Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
palak, esku eskailerak, sokak.
es
palas, escaleras de mano, sogas.
fr
pelles, échelles, cordes.
en
shovels, ladders, ropes.
eu
Eliztarrak zutik zeuden elizako eskaileretan, beroaz gozatzen, handia baitzen orain, bero horrek bedeinkapen bat zuela ziur jakingo balute bezala, baina berentzat bakarrik;
es
Los feligreses permanecían en pie en la escalinata de la iglesia, soportando el calor, ahora intenso, como si tuvieran la absoluta certeza de que estaba cargado de bendiciones, aunque destinadas solo a ellos;
fr
La congrégation se tenait sur les marches de l'église, jouissait de la chaleur, forte maintenant, comme si elle savait avec certitude qu'elle portait en elle une bénédiction, mais pour ses membres seuls ;
en
The congregation stood on the church steps, basking in the heat, now strong, as if they knew with certainty that it held blessings, though only for them;
eu
hitz egiten zioten elkarri, entzuten zioten elkarri, irribarre egiten zioten elkarri;
es
charlaban unos con otros, se escuchaban unos a otros, se sonreían unos a otros;
fr
ils se parlaient, s'écoutaient, se souriaient ;
en
they spoke to one another, they listened to one another, they smiled at one another;
eu
erretratu eder bat osatzen zuten, inurritegi bateko inurriek bezala;
es
formaban un bonito cuadro, como hormigas de un mismo hormiguero;
fr
ils formaient un joli tableau, comme des fourmis d'un même nid ;
en
it was a pretty picture they made, like ants from the same nest;
eu
erretratu ederra zen, Lazarus kanpoan utzia zegoelako, ni kanpoan utzia nengoelako.
es
era un bonito cuadro, puesto que Lazarus quedaba fuera del mismo, yo quedaba fuera del mismo.
fr
c'était un joli tableau, car Lazare en était exclu.
en
it was a pretty picture, for Lazarus was left out of it, I was left out of it.
eu
Egun on esan zioten elkarri, eta beren etxeetara itzuli ziren, kikara bat te ingeles edango baitzuten han, nahiz ederki zekiten Ingalaterran ez zela hazten te zuhaitzen moduko gauzarik, eta geroago gau horretan, oheratu baino lehen, kikara bat txokolate ingeles edango zuten, nahiz ederki zekiten Ingalaterran ez zela hazten kakao zuhaitzen moduko gauzarik.
es
Se despidieron y volvieron a sus hogares, donde tomarían una taza de té inglés, a pesar de que sabían perfectamente que el árbol del té no crecía en Inglaterra, y aquella misma noche, más tarde, antes de acostarse, tomarían una taza de chocolate inglés, a pesar de que sabían perfectamente que el árbol del cacao no crecía en Inglaterra.
fr
Ils se dirent au revoir et rentrèrent chez eux où ils boiraient une tasse de thé anglais, même s'ils avaient parfaitement conscience que jamais un théier n'avait poussé en Angleterre, et plus tard, le soir, avant d'aller se coucher, ils prendraient une tasse de cacao anglais, même s'ils avaient parfaitement conscience que jamais un cacaoyer n'avait poussé en Angleterre.
en
They bade each other goodbye and returned to their homes, where they would drink a cup of English tea, even though they were quite aware that no such thing as a tea tree grew in England, and later that night, before they went to bed, they would drink a cup of English cocoa, even though they were quite aware that no such thing as a cocoa tree grew in England.
eu
Nire bizitzako garai hartan, nola bukatzen zen halako egun bat?
es
¿Cómo terminaba un día así en aquella época de mi vida?
fr
À cette époque de ma vie, comment un tel jour se terminait-il ?
en
At that time in my life, how did such a day come to an end?
eu
Soinean batere arroparik gabe nengoen neure ohean eserita, nire hankak Philipen hanken gainean, eta hark ere ez zuen arroparik soinean.
es
Yo estaba sentada en la cama completamente desnuda, con las piernas sobre las piernas de Philip, que también estaba desnudo.
fr
J'étais assise sur mon lit sans aucun vêtement, les jambes par-dessus celles de Philip, lui non plus ne portait aucun vêtement.
