen txikiegia, ez zen handiegia;
es
Mi habitación no era demasiado pequeña, tampoco era demasiado grande;
fr
Ma chambre n'était ni trop petite ni trop grande ;
en
My room was not too small, it was not too big;
eu
beraren erizainari ostatu emateko eraiki zen, nirea baino askoz maila sozial altuagoko norbait kokatzeko, bera baino askoz maila sozial apalagoko norbait, ni ez nintzen norbait, bera ez zen norbait, ni neure lekuan egonaraziko ninduen norbait, bera berarenean egonaraziko zuen norbait;
es
había sido construida para alojar a su enfermera, construida para acoger a alguien muy por encima de mi posición social, alguien muy por debajo de la suya, alguien que no era yo, alguien que no era él, alguien que me mantendría en mi lugar, alguien que le mantendría a él en el suyo;
fr
elle avait été construite pour héberger son infirmière, pour loger une personne bien au-dessus de ma condition sociale, et bien en dessous de la sienne, une personne qui n'était pas moi, une personne qui n'était pas lui, une personne qui m'aurait maintenue à ma place, et qui l'aurait maintenu à la sienne ;
en
it was built to house his nurse, built to hold someone way above my social standing, someone way beneath his, someone who was not me, someone who was not him, someone who would keep me in my place, someone who would keep him in his;
eu
baina inoiz ez zen erizainik etorri.
es
pero nunca vino ninguna enfermera.
fr
mais aucune infirmière n'était jamais venue.
en
but no nurse ever came.
eu
Gauaren iluntasuna sentitu nuen kanpoan, ezein izar argik ezin argitu zezakeen iluntasun bat, zure oinek begiak zituztela sentitu ezean mugitzeko gogoa kentzen zuen iluntasun bat;
es
Podía sentir la oscuridad de la noche en el exterior, una oscuridad que no podía despejar la luz de ninguna estrella, una oscuridad desalentadora, en medio de la cual ni se te ocurría moverte a menos que pensaras que tenías ojos en los pies;
fr
Je sentais l'obscurité de la nuit dehors, une obscurité qu'aucune étoile ne pouvait illuminer, une obscurité qui décourageait tout mouvement à moins de se dire qu'on avait des yeux aux pieds ;
en
I could feel the darkness of the night outside, a darkness no starlight could brighten, a darkness that discouraged movement unless you felt your feet had eyes;
eu
norbait entzun nuen kantari, emakume bat... emakume ingeles bat zen;
es
oía a alguien cantar, una mujer... Era una mujer inglesa;
fr
j'entendais quelqu'un chanter, une femme-c'était une femme anglaise ;
en
I could hear someone singing, a woman-it was an English woman;
eu
kanta triste bat ari zen abesten, lo kanta triste bat, baina emakumea ez zegoen triste, triste dagoen jendeak ez du ezer ere abesten.
es
estaba cantando una melodía triste, una triste canción de cuna, aunque ella no estaba triste cuando alguien está triste no canta en absoluto.
fr
elle chantait une chanson triste, une berceuse triste, mais elle-même n'était pas triste, les gens tristes ne chantent pas.
en
she was singing a sad song, a sad lullaby, but she herself was not sad, people who are sad do not sing at all.
