Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zen egiteko zaila izan.
es
No fue difícil;
fr
Cela ne me fut pas facile ;
en
It was not hard to do;
eu
Guztia gogoratzen nuen neure esperientziatik.
es
recordaba todos los detalles por experiencia propia.
fr
je me souvenais de tout ce qui concernait ma propre expérience.
en
I had remembered everything from my own experience.
eu
Ez zuen nahi ezer jakin zedin gertaera horien inguruan; beraz, berriro bizitzen jarria nintzen sukalde osteko nire gela txikian gorde nuen.
es
No quería que nada concerniente a ese tema se supiera, así que la oculté en la pequeña habitación de detrás de la cocina que volvía a ser mi habitáculo.
fr
Elle voulait que rien ne se sache, si bien que je l'ai cachée dans la petite pièce derrière la cuisine où je vivais à nouveau.
en
She did not want anything surrounding these events to be advertised, so I hid her in my small room behind the kitchen where I had resumed living.
eu
Artean ere neuk prestatzen nuen neure jatekoa.
es
También seguía cocinando yo misma mi comida.
fr
Je continuais à préparer mes propres repas.
en
I still cooked my own food.
eu
Haren te edabe bortitzak prestatu nituen.
es
Le hice infusiones de hierbas muy fuertes.
fr
Pour elle, je fis infuser de fortes potions.
en
I made her strong potions of teas.
eu
Haren barruko haurrak oraindik uko egiten zionez irteteari, eskua sartu nion umetokian, eta bortxaz erauzi nuen.
es
Cuando vi que el niño que llevaba en sus entrañas seguía negándose a salir, introduje la mano en su útero y lo extraje por la fuerza.
fr
Comme l'enfant en elle refusait de sortir, j'introduisis ma main dans son ventre et l'arrachai de force.
en
When the child inside her still refused to come out, I put my hand up into her womb and forcibly removed it.
eu
Odola galtzen egon zen hainbat egunez.
es
Sangró durante varios días.
fr
Elle saigna pendant des jours.
en
She bled for days.
eu
Gorputza uzkurtzen eta iraulkatzen zitzaion minez.
es
Su cuerpo se contraía y se doblaba de dolor.
fr
Son corps se racornit et se fripa de douleur.
en
Her body shrank and crumpled up with pain.
eu
Ez zen hil.
es
No murió.
fr
Elle ne mourut pas.
en
She did not die.
eu
Hain aditua bilakatua nintzen neure bizitza gobernatzen, alderdi mugatu bakar horri zegokionez, non neure ahalmen hori helarazi ahal bainion eskatzen zidan beste edozein emakumeri.
es
Me había convertido en una verdadera experta en gobernar mi propia vida, por lo menos en ese aspecto concreto, tanto que podía extender ese poder a cualquier otra mujer que me lo pidiera.
fr
J'étais devenue si experte à gouverner ma propre vie sur ce plan limité que je pouvais étendre ce pouvoir à toute autre femme qui me le demandait.
en
I had become such an expert at being ruler of my own life in this one limited regard that I could extend such power to any other woman who asked me for it.
eu
Baina nire ahizpak ez zidan eskatu.
es
Pero mi hermana no me lo pidió.
fr
Mais ma s?ur ne me l'a pas demandé, et je ne suis jamais devenue sa s?ur ;
en
But my sister did not ask me for it.
eu
ez zuen fidantziarik ezartzen nigan; ez zidan inoiz eskertu;
es
Yo nunca me convertí en su hermana, nunca me permitió entrar en su intimidad, nunca me dio las gracias.
fr
jamais elle ne m'a fait confiance, jamais elle ne m'a remerciée ;
en
I never became her sister; she never took me into her confidence, she never thanked me;
eu
hain zuzen, neure bizitzari eusten ikusten zuen kako sendo horrek susmo txarra eta ulertu ezina gehitu baino ez zion egin.
es
De hecho, la impenetrable reserva en que ella veía que mantenía mi propia vida solo contribuyó a aumentar el recelo y la falta de entendimiento.
fr
en réalité, la poigne puissante avec laquelle elle voyait bien que je tenais ma propre vie ne lui inspirait que davantage de soupçons et d'incompréhension.
en
in fact, the powerful clasp in which she could see I held my own life only led to more suspicion and misunderstanding.
eu
Gizon batekin isilpeko harremana izateagatik bota zuten eskolatik;
es
La expulsaron de la escuela por mantener una relación clandestina con un hombre;
fr
Elle avait été renvoyée de son école parce qu'elle avait une liaison clandestine avec un homme ;
en
She was expelled from her school for having a clandestine relationship with a man;
eu
zehazki honela deskribatu zuen eskolako zuzendariak gure aitari bidalitako gutun batean:
es
así la describía literalmente la directora en una carta dirigida a nuestro padre:
fr
c'était en ces termes que la directrice l'avait expliqué dans une lettre à notre père :
en
it had been described just that way by the headmistress in a letter to our father:
eu
Elizabethek isilpeko harremana izan du St.