en
I was sitting on my bed without any clothes on, my legs over Philip's legs, and he also had no clothes on.
eu
Irten berria zen nire barrutik, eta listuaren antzeko likido bero bat irteten zen nigandik, eta orban heze bat uzten maindirean.
es
Acababa de salir de mí, y de mi interior se derramaba un líquido caliente parecido a la saliva que formaba una mancha de humedad en la sábana.
fr
Il venait de se retirer de mon ventre, et un fluide semblable à de la salive s'écoulait de moi, formant une tache humide sur le drap.
en
He had just removed himself from inside me, and a warm saliva-like fluid leaked out of me, making a damp patch on the sheet.
eu
Ezagutuak nituen gizon gehienen antzekoa zen, trebetasun handirik ez zuen jarduera batekin obsesionaturik, baina oso ongi onartzen zituen jarraibideak, eta ez zen beldurtzen esaten bazioten zer egin, eta ez zen lotsatzen ez bazekien zein ziren egin behar ziren gauza guztiak.
es
Era como la mayoría de hombres que había conocido, obsesionado con una actividad en la que no era muy diestro, pero seguía muy bien las instrucciones y no le daba miedo que le dijeran lo que tenía que hacer, ni se sentía avergonzado de no saber todo lo que había que hacer.
fr
Il était comme la plupart des hommes que j'avais connus, obsédé par une activité qu'il pratiquait plutôt mal, mais il suivait bien les conseils et n'avait pas peur qu'on lui en donne, comme il n'avait pas honte de ne pas savoir tout ce qu'on devait faire.
en
He was like most of the men I had known, obsessed with an activity he was not very good at, but he took directions very well and was not afraid of being told what to do, or ashamed that he did not know all the things there were to do.
eu
Bazuen paisaia berrantolatzeko interes obsesibo bat:
es
Tenía un interés obsesivo por remodelar el paisaje natural:
fr
Il avait un besoin obsessionnel de réorganiser le paysage :
en
He had an obsessive interest in rearranging the landscape:
eu
baratzezaintza ez premia gisa, elikagaiak hazteko, baizik eta lorezaintza luxu gisa, loratzen diren landareak haztea, beste arrazoirik izan gabe salbu eta plazera eta landare horiei zehazki berak nahi zuena eginaraztea;
es
no la horticultura por necesidad de cultivar alimentos, sino la jardinería como un lujo, el cultivo de plantas llenas de flores solo por el placer de hacerlo y de conseguir que aquellas plantas se comportaran exactamente como él quería que lo hicieran.
fr
il jardinait non par nécessité, pour faire pousser sa nourriture, mais pour le luxe, pour faire pousser des plantes sans autre raison que le plaisir de faire faire à ces plantes exactement ce qu'il voulait qu'elles fassent ;
en
not gardening in the way of necessity, the growing of food, but gardening in the way of luxury, the growing of flowering plants for no other reason than the pleasure of it and making these plants do exactly what he wanted them to do;
eu
eta oso logikoa zen jarduera horrek erakartzea, konkista ekintza bat zelako, onginahizkoa izan arren.
es
Y resultaba perfectamente lógico que se sintiera atraído precisamente por esa actividad, pues constituye un acto de conquista, por apacible que esta sea.
fr
et il était logique qu'il soit attiré par cette activité, par cet acte de conquête, aussi bénin soit-il.
en
and it made great sense that he would be drawn to this activity, for it is an act of conquest, benign though it may be.