eu
Nire gela lanpara txiki urdin batek argitzen zuen, zeinaren portzelanazko oinak bi lore baitzeuzkan margotuak kolore askoko hostoekin-papagai tulipak, hala deitzen zirela esan zidan Philipek-eta gelari ez erromantiko, ez lixun, ez bero, ez horrelako ezer irudiarazten ez zion argi bat igortzen zuen;
es
Mi habitación estaba iluminada por una lamparilla azul en cuya base de porcelana había dos flores de pétalos multicolores pintadas-Philip me había dicho que las llamaban tulipanes papagayo-; la luz de aquella lamparilla no hacía que la atmósfera de la habitación fuera romántica, ni cruda, ni cálida, ninguna de esas cosas;
fr
Ma chambre était éclairée par une petite lampe bleue dont la base de porcelaine s'ornait de deux fleurs peintes aux pétales multicolores-des tulipes perroquets, m'avait dit Philip-et elle donnait à la pièce une lueur qui n'était ni romantique ni perverse ni chaleureuse, rien de tout cela ;
en
My room was lit by a small blue lamp whose base was made of porcelain with two flowers with multicolored petals painted on it-parrot tulips, Philip had told me they were called-and it gave off a light that made the room seem not romantic, not wicked, not warm, none of those things;
eu
argia besterik ez zuen igortzen, ez argi handirik, lanpara txikia zelako;
es
solo daba luz, y no demasiada, puesto que era una lámpara pequeña;
fr
elle donnait seulement de la lumière, pas beaucoup car c'était une petite lampe ;
en
it only gave light, not much light, because it was a small lamp;
eu
nire amaren lanpara izana zen eta ikusi zuen azken lanpara argia izango zen, gela argitzen zuen lanpara zelako hil zen denboran, zeina ni jaio nintzen denbora baitzen;
es
había sido la lámpara de mi madre, y su luz debió de ser la última que ella viera, pues era la lámpara que iluminaba la habitación en el momento de su muerte, que coincidió con el momento en que yo nací;
fr
c'était la lampe de ma mère, et la dernière lumière qu'elle avait vue, parce que c'était la lampe qui éclairait la pièce au moment de sa mort, au moment où je suis née ;
en
it had been my mother's lamp and would have been the last lamplight that she saw, because it was the lamp that lit the room at the time she died, which was the time I was born;
eu
eta lanpara argi horrekin ikusiko zuen, orobat, nire aitaren aurpegia, beraren gainean zetzanean, beraren barrutik irteten zenean.
es
y también a la luz de aquella lámpara debió de haber visto el rostro de mi padre cuando estaba encima de ella, justo antes de que saliera de ella.
fr
à la lueur de cette lampe aussi, elle avait dû voir le visage de mon père quand il s'allongeait sur elle, juste avant qu'il se retire d'elle.
en
and by this lamplight, too, she would have seen my father's face as he lay on top of her, just before he withdrew himself from inside her.
eu
Baina lanpara txiki horrek ez zuen argi handirik ematen, eta Philipek liburu bat zekarren eskuan, erakutsi egin nahi baitzidan, hori pentsatzen zuen;
es
Pero esa lamparilla no daba demasiada luz, y Philip llevaba un libro en las manos que quería mostrarme, o eso pensaba él.
fr
Mais cette petite lampe ne donnait pas beaucoup de lumière et Philip tenait à la main un livre qu'il voulait me montrer, pensait-il ;
en
But this small lamp gave not much light and Philip was carrying a book in his hand which he wanted to show to me, he thought;
eu
egiaz hala egitea pentsatzen zuen, afaldu aurretixe apal bateko bere lekutik hartu zuen unetik pentsatzen zuen erakutsi egin nahi zidala;
es
Y lo pensaba de verdad, pensó que quería mostrármelo desde el momento en que lo sacó de su sitio en la estantería justo antes de cenar;
fr
il le pensait vraiment, il pensait qu'il voulait me le montrer dès l'instant où il l'avait pris sur son étagère, juste avant son dîner ;
en
he really thought so, he thought he wanted to show it to me from the moment he picked it up from its place on a shelf just before he ate his dinner;
eu
eta beraren emaztea ohera joan ondoren, bera hiru atetan gelditu, eta sartu-irtenean ibili zen geletan, eta ondoren irten zen bere etxetik, eta etorri zen nire gelara, eta zeharkatu zuen atea, eta denbora guztian pentsatu zuen erakutsi egin nahi zidala liburu hori, harik eta ikusi nahi ez nuela aditzera eman nion unea arte.