es
"Elizabeth ha estado manteniendo una relación clandestina con un joven policía de St.
fr
Elizabeth avait une liaison clandestine avec un jeune policier de St.
en
Elizabeth has been conducting a clandestine relationship with a young policeman from St.
eu
Joseph-eko poliziako gizon gazte batekin.
es
Joseph".
fr
Joseph.
en
Joseph.
eu
Gutun hori mahai batean zegoen nire aitaren etxeko gela batean, zeinetan margolan batetik aterea baitzirudien denak: margolan batetik, ez argazki batetik, berau hain distiratsu, bizitzaren hain antzekoa, hala ere hain hila.
es
Esa carta estaba sobre la mesa en aquella habitación de la casa de mi padre en la que todo tenía aspecto de haber sido arrancado de un cuadro..., de una pintura, no de una fotografía, tan brillante, tan natural y, sin embargo, tan muerto.
fr
La lettre était posée sur une table dans une pièce de la maison de mon père où tout semblait sorti d'une image-d'une peinture, pas d'une photo luisante et fidèle, mais si morte.
en
This letter lay on a table in that room of my father's house in which everything looked as if it had been plucked from a picture-a painting, not a photograph, so lustrous, so lifelike, yet so dead.
eu
Munduko ezergatik ere ez nion uko egingo gutuna irakurtzeari.
es
Nada en el mundo me habría podido disuadir de leerla. Decía:
fr
Rien au monde n'aurait pu me faire résister à l'envie de la lire.
en
Nothing in the world could have made me resist reading it.
eu
"Cher Monsieur et Chère Madame", zioen, eta gainerakoa ingelesez zegoen.
es
"Cher Monsieur et Chère Madame", y todo el resto estaba escrito en inglés.
fr
Elle disait : " Cher Monsieur et Chère Madame ", et le reste était en anglais.
en
It said, Cher Monsieur et Chère Madame, and the rest was in English.
eu
Bere buruarekin izan zuen errietaldia nire ahizpak, haren amak ez ziolako hitz egiten, eta haren aitak sekula ere ez ziolako hitz egin.
es
Mi hermana tuvo una disputa consigo misma, pues su madre no le hablaba y su padre nunca le había hablado.
fr
C'est avec elle-même que ma s?ur se disputa, car sa mère ne lui parla pas et son père ne lui avait jamais parlé.
en
My sister had a row with herself, for her mother did not speak to her and her father had never spoken to her.
eu
Dena ukatu zuen.
es
Lo negó todo.
fr
Elle nia tout.
en
She denied everything.
eu
Istorio bat asmatu zuen, aukera eman zidana lehenbiziko aldiz kontura nendin umetako bizitzaz, eta uler nezan egiazko haur batek zer esan edo egin zezakeen.
es
Inventó una historia que me permitió por primera vez hacerme una idea de lo que era la vida durante la niñez y de lo que un niño de verdad podía hacer y decir.
fr
Elle inventa une histoire qui me fit entrevoir pour la première fois ce qu'était l'enfance, ce qu'un véritable enfant pouvait dire ou faire.
en
She made up a story that gave me my first insight into the life of childhood and what a real child might say and do.
eu
Haur batek zerumugara begiratu eta uste du mundua laua dela eta, ertzera heltzen zarenean, ezerezera eroriko zarela.
es
Un niño mira hacia el horizonte y cree que el mundo es plano y que, al llegar al borde del mismo, uno cae en la nada.
fr
Un enfant regarde l'horizon et croit que le monde est plat et que, lorsqu'on arrive au bord, on tombe dans le néant.
en
A child looks at the horizon and believes that the world is flat and that when you get to the edge you will fall off into nothingness.
eu
Halako uste bat haur baten ustea da.
es
Una convicción como esa es una convicción infantil.
fr
Cette certitude est une croyance d'enfant.
en
Such a belief is a child's belief.
eu
Halako uste bat ez du azalpen zientifiko batek egiten irrigarri;
es
No existe ninguna explicación científica que haga de esa convicción algo ridículo;
fr
Ce n'est pas l'explication scientifique qui rend cette croyance risible ;
en
It is not a scientific explanation that makes such a belief laughable;
eu
federik ezak, konplexutasunik ezak egiten du irrigarri.
es
es la falta de certeza, la falta de complejidad, lo que la hace parecer ridícula.
fr
c'est le manque de confiance, le manque de complexité.
en
it is the lack of faith, the lack of complexity that makes it so.