eu
Bere ohiko aldartean sartu zen nire gelan:
es
Había entrado en mi alcoba en su estado de ánimo habitual:
fr
Il était entré dans ma chambre dans son état habituel :
en
He had come into my room in his usual state:
eu
ez zuen ezer esan, ez zuen ezer agerrarazi, ezer sentitzen ari ez balitz bezala jokatu zuen, eta egoki zetorkidan hori, zeren ezagutzen nuen jende guztia sentipenez eta hitzez beterik zegoen, eta haietako gehienak nire nahia galaraztera bideratuak egoten ziren askotan;
es
no decía nada, no revelaba nada, actuaba como si no sintiera nada, y eso era algo que me gustaba, pues toda la gente que conocía estaba repleta de sentimientos y palabras, a menudo encauzados a impedir que realizara mis deseos;
fr
sans rien dire, sans rien montrer, agissant comme s'il n'éprouvait rien, et cela me convenait, car tous ceux que je connaissais étaient trop pleins de sentiments et de mots, qui souvent aboutissaient à entraver ma volonté ;
en
he said nothing, he showed nothing, he acted as if he were feeling nothing, and that suited me, for everyone I knew was so filled up with feelings and words, and often much of this was directed at impeding my will;
eu
baina liburu bat eskuan zuela sartu zen nire gelan, hondakinen argazkiz beteriko liburu bat, ez zibilizazio galdu baten geldikinak diren motako hondakinak, baizik eta nahita eginiko suntsipena.
es
pero él había entrado entonces en mi alcoba con un libro en la mano, un libro lleno de fotografías de ruinas, no restos de civilizaciones perdidas, sino decadencia provocada expresamente.
fr
mais il était entré dans ma chambre avec un livre, un livre plein de photos de ruines, pas du genre de celles qui restent d'une civilisation disparue, mais des ruines construites exprès.
en
but he had come into my room then holding a book, a book filled with pictures of ruins, not the kind that are the remains of a lost civilization, but purposely built decay.
eu
Ideia horrekin ere obsesionatua zegoen, suntsipena, hondakina, eta hori oso logikoa zen berriro ere, hartatik hainbeste eragin ondoren azkenean hura gabe bizitzeko gauza ez zela sentitzen zuen jendearen ondorengoa zelako.
es
Estaba obsesionado también con esa idea, decadencia, ruina, y también esta obsesión tenía sentido, pues procedía de unas gentes que habían causado tanta ruina y decadencia que quizá hubieran acabado por sentir que no podían vivir sin ellas.
fr
Il était aussi obsédé par cette idée, la décomposition, les ruines, et cela aussi, c'était logique, car il venait d'un peuple qui avait causé tant de ces maux qu'il pouvait en arriver à se sentir incapable de vivre sans.
en
He was obsessed with this idea, too, decay, ruin, and that again made sense, for he came from people who had caused so much of it they might have eventually come to feel that they could not live without it.
eu
Eta bere liburuko orrien artean zanpaturik baziren ezagutuak eta, nire ustez, maitatuak zituen lore ale batzuk, baina Dominikako klima horretan ezin haz zitezkeen loreak ziren;
es
Y aplastados entre las páginas de ese libro había algunos especímenes de flores que él había conocido e imagino que también había amado, flores que no podían crecer en el clima de Dominica.
fr
Il avait pressé entre les pages de ce livre des spécimens de fleurs qu'il avait connues et probablement aimées, mais qui ne pouvaient croître sous le climat dominicain ;
en
And pressed between the pages of this book were some specimens of flowers he had known and I suppose had loved, but flowers that could not grow in this Dominican climate;
eu
argi kontra ipintzen zituen eta haien izenak esaten zizkidan:
es
Él las ponía a contraluz y me iba diciendo sus nombres:
fr
les fleurs avaient été séchées et placées dans une enveloppe transparente qu'il levait vers la lumière en me disant des noms :
en
he would hold them up to the light and call out to me their names:
eu
peonia, delfinioa, kuku-praka, ira-belarra, eta irabazlearen garaipen akordea eta ezeukien doinu disonantea zeuden aldi berean haren ahotsean;
es
peonía, espuela de caballero, dedalera, acónito, y en su voz sonaba a un tiempo el acorde triunfante de los vencedores y la melodía desafinada de los desposeídos;
fr
pivoine, delphinium, digitale, aconit, et dans sa voix sonnaient à la fois la corde triomphante du vainqueur et la mélodie discordante du dépossédé ;
en
peony, delphinium, foxglove, monkshood, and in his voice was at once the triumphant chord of the victor and the discordant melody of the dispossessed;
eu