es
y una vez que su esposa se fue a acostar y él se quedó frente a tres puertas distintas y estuvo entrando y saliendo de las habitaciones hasta que se decidió a salir de su casa e ir hasta mi habitación y entrar en ella, durante todo ese tiempo pensaba que quería mostrarme el libro, hasta el mismo instante en que le hice saber que no quería verlo.
fr
et après que sa femme fut allée se coucher, il avait passé trois portes, puis il était entré dans cette maison, il avait gagné ma chambre et franchi ma porte, et tout ce temps, il pensait qu'il voulait me montrer ce livre, jusqu'au moment où je lui fis savoir que je ne voulais pas le voir.
en
and after his wife went to her bed and he stood in three doorways going in and out of rooms, and then he stepped out of his house and walked over to my room and was inside the door, and all the time he thought he wanted to show me this book, right up to the moment when I let him know I did not want to see it.
eu
Zoruan eserita egona nintzen neure gorputzaren alderdi batzuk laztantzen modu arretagabe batez.
es
Yo había estado sentada en el suelo acariciando distraídamente varias partes de mi cuerpo.
fr
J'étais assise par terre, caressant sans y penser diverses parties de mon corps.
en
I had been sitting on the floor caressing in an absentminded way various parts of my body.
eu
Nire aitak emana zidan nankin puska batez eginiko ohe atorra bat nuen soinean, eta, Philip sartu zenean, haren azpian zegoen esku bat, eta nire hatzak hankarteko ileetan zeuden gatibu.
es
Llevaba un camisón hecho de una pieza de nanquín que me había dado mi padre, y cuando entró Philip, tenía una mano bajo él y mis dedos estaban atrapados en la maraña de pelo de entre las piernas.
fr
Je portais une chemise de nuit coupée dans une pièce de nankin que mon père m'avait donnée, et quand Philip entra, une main était glissée dessous et mes doigts piégés dans les poils entre mes jambes.
en
I was wearing a nightgown made from a piece of nankeen my father had given me, and when Philip came in, one hand was underneath it and my fingers were trapped in the hair between my legs.
eu
Sartu zenean, ez nuen eskua presaka kendu.
es
Al verle entrar, no retiré la mano apresuradamente.
fr
Quand il entra, je ne retirai pas précipitamment ma main.
en
When he came in I did not remove my hand hurriedly.
eu
Nire izena esan zuen.
es
Pronunció mi nombre.
fr
Il dit mon nom.
en
He said my name.
eu
Modu normal batean erantzun nahi nuen, norbaitek deitzen dizunean egin ohi den moduan.
es
Yo quería responder con naturalidad, como suele hacerse cuando alguien te llama.
fr
Je voulais répondre d'une voix normale, à la manière dont on le fait habituellement quand les gens vous appellent.
en
I wanted to respond in a normal way, the way usually done when someone calls you.
eu
Esaten duzu, "Bai?" eta itxaroten duzu besteak jarraitu arte, baina ezin izan nuen hori egin, iruditu zitzaidan nire ahotsa gatibu zegoela nire eskuan, nire hankarteko ileetan gatibu zegoen eskuan.
es
Dices: "¿Sí?", y esperas a que la otra persona continúe, pero no pude hacerlo, tenía la sensación de que mi voz estaba atrapada en mi mano, en la mano que estaba atrapada en el pelo de entre mis piernas.
fr
" et vous attendez qu'ils continuent ; mais je ne pouvais pas, j'avais l'impression que ma voix était piégée dans ma main, la main qui était piégée dans les poils entre mes jambes.
en
You say, "Yes?" and you wait for them to continue, but I could not do this, my voice felt as if it were trapped in my hand, the hand that was trapped in the hair between my legs.
eu
Orduan ez zuen ezer esan.
es
Él no dijo nada más entonces.
fr
Il ne dit rien d'autre.
en
He then said nothing.