eu
Bere indar guztiaz sinesten zuen beraren azalpenak egia agerikoak zirela:
es
Ella creía con todas sus fuerzas que sus explicaciones reflejaban la verdad más transparente:
fr
Elle croyait de toutes ses forces que son explication était d'une vérité transparente ;
en
She believed with all her might that her explanations were transparently true:
eu
apur bat paseatzeko igoa zuen komentuko horma, giro itxiak etxeko mina ernarazten baitzion eta bere Mahaut maitearen zabaltasuna botatzen baitzuen faltan;
es
había saltado el muro del convento para dar un paseo porque aquella atmósfera cerrada le hacía sentir nostalgia de su hogar y porque echaba de menos los espacios abiertos de su querido Mahaut;
fr
elle avait grimpé par-dessus le mur du couvent pour se promener parce que l'atmosphère confinée lui faisait regretter la maison, que le grand air de son cher Mahaut lui manquait ;
en
she had climbed over the wall of the convent to take a walk because the enclosed atmosphere caused her to feel homesick and she missed the openness of her dear Mahaut so;
eu
halabehar bitxi batez gizon berarekin egiten zuen topo gauaren erdian komentuko hormetatik ihes egiten zuen bakoitzean, Claude Pacquet zeritzan batekin, egunen batean epaitegietako ofiziala izatea espero zuen gizon gazte batekin.
es
cada vez que escapaba saltando los muros del convento en mitad de la noche, por una extraña coincidencia, se encontraba con el mismo hombre, un tal Claude Pacquet, un hombre joven que aspiraba a convertirse algún día en alguacil.
fr
et chaque fois qu'elle s'échappait des murs du couvent au milieu de la nuit, une étrange coïncidence lui faisait rencontrer le même homme, un certain Claude Pacquet, un jeune homme qui espérait un jour être bailli.
en
each time she escaped the walls of the convent in the middle of the night, by a strange coincidence she met the same man, a Claude Pacquet, a young man who hoped one day to be a bailiff.
eu
Halako ergelkeria bat mundu handi eta eroso batean bizi bazinen bakarrik zen irrigarria, mundu horretan zure familiaren maila ezin bazen zalantzan jarri, zure maila ezin bazen zalantzan jarri.
es
Una explicación tan absurda como aquella resultaba cómica solo si vivías en un mundo cómodo y de amplias miras en el que la posición de tu familia no podía ser cuestionada, en el que tu propia posición no podía ser cuestionada.
fr
Une telle niaiserie n'était risible que si vous viviez dans un monde vaste et confortable où la place de votre famille ne pouvait être remise en question, où votre propre place ne pouvait être remise en question.
en
Such silliness was laughable only if you lived in a large, comfortable world in which your family's position could not be questioned, in which your own position could not be questioned.
eu
Haren amak ez zuen barre egin.
es
Su madre no se rio.
fr
Sa mère n'a pas ri.
en
Her mother did not laugh.
eu
Haren aitak ez zuen barre egin.
es
Su padre no se rio.
fr
Son père n'a pas ri.
en
Her father did not laugh.
eu
Nik ez nuen barre egin.
es
Yo no me reí.
fr
Je n'ai pas ri.
en
I did not laugh.
eu
Erabat suspertu zenean nahi ez zuen haurra bere gorputzetik egoztetik, egin zuen lehenbiziko gauza nire aurrean lurrera txistu egitea izan zen, nire sentimenduei kalte handia egingo zietela uste zuen hitzak esan ondoren.
es
Cuando estuvo totalmente recuperada del trance de expulsar de su cuerpo el hijo que no quería, lo primero que hizo fue escupir al suelo delante de mí, no sin antes haberme dicho cosas que ella pensaba iban a herir profundamente mis sentimientos.
fr
Quand elle fut pleinement remise de l'expulsion de l'enfant qu'elle ne voulait pas garder dans son corps, la toute première chose qu'elle fit fut de cracher par terre devant moi après avoir dit des mots qu'elle croyait devoir profondément blesser mes sentiments.
en
When she was fully recovered from expelling the child she did not want from her body, the very first thing she did was to spit at the ground in front of me after saying words she thought would do a great injury to my feelings.
eu
Baina are jaio nintzenean ere zaharragoa nintzen bera orduan hamazazpi urterekin baino, eta horregatik ez nuen ezustekorik hartu haren hitzengatik.
es
Pero ya al nacer, yo era más vieja que los diecisiete años de edad de ella, así que sus palabras no me causaron sorpresa.
fr
Mais, même à ma naissance, j'étais plus vieille que ses dix-sept ans, ses mots ne me surprirent donc pas.
en
But even when I was born I was older than her seventeen years of age, so her words did not come as a surprise.
eu
Ez nuen esker onik espero, nahiz eta poztu egingo ninduen.
es
No había esperado gratitud, aunque la habría recibido con agrado.