izan ere, belar landarez apainduriko bide bazterreko (erakutsia zidan halako baten argazkia, landare loratu batzuen elkartze huts bat) loreen zerrenda hori irakurtzearekin eterrak eragiten duenaren moduko trantze batean sartzen zen eta bere haurtzaroko eguneroko bizitzako eszenak gogoratzen zituen:
es
pues con aquel acto de pasar lista a los nombres de las plantas que formaban un arriate (me había mostrado una ilustración, una simple agrupación de algunas plantas en flor) entraba en una especie de trance que casi parecía inducido por el éter, en el que recordaba escenas cotidianas de su infancia:
fr
car en détaillant une bordure de fleurs (il m'avait montré une photo de cette chose, qui n'était qu'un regroupement de plantes fleuries) il entrait dans une transe semblable à celle que provoque l'éther et se remémorait des scènes banales de son enfance :
en
for with this roll call of the herbaceous border (he had shown me a picture of such a thing, a mere grouping of some flowering plants) he would enter an almost etherlike induced trance and would recall everyday scenes from his childhood:
eu
zer egiten zuen bere amak asteazken guztietan, nola murrizten zuen bibotea bere aitak, nolako usaina zuen euriak Ingalaterrako landa zabalean; arrautzaz eta ez Antilletako almidoiz loditutako pudina;
es
lo que hacía su madre todos los miércoles, la forma en que su padre se recortaba el bigote, el olor de la lluvia en la campiña inglesa, puddings amasados con huevos, y no con el arruruz antillano;
fr
ce que sa mère faisait chaque mercredi, la façon dont son père taillait sa moustache, l'odeur de la pluie dans la campagne anglaise, le pudding lié à l'?uf et non à l'arrow-root ;
en
what his mother did every Wednesday, the way his father trimmed his mustache, the smell of rainfall in the English countryside, puddings stiffened with eggs and not arrowroot;
eu
eta nola udan haren ile ebaki berriak kume baten bizkarraren antza ematen zion bere buruari, eta ilunabarreko haizekirri biziak hozten zion buruko larruazal beroa, labar baten tontorrera iristen zenean txilardian zehar egun bateko ibilaldia egin ondoren;
es
y cómo en verano llevaba el pelo recién cortado, de forma que la cabeza parecía el lomo de un cachorro, cómo la repentina brisa del atardecer refrescaba su ardiente cuero cabelludo cuando llegaba a la cima de un risco tras todo un día caminando por brezales, y lo último que había oído justo antes de quedarse dormido la primera noche que pasaba lejos de su madre y su padre en la escuela, y lo acogedor que resultaba un cielo inglés, especialmente el Domingo de Resurrección, y el ¡pop!
fr
et comment, en été, on lui coupait les cheveux si courts que sa tête ressemblait au dos d'un bébé animal et que la brise du soir rafraîchissait son crâne brûlant quand il arrivait au sommet d'une falaise après une journée de marche dans les marais ;
en
and how in summer his hair was freshly cut so that his head resembled the back of a baby animal and a swift evening breeze would cool off his hot scalp as he reached the top of some cliff after a day's walk over some moors;
eu
eta eskolan aita-amengandik urrun igarotako lehenbiziko gauean lo gelditu baino lehentxeago entzun zuen azken hotsa, eta ingeles zeruaren amultsutasuna bereziki Pazko Igandez, eta tenis pilota baten-bristada zuri bat-fuop hotsa Ingalaterrako udako arratsalde baten erabateko baretasuna eteten; bere ama zutik pago tantai baten gerizpean, kalitateko barazki bikainez beteriko saski bat esku batean, landareak ateratzeko lanabes bat bestean...
es
de una pelota de tenis-una blanca mancha borrosa-puntuando la absoluta quietud de una tarde de verano inglesa; su madre, de pie a la sombra de una alta haya, con un cesto lleno de hortalizas exquisitas en una mano y un desplantador en la otra...
fr
et aussi le dernier bruit qu'il entendit avant de s'endormir la première nuit qu'il passa loin de sa mère et de son père, en pension, et la bienveillance du ciel anglais, surtout le dimanche de Pâques, et le swouch d'une balle de tennis-éclair blanc-ponctuant l'immobilité absolue d'un après-midi d'été anglais ;
en
and the last sound he heard just before he fell asleep on the first night he spent away from his mother and father at school, and the friendliness of an English sky especially on Easter Sunday, and the thwop of a tennis ball-a white blur-punctuating the absolute stillness of an English summer afternoon;
eu
orokorrean, berezko simetria perfektuz beteriko kanpoalde bat, berritasunik, moda igarokorrik eta usain desatseginik gabeko barrualde bat.
es
En conjunto, un hogar cuyo exterior mostraba un equilibrio perfecto y natural, cuyo interior estaba libre de innovaciones y de desagradables aromas de modas pasajeras.
fr
sa mère à l'ombre d'une haie, un panier plein de légumes délicats et goûteux dans une main, une serviette dans l'autre-dans l'ensemble une vie au-dehors pleine de naturel, d'une symétrie parfaite, et une vie domestique sans nouveautés ni mode passagère, sans odeurs déplaisantes.
en
his mother standing in the shade of a tall beech, a basket filled with vegetables of distinction and character in one hand, a trowel in the other-on the whole, an outdoors full of natural, perfect symmetry, an indoors free of novelty, or the currently fashionable, and unpleasant smells.
eu
Eta hala ere inolako zirrararik agertu gabe, bata bestearen gainetik irteten zitzaizkion hitzak, malkor batetik amiltzen den ura bezala, eta nekatu egiten ninduen horrek, eta gaitzitu egiten zitzaidan, eta neure arropak erantziz ematen nion amaiera horri, eta haren aurrean zutik jarriz eta besoak zeharo luzatuz sabairantz, eta belauniko jartzeko eta ni jateko aginduz eta bertan edukiaraziz ni erabat ase arte.
es
Y, siempre sin mostrar la menor emoción, iba desgranando las palabras que fluían de él una tras otra, como agua precipitándose por una cascada, hasta que yo me cansaba de escucharle, hasta que yo me sentía ofendida y le hacía callar quitándome la ropa y poniéndome en pie delante de él con los brazos extendidos hacia el techo y ordenándole que se arrodillara para comerme, y obligándole a permanecer allí hasta que me sentía totalmente satisfecha.
fr
Et toujours sans qu'il manifeste la moindre excitation, les mots sortaient de lui, l'un sur l'autre, comme de l'eau jaillissant d'un précipice, et j'en eus bientôt assez, je commençais à me sentir vexée, et j'y mis fin en retirant mes vêtements, en me plantant devant lui, les bras tendus au plafond, en lui ordonnant de s'agenouiller et de me manger, et de rester là jusqu'à ce que je sois complètement satisfaite.
en
And still without his exhibiting any excitement, the words would pour out of him, one on top of the other, like water rushing to a precipice, and I would grow tired of it, and it would cause me to take offense, and I would put a stop to it by removing my clothes and stand before him and stretch my arms all the way up to the ceiling and order him to his knees to eat and there make him stay until I was completely satisfied.
eu
Ondoren, itsumustuan ezarritako marra finekin geratzen zitzaion markaturik aurpegia, arrasto txikien sail bat, nire hankartean hazten zen ile latzaren ugaritasunak eragina.
es
Después de eso, su rostro aparecía grabado de finas líneas que formaban un dibujo desigual, una serie de huellas superficiales que había dejado allí el abundante y áspero pelo que crecía entre mis piernas.
fr
Son visage, après, était marqué de fines lignes disposées au hasard, un ensemble de marques légères imprimées par l'abondance des poils durs qui poussaient entre mes jambes.
en
His face afterward was patterned with randomly placed fine lines, a set of shallow impressions made by the abundance of coarse hair that grew between my legs.
eu
Zoragarri gizatiarra zirudien orduan, errurik gabea, ez zoriontsua, oso gizatiarra bakarrik.
es
Tenía un aspecto maravillosamente humano entonces, libre de culpa, no feliz, solo bastante humano.
fr
Il semblait merveilleusement humain alors, libre de toute culpabilité, pas heureux, simplement humain.
en
He looked wonderfully human then, free of blame, not happy, only quite human.
eu
Gaztea izana zen, baina orduko ez zen gaztea.
es
Había sido joven, pero ahora ya no lo era.
fr
Il avait été jeune, mais il n'était plus jeune.
en
He used to be young, but he wasn't young anymore.
eu
Nire aitaren adinekoa zen gutxi gorabehera, berrogeita hamar urte ingurukoa, baina ez zen harrigarria adin hori zuenik ez ematea;
es
Tenía aproximadamente la edad de mi padre, alrededor de cincuenta años, pero no los aparentaba, lo cual no resultaba sorprendente.
fr
Il avait à peu près l'âge de mon père, dans les cinquante ans, mais je n'étais pas surprise qu'il ne les fasse pas ;
en
He was about my father's age, about fifty, but it was not a surprise that he did not look it;
eu
nire aitak bakarrik egin behar izan zituen gizadiaren kontrako bere krimenak:
es
Mi padre había tenido que cometer personalmente sus crímenes contra la humanidad:
fr
mon père avait dû commettre ses propres crimes contre l'humanité :
en
my father had had to commit his own crimes against humanity:
eu
aurpegian idatzia zuen zenbat jende pobretua zuen, zenbat jenderi emana zion laguntza handia heriotza goiztiarra izateko, zenbat ume sorraraziak zituen eta ondoren ahaztu, eta abar.
es
llevaba escrito en el rostro el número de personas a las que había empobrecido, el número de personas en cuya muerte prematura había contribuido notablemente, el número de hijos que había engendrado e ignorado, etcétera;
fr
il portait sur son visage le nombre de gens qu'il avait appauvris, le nombre de gens dont la mort prématurée lui avait apporté une somme non négligeable, le nombre d'enfants qu'il avait engendrés puis ignorés, etc., mais à l'époque où Philip était né, toutes les mauvaises actions avaient déjà été commises ;
en
he wore on his face the number of people he had impoverished, the number of people to whose early death he had made a sizable contribution, the number of children he had fathered and then ignored, and so on;
eu
Philip jaio zeneko eginak ziren ekintza txar guztiak;
es
pero, para cuando Philip nació, todos los actos inconfesables habían sido ya cometidos;
fr
il était un héritier ;
en
but by the time Philip was born, all the bad deeds had already been committed;
eu
oinordeko bat zen, gizaldiak hilak ziren eta zerbait utzia zioten.
es
él era un heredero, habían muerto generaciones dejando algo para él.
fr
des générations de gens étaient mortes et lui avaient laissé quelque chose.
en
he was an heir, generations of people had died and left him something.
eu
Horrek betiereko zoriontasunik eman ez ziola, bake lurtarrik eman ez ziola, ezezagunera ohitzetik libratu ez zuela, gogoko ez zuen munduko bazter batera, bera maite ez zuen emakume baten ohe barrura eraman ere ahal izango zuela ezin zen zalantzan jarri.
es
Pero no cabe duda de que eso no le había reportado la felicidad eterna, no le había proporcionado la paz terrenal, no le salvaría de familiarizarse con lo desconocido, y quizá incluso le había llevado a un rincón del mundo que no le gustaba, al lecho de una mujer que no le amaba.
fr
On ne pouvait douter que cela ne lui avait pas apporté le bonheur éternel, ni la paix, que cela ne l'avait pas empêché de devenir familier de l'inconnu, ni même que cela l'avait conduit dans un coin du monde qu'il n'aimait pas, dans le lit d'une femme qui ne l'aimait pas.
en
That this had not brought him eternal happiness, had not brought him earthly peace, would not save him from becoming familiar with the unknown, and might even have driven him to a corner of the world that he did not like, into the bed of a woman who did not love him, could not be doubted.
eu
Gizon altua zen, nire ohea luze zen baino altuagoa, eta horregatik ezin zuen nire ohean lo egin.
es
Era un hombre alto, su estatura superaba la longitud de mi cama, por lo que no podía dormir en ella.
fr
C'était un homme grand, plus grand que la longueur de mon lit, si bien qu'il ne pouvait y dormir.
en
He was a tall man, taller than my bed was long, and so he could not sleep in my bed.
eu
Eskuetan ezaguna zuen ez zuela konfiantzarik, ez konfiantza publikorik, ez pribaturik:
es
Sus manos delataban que no era un hombre seguro de sí mismo, le faltaba seguridad tanto en público como en privado:
fr
On voyait à ses mains qu'il n'avait pas confiance en lui, qu'il n'avait pas d'assurance en public, et en privé non plus ;
en
You could see in his hands that he had no confidence, no public confidence and none in private either:
eu
esku txikiak zituen, bere gorputzaren gainerako guztiarekin proportziorik ez zutenak;
es
sus manos eran pequeñas, no guardaban proporción con el resto de su cuerpo;
fr
il avait les mains petites, disproportionnées avec le reste de son corps ;
en
his hands were small, not in proportion to the rest of his body;
eu
zurbilak ziren, pupa fasean den labezomorro zorigaiztoko baten kolorekoak;
es
eran pálidas, del color desafortunado de una cucaracha en su estado de crisálida;
fr
elles étaient pâles, de la couleur d'une blatte de mauvais augure au stade de la chrysalide ;
en
they were pale, the color of a bad-luck cockroach in its pupa stage;
eu
ez ziren mundu bat asma edo konkista lezaketen esku batzuk, mundu bat gal lezaketen eskuak ziren.
es
no eran manos que pudieran inventar o conquistar un mundo, eran manos que solo podían perder un mundo.
fr
ce n'étaient pas des mains qui pouvaient inventer ou gagner un monde, c'étaient des mains qui pouvaient perdre un monde.
en
they were not hands that could invent or gain a world, they were hands that could lose a world.
eu
Urtebete baino gehiago egina nuen berarentzat lanean laguntzaile gisa, eta halako batean, ezin bainintzen eztuletik libratu, bularra auskultatu behar izan zidan.
es
Yo llevaba más de un año trabajando para él como ayudante cuando tuvo que auscultarme el pecho porque no dejaba de toser.
fr
Je travaillais pour lui comme assistante depuis plus d'un an quand, comme je n'arrivais pas à me débarrasser d'une vilaine toux, il dut écouter ma poitrine.
en
I had been working for him as an assistant for over a year when because I could not get rid of a cough he had to listen to my chest.
eu
Nire bularrak sentiberatasun egoera konstantean izaten ziren orduan, bularrak berak haragi marroi gorrixkazko bi globo txiki, titiburuak fruitu more eta punta-zorrotz bat;
es
Entonces mis pechos estaban en un estado de hipersensibilidad constante, los senos propiamente dichos, dos pequeños globos de carne pardo-rojiza;
fr
À cette époque, mes seins étaient constamment sensibles, petits globes de chair brun rouge, les tétons pointés comme un fruit violet ;
en
My breasts then were in a constant state of sensation, the breasts themselves small globes of reddish brown flesh, the nipples a fruit purple and pointed;
eu
erre egiten zuten, azkura ematen zuten, eta aho batek, gizon baten ahoak, irmo eusten zienean eta miazkatzen zituenean bakarrik eteten zen sentipen hori;
es
los pezones, un fruto purpúreo y puntiagudo, quemaban, picaban, y esa sensación cesaba solo cuando una boca, la boca de un hombre, los envolvía estrechamente y los chupaba.
fr
ils me brûlaient, me démangeaient, et cette sensation ne cessait que lorsqu'une bouche, une bouche d'homme, était refermée sur eux et les tétait ;
en
they burned, they itched, and this sensation ceased only when a mouth, a man's mouth, was clamped tightly over them and sucking;
eu
aspaldian jakin nuen beharbada nire egiazko izaeraren parte atergabe izango zela hori, eta horregatik bilatzen nuen gizonen bat sentipen horrentzat lasaibidea eskain zezakeena;
es
Ya hacía tiempo que había aprendido a reconocer en ello quizá una incansable parte de mi auténtica forma de ser, así que buscaba a un hombre que pudiera ofrecerme alivio para esa sensación;
fr
j'avais depuis longtemps été amenée à me dire qu'il s'agissait peut-être là d'une partie inéluctable de celle que j'étais vraiment, je cherchais donc un homme capable de me soulager de cette sensation ;
en
I had long ago come to recognize this as perhaps an unremitting part of the way I really am and so I looked for a man who could offer relief from this sensation;
eu
ez nuen bilatzen senar bat, eta horregatik "hain ederra zelako ezkondu nindunan berarekin", "konfiantzazkoa zela iruditu zitzaidalako ezkondu nindunan berarekin", "nire beharrizanei ongi erantzungo ziela iruditu zitzaidalako ezkondu nindunan berarekin" bezalako esaldirik ez zen inoiz irten nire ezpainetatik.
es
no buscaba ningún marido, y en consecuencia mis labios jamás pronunciaron frases como "me casé con él porque era muy atractivo", "me casé con él porque me pareció honrado" o "me casé con él porque pensé que sería un buen proveedor".
fr
je ne cherchais pas un mari, aussi les phrases : " Je l'ai épousé parce qu'il était si beau ", " Je l'ai épousé parce que j'avais confiance en lui ", " Je l'ai épousé parce que j'ai eu la certitude qu'il me donnerait une bonne vie " ne passèrent-elles jamais mes lèvres.
en
I did not look for a husband, and so the sentences "I married him because he was so handsome," "I married him because I felt he was trustworthy," "I married him because I felt he would be a good provider" would never cross my lips.
eu
Nire titiak halako egoeran baitziren, muselinazko zerrendak eramaten nituen bularrak estu biltzen, zauri zahar bat babesteko bezala.
es
Debido al estado hipersensible de mis senos, llevaba tiras de muselina muy apretadas alrededor del pecho, como si quisiera proteger una vieja herida.
fr
Mes seins étant dans cet état, je les enveloppais dans des bandes de mousseline bien serrées autour de la poitrine, comme pour protéger une vieille blessure.
en
Because my breasts were in such a state, I wore strips of muslin wrapped tightly around my chest, as if to protect an old wound.
eu
Philipek ni aztertzeko, lotailua kendu behar izan nuen, eta, medikua zenez, beraren aurrean kendu nuen.
es
Para que Philip pudiera examinarme tuve que quitarme el vendaje, y como se trataba de un médico, lo hice en su presencia.
fr
Pour que Philip m'examine, je dus retirer le bandage, et puisqu'il était médecin, je le fis en sa présence.
en
To have Philip examine me I had to remove the bandage, and since he was a doctor I did this in his presence.
eu
Kontuz kendu nuen muselina, bakarrik banengo bezala, eta mediku baten aurrean nengoelako zen hori, ez nahi nuelako nolabait interesgarria irudi zekion.
es
Me quité la muselina con mucho cuidado, como lo habría hecho si hubiera estado sola, y lo hice así porque me encontraba en presencia de un médico, no porque pretendiera que a él le pareciera interesante en absoluto.
fr
Je le retirai avec soin, comme si j'étais seule, et ce parce que j'étais en présence d'un docteur, pas parce que je voulais qu'il trouve cela intéressant.
en
I removed the muslin carefully, as if I were alone, and this was because I was in the presence of a doctor, not because I wanted him to find it interesting in any way.
eu
Beraren ahotsak bazuen doinu bitxi bat, bitxia berarengandik zetorrelako, baina edozein modutan ere niretzat ezaguna;
es
Su voz adquirió una calidad extraña, extraña porque procedía de él, pero muy familiar de todas formas para mí;
fr
Sa voix avait une qualité étrange car elle venait de lui, mais familière tout de même ;
en
His voice had a strange quality, strange because it came from him, but familiar to me all the same;
eu
gizon baten hotsa zen, oso arrunta zen gizon batena, gizona izan behar zela nekien bezalako gizon batena;
es
sonó como un hombre, un hombre muy vulgar, un hombre como yo sabía que podían ser los hombres;
fr
il avait la voix d'un homme, d'un homme très ordinaire, d'un homme tel que je connaissais les hommes ;
en
he sounded like a man, a very ordinary man, a man as I knew a man to be;
eu
zehazki esanarazi zidan zergatik egin nuen hori.
es
me hizo explicarle por qué hacía aquello con exactitud.
fr
cela me poussa à lui dire précisément pourquoi je faisais cela.
en
it made me tell him exactly why I did that.