fr
Je ne m'attendais à aucune gratitude, quoique je l'aurais volontiers acceptée.
en
I had not expected gratitude, though I would have welcomed it.
eu
Ez nuen adiskidetasunik espero; susmo txarrez hartuko nuen hori.
es
No había esperado amistad; eso me habría hecho recelar.
fr
Je n'attendais pas son amitié, que j'aurais considérée avec circonspection.
en
I had not expected friendship; that I would have regarded with suspicion.
eu
Beti bere bizitokia izana zen etxe txiki hori hartako hutsunea ezin zuen bete.
es
Ella no podía llenar el espacio vacío que había quedado en la pequeña casa amarilla que siempre había sido su hogar.
fr
Elle ne pouvait remplir l'espace vide dans la petite maison jaune qui avait toujours été chez elle.
en
The empty space in the small yellow house that had always been her home she could not fill.
eu
Aitaren antz handia zuen, nebak baino handiagoa:
es
Se parecía mucho a su padre, mucho más de lo que se le había parecido su hermano:
fr
Elle ressemblait tellement à son père, plus que son frère :
en
She looked so much like her father, more so than her brother had:
eu
haren azala aitarenaren berdina zen, herri nahasteka bat-ez arraza nahasteka, herri nahasteka-, ileak, gorria eta urre-kolorea, eta oso kizkurtua, ardi baten bizkarreko ilearen ukia zuen;
es
tenía la misma piel de él, una mezcla de gentes-no razas, gentes-, su pelo, rojo y dorado y ensortijado, tenía la textura de la lana del lomo de una oveja;
fr
sa peau était la même que celle de son père, mélange de peuples-pas de races, de peuples-, ses cheveux, roux et or aux boucles serrées, avaient la texture des poils sur le dos des moutons ;
en
her skin was the same as his, a mixture of people-not races, people-her hair, red and gold and tightly curled, had the texture of hair on the back of a sheep;
eu
begiak grisak ziren, zeru urdin ilunaren kontra ilargia ikusten zenean bezalakoak, eta ez zen hala ere neska ederra;
es
sus ojos eran grises, como la luna vista contra un cielo azul marino, y, sin embargo, no era bella;
fr
ses yeux étaient gris, comme la lune contre un ciel bleu nuit, et pourtant elle n'était pas belle ;
en
her eyes were gray, like the moon when seen against a navy-blue sky, and yet she was not beautiful;
eu
edertasuna ez zegoen haren izaeran.
es
la belleza no estaba en su naturaleza.
fr
la beauté n'était pas dans sa nature.
en
it was not in her character, beauty.
eu
Sutsua zen;
es
Era como un animal salvaje;
fr
Elle était farouche ;
en
She was fierce;
eu
beraren oinordekotza jada berbatua zegoela sinetsiz jaio zen. Uste zuen neu nintzela hura ken ziezaiokeen pertsona.
es
había nacido pensando que ya tenía la primogenitura reservada. Creía que yo era la persona que se la podía arrebatar.
fr
elle était née avec le sentiment qu'on l'avait dépossédée de ses droits de naissance.
en
she had been born feeling that her birthright was already spoken for. She thought I was the person who might take it away from her.
eu
Ezin nuen.
es
Yo no podía hacerlo.
fr
Elle pensait que j'étais celle qui avait pu les lui retirer, mais je ne le pouvais pas.
en
I could not.
eu
Ez nintzen gizona.
es
No era un hombre.
fr
Je n'étais pas un homme.
en
I was not a man.
eu
Haren aita, nire aita, oso gizon aberatsa bihurtua zen garai horretarako.
es
Su padre, mi padre, se había convertido por aquel entonces en un hombre muy rico.
fr
Son père, mon père, était à l'époque devenu un homme très riche.
en
Her father, my father, had by this time become a very rich man.
eu
Hori ezohikoa zen haren estatuseko gizon batentzat, bertatiar bat;
es
No era habitual para un hombre de su posición, un nativo;
fr
C'était inhabituel pour quelqu'un de sa condition, pour un indigène ;
en
This was unusual for a man of his standing, a native;
eu
hau da, odolez afrikar herriari lotua dagoen gizon bat.
es
es decir, un hombre cuyos lazos de sangre le vinculaban al pueblo africano.
fr
c'est-à-dire pour un homme qui, par son sang, est associé au peuple africain.
en
that is, a man who through blood is associated with the African people.
eu
Haren aberastasuna harrigarria zen bertatiartzat jo zitekeen beste edozeinentzat.
es
Su riqueza maravillaba a otras personas que podían ser incluidas en la categoría de nativos.
fr
Sa richesse était un sujet d'émerveillement pour les autres gens qu'on pouvait appeler indigènes.
en
His wealth was a wonder to other people who could be labeled native.
aurrekoa | 55 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus