Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren aberastasuna harrigarria zen bertatiartzat jo zitekeen beste edozeinentzat.
es
Su riqueza maravillaba a otras personas que podían ser incluidas en la categoría de nativos.
fr
Sa richesse était un sujet d'émerveillement pour les autres gens qu'on pouvait appeler indigènes.
en
His wealth was a wonder to other people who could be labeled native.
eu
Beste horiek, bertatiarrak, justiziaren eta justiziarik ezaren gorabeheretan geratuak ziren trabatuak, eta bat egina zuten arbasoen ondarearen eskabideekin eta uharte horietara etorri zirenean jasandako umiliazioen salaketekin, axola balitzaie, benetan axola balitzaie bezala.
es
Esas otras personas, los nativos, se habían visto hundidas en el lodo a manos de la justicia y de la injusticia, se habían visto involucradas en demandas por herencias ancestrales, y las indignidades por las que habían pasado para llegar a estas islas, como si importaran, importaban realmente.
fr
Ces autres gens, les indigènes, s'étaient tous enlisés dans des problèmes de justice et d'injustice, et ils s'étaient attachés à des revendications d'héritage ancestral et aux indignités dont ils avaient fait l'objet sur ces îles, comme si elles comptaient, comptaient vraiment.
en
These other people, the natives, had become bogged down in issues of justice and injustice, and they had become attached to claims of ancestral heritage, and the indignities by which they had come to these islands, as if they mattered, really mattered.
eu
Ez nire aita.
es
No así mi padre.
fr
Pas pour mon père.
en
Not so my father.
eu
Garai askotan bizi izan balitz bezalako ikusmoldea zuen gauzei, historiari, denborari buruz, ikusi balu bezala epe laburrean denak zuela axola, eta epe luzean ezerk ere ez zuela axola.
es
Él tenía visión de las cosas, de la historia, del tiempo, como si hubiera vivido en diferentes épocas y hubiera podido ver que a corto plazo todo era importante y sin embargo a largo plazo nada importaba.
fr
Il avait sa vision des choses, de l'histoire, du temps, comme s'il avait vécu bien des époques, et il avait vu qu'à court terme tout comptait, alors qu'à long terme rien ne comptait.
en
He had a view of things, of history, of time, as if he had lived through many ages, and what he might have seen was that in the short run everything mattered and in the long run nothing mattered.
eu
Ezerezean bukatuko zen dena, heriotzan, inoiz izan ez bazina bezala, eta nahiz eta zure presentzia oso aintzatsua izan, baldin eta une jakin batean zure presentzia hori inori interesatu ez bazitzaion harengatik hiltzeko adina, harengatik bizitzeko adina, presentzia horrek ez zuen batere axola.
es
Todo acabaría en nada, en muerte, como si nunca hubieras existido, y no importaba lo gloriosa que hubiera sido tu presencia; si en un determinado momento no había nadie dispuesto a morir por ella, dispuesto a vivir por ella, no tenía la menor importancia.
fr
Tout se terminait par le néant, dans la mort, comme si vous n'aviez jamais été là, et peu importait que votre présence ait été couverte de gloire ; si à un moment donné personne ne l'avait prise assez à c?ur pour mourir pour elle, assez pour vivre pour elle, elle ne comptait pas.
en
It would all end in nothing, in death, as if you had never been there, and no matter how glorious your presence had been, if at any given moment no one cared about it enough to die for it, enough to live for it, it did not matter at all.
eu
Denak zuen axola, eta ondoren berriro, ezerk ere ez zuen axola.
es
Todo era importante y luego, una vez más, nada importaba.
fr
Tout comptait, et aussi rien ne comptait.
en
Everything mattered, and then again, nothing mattered.
eu
Gero eta aberatsago egiten zen.
es
Él se hacía más y más rico.
fr
Il s'est enrichi, enrichi encore.
en
He grew rich and rich again.
eu
Ez zuen soinean eramaten.
es
No llevaba su riqueza encima.
fr
Il ne le portait pas sur lui.
en
He did not wear it on himself.
eu
Ez zuen urrerik eramaten soinean, ez zuen zilarrik eramaten soinean.
es
No llevaba oro, no llevaba plata.
fr
Il ne portait pas d'or, il ne portait pas d'argent.
en
He did not wear gold, he did not wear silver.
eu
Lihozko janzki zuri polit bat eramaten zuen, gorputzera ederki egokitua ongi emateko; ez zen haren azala, baina izan zitekeen.
es
Llevaba un fino traje de lino blanco, perfectamente cortado a su medida; no era su propia piel, pero podría haberlo sido.
fr
Il portait des costumes en fin lin blanc, si bien coupés pour lui que si ce n'était pas sa peau, ç'aurait pu l'être.
en
He wore a fine white linen suit, so well tailored to fit him-it was not his skin but it could have been.
eu
Itxura bikaina zuen:
es
Tenía un aspecto imponente:
fr
Il était magnifique :
en
He looked magnificent:
eu
hegazti harrapari bat, hegazti harrapari batek erasotzeko moduko intsektu bat, oihandiko ugazaba bat, zabaldiko errege bat, ugaztun txiki bat.
es
un ave de rapiña, un insecto vulnerable al ataque de un ave de rapiña, un amo de la jungla, un soberano de las llanuras, un pequeño mamífero.
fr
un oiseau de proie, un insecte vulnérable à l'oiseau de proie, un maître de la jungle, un roi de la plaine, un petit mammifère.
en
a bird of prey, an insect vulnerable to a bird of prey, a master of the jungle, a ruler of the plain, a small mammal.
eu
Azala zimurtzen hasi zitzaion orduan, izurrak ñimiñoak ziren, tolesak hain txikiak non ni bezain interesatua zegoen norbait baino ez baitzen konturatuko.
es
Su piel entonces empezó a arrugarse, las arrugas eran diminutas, los pliegues tan insignificantes que solo alguien que tuviera tanto interés en ello como yo lo habría notado.
fr
Puis sa peau a commencé à se rider de plis d'abord très fins, de traits si minuscules que seule une personne attentive pouvait les remarquer.
en
His skin then began to wrinkle, the folds were tiny, creases so minute that only someone as interested as I would have noticed.
eu
Nire ahizpa ez zen konturatu.
es
Mi hermana no lo notó.
fr
Ma s?ur n'a rien remarqué.
en
My sister did not notice.
eu
Bere aitaren aberastasuna ez zitzaion arraroa iruditzen.
es
La riqueza de su padre no le parecía insólita.
fr
La richesse de mon père ne lui semblait pas insolite.
en
Her father's wealth did not seem unusual to her.
eu
Aberatsa izan behar zuen aitak, haren alaba izan behar zuen berak.
es
Su padre tenía que ser rico, ella tenía que ser su hija.
fr
Il devait être riche, elle devait être sa fille.
en
He should be rich, she should be his daughter.
eu
Orrazi bat erosi zuen-ez dakit nongoa zen-, berotu eta bere ile kizkurretik igarotzen zuenean ilea leun uzten ziona buruaren kontra itsatsia.
es
Se compró un peine-yo no sabía dónde lo había encontrado-con el que, calentándolo previamente, conseguía que su pelo ensortijado cayera lacio sobre sus hombros.
fr
Elle a acheté un peigne-je ne sais pas où-qui, une fois chauffé et passé dans ses cheveux crépus, les couchait à plat contre son crâne.
en
She bought a comb-I did not know from where-that when heated and run through her own tightly curled hair made it lie flat against her head.
eu
Eguzki argitan pilaka egiten zuen distira, aberastasun moduko bat bezala.
es
Su cabello brillaba bajo la luz del sol, abundante, montones y montones de cabello, como si fuera una especie de riqueza.
fr
Ils luisaient au soleil, comme en strates, comme une sorte de richesse.
en
It gleamed in the sunlight, piles and piles of it, like a kind of wealth.
eu
Gizon argala zen haren aita.
es
Su padre era un hombre delgado.
fr
Son père était un homme mince.
en
Her father was a thin man.
eu
Ez zuen jatekorik inoiz jaten horretaz gozatzen ari zela pentsatzeko bidea emango zuen modu batean.
es
Nunca daba la sensación de estar disfrutando de los alimentos mientras comía.
fr
Jamais il ne mangeait de façon à suggérer qu'il y prenait du plaisir.
en
He never ate food in a way to suggest he enjoyed it.
eu
Ahizpari gerria zabaldu zitzaion, aldakak are gehiago.
es
En cuanto a ella, su cintura se ensanchó, y sus caderas se ensancharon aún más.
fr
La taille de ma s?ur s'épaississait, ses hanches s'élargissaient.
en
Her waist grew wide, her hips wider.
eu
Haren bularrak handiak ziren, baina limurtzeko gaitasunik gabeak;
es
Tenía grandes pechos, pero sin atractivo, sin poder de seducción;
fr
Elle avait une grosse poitrine, mais sans aucun attrait.
en
Her bosoms were large but without seductive appeal;
eu
gehiago hazi ziren, baina ez zuten ferekatzeko gogorik ematen.
es
crecieron todavía más, pero no invitaban a ser acariciados.
fr
Ah !
en
they grew larger, but they did not invite caresses.
eu
Ai, berak bere burua hain gutxi ezagutzeak halako tristura ematen zidan non egun oso batez egin bainuen negar horregatik.
es
¡Oh, ver lo poco que se conocía a sí misma me producía tal tristeza que pasé un día entero llorando a mares!
fr
savoir à quel point elle en savait peu sur elle-même me causait une telle tristesse qu'une fois j'ai passé toute une journée à pleurer.
en
Ah, how much she did not know herself caused me such sadness that for one whole day I wept from it.
eu
Bera ere bere buruaz zegoen maitemindua, baina bera ez zen maitatzea merezi zuen pertsona bat.
es
Ella, también ella, estaba enamorada de sí misma, pero el suyo no era un amor que valorara sus propias cualidades.
fr
Elle aussi s'aimait, mais elle ne méritait pas d'être aimée.
en
She, too, was in love with herself, but hers was not a self worth loving.
eu
Eta egun batean auto bat erosi zuen nire aitak.
es
Y un día mi padre se hizo con un coche.
fr
Un jour mon père acheta une automobile.
en
And one day my father got a motorcar.
eu
Ez zen auto berria, norbaitena izana zen, baina ez zuen horrek axola;
es
No era un coche nuevo, había pertenecido a otra persona, pero eso no importaba;
fr
Ce n'était pas une voiture neuve, elle avait appartenu à quelqu'un d'autre, mais ça n'avait pas d'importance ;
en
It was not a new car, it had belonged to someone else, but that did not matter;
eu
bazuen auto bat.
es
él tenía un coche.
fr
il avait une voiture.
en
he had a car.
eu
Hartan eramaten zituen bere emaztea eta bere alaba Roseaura igandero, elizara joateko.
es
Todos los domingos iba en coche con su esposa y su hija hasta Roseau para asistir a la iglesia.
fr
C'est dedans que sa femme, sa fille et lui se rendaient à Roseau chaque dimanche pour la messe.
en
In it he and his wife and his daughter would drive to Roseau each Sunday and attend church.
eu
Itzultzen zirenean, otordu oparo bat egiten zuten, batzuetan haiek bakarrik, besteetan aita adiskidetu zen gizon batekin, Ingalaterrako norbait.
es
A la vuelta comían abundantemente, a veces solos, a veces acompañados de un hombre con el que habían trabado amistad, un inglés.
fr
Au retour, ils prenaient un grand repas, parfois seuls, parfois avec un homme avec qui ils s'étaient liés, un homme qui venait d'Angleterre.
en
They would drive back and eat a large meal, sometimes by themselves, sometimes with a man he had befriended, a man who was from England.
eu
Ni ez nintzen haiekin joaten autoan elizara, ni inoiz ez nintzen elizara joaten, eta ez nuen haiekin jaten.
es
Yo no iba a la iglesia con ellos en el coche, no iba nunca a la iglesia, y tampoco comía con ellos.
fr
Je n'allais pas à l'église en voiture avec eux, je n'allais pas à l'église tout court, et je ne mangeais pas avec eux.
en
I did not go in the car with them to church, I did not go to church at all, and I did not eat dinner with them.
eu
Nire ahizpari bizikleta bat oparitu zioten;
es
A mi hermana le habían regalado una bicicleta;
fr
On avait offert une bicyclette à ma s?ur ;
en
My sister had been given a bicycle;
eu
luxu bat zen, mundu guztiarentzat ohikoa ez zen zerbait.
es
era un verdadero lujo, no todo el mundo tenía bicicleta.
fr
c'était un luxe, pas un objet que tout le monde possédait.
en
it was a luxury, not a thing common to everyone.
eu
Igandeko otordu horren ondoren, zeina egiten baitzen ingeles erara egindako okelarekin, erreta alegia, eta askotariko fekulekin, batzuk gozoak, besteak gaziak, pudin izenekoak, bizikletan ibiltzera joaten zen nire ahizpa.
es
Después de la comida dominical, consistente en carne preparada a la inglesa, asada, y un montón de féculas, algunas dulces, otras saladas, a las que llamaban puddings, solía marcharse a dar un paseo en bicicleta.
fr
Après le repas du dimanche, constitué de viande cuite à l'anglaise, rôtie, et de toute une gamme de féculents, certains sucrés, d'autres épicés qu'on appelait puddings, elle partait se promener sur sa bicyclette.
en
After this Sunday meal, which was made up of meat cooked in the English style, roasted, and a collection of starches, some sweet, some savory, called puddings, she would go out on her bicycle for a ride.
eu
Ibili nora?
es
¿Un paseo a dónde?
fr
Se promener où ?
en
A ride to where?
eu
Berehala jakin nuen St.
es
Supe de inmediato que se trataba de un paseo para estar en compañía del hombre de St.
fr
J'ai immédiatement compris qu'elle se promenait en compagnie de l'homme de St.
en
I immediately knew that it was a ride to be in the company of the man from St.
eu
Josepheko gizonarekin egoteko egiten zuela ibilaldi hori.
es
Joseph.
fr
Joseph.
en
Joseph.
eu
Posible da haren amak eta haren aitak ere jakitea, baina ez zuten aipatu, ez zioten jada hitz egiten, inolaz ere ez kargu hartzeko.
es
Es posible que su madre y su padre lo supieran también, pero no lo mencionaron, ya no hablaban nunca con ella, y menos para hacerle una advertencia.
fr
Il est possible que sa mère et son père l'aient su aussi, mais ils n'y ont pas fait allusion ; ils ne lui parlaient plus, et certainement pas pour la mettre en garde.
en
It is possible that her mother and father knew this also, but they did not mention it, they did not speak to her anymore, certainly not to give her a warning.
eu
Igande arratsalde askotan egiten zuen ibilaldi bat bizikletaz, eta, bere gurasoen etxetik abiatzen zenean, guztiak ados zeudelako ideiarekin abiatzen zen:
es
Fueron muchas las tardes de domingo que salió a dar un paseo en bicicleta, y cuando se alejaba de la casa de sus padres, lo hacía con una idea sobre la que todos estaban de acuerdo:
fr
Souvent, le dimanche après-midi, elle partait à bicyclette, et quand elle quittait la maison de ses parents, c'était avec une idée sur laquelle ils étaient tous d'accord :
en
For many Sunday afternoons she took a ride on her bicycle, and when she left her parents' house it was with an idea that they all agreed upon:
eu
plazer modu zehatz bat.
es
disfrutar de una diversión muy concreta.
fr
un plaisir précis.
en
enjoyment of a specific kind.
eu
Arratsaldeko aire atseginarekin ibiltzen zen, eguna bukaerara hurbildu ahala gutxitzen zen beroarekin, eguna bukaerara hurbildu ahala moteltzen zen argiarekin, goizeko aharrausi luzearekin hasten baina eguna bukaerara hurbildu ahala hozten zen gogoberotasun guztiarekin.
es
Se trataba de pedalear bajo la agradable brisa de la tarde, el calor descendiendo a medida que el día se hacía más corto, la luz suavizándose a medida que el día se hacía más corto, todo el entusiasmo que había empezado con el largo bostezo de la mañana llenándose de desaliento a medida que el día se hacía más corto.
fr
Elle allait fendre l'air agréable de l'après-midi ; la chaleur diminuait tandis que le jour baissait, la lumière s'adoucissait tandis que le jour baissait.
en
She would ride through the pleasant afternoon air, the heat lessening as the day grew shorter, the light softening as the day grew shorter, all enthusiasm that began with the long yawn of the morning dampening as the day grew shorter.
eu
Baina ez zion axola beroak, argiak, egunaren luzerak; gizon batekin egotera zihoan.
es
Pero el calor, la luz, la duración del día, no tenían la menor importancia para ella, ella iba al encuentro de un hombre.
fr
Mais la chaleur, la lumière, la longueur du jour n'avaient aucune importance pour elle ; elle allait retrouver un homme.
en
But the heat, the light, the length of the day held no importance for her; she was going to meet a man.
eu
Haren aitak eta haren amak bazekiten hori, gizon batekin egotera zihoala, eta gizon huraxe zela, St.
es
Su madre y mi padre lo sabían, sabían que iba a encontrarse con un hombre y que se trataba de aquel hombre, el mismísimo hombre de St.
fr
Sa mère et mon père le savaient, qu'elle allait retrouver un homme, et que c'était cet homme, celui de St.
en
Her mother and my father knew this, that she was going to meet a man, and that it was that man, the very one from St.
eu
Josepheko gizon berbera, gogoko ez zutena.
es
Joseph, el hombre que no les gustaba.
fr
Joseph, qu'ils n'aimaient pas.
en
Joseph, the one they did not like.
eu
Denborarekin agortua zuten aurka egiteko beren gaitasuna:
es
Para entonces ya habían agotado su capacidad de oponerse:
fr
À cette époque, ils avaient perdu leur pouvoir de s'opposer :
en
They had by that time exhausted their ability to oppose:
eu
jarriak ziren beren semearen heriotzaren aurka, eta berdin-berdin etorri zitzaion heriotza.
es
se habían opuesto a la muerte de su hijo y la muerte le había llegado igualmente.
fr
ils s'étaient opposés à la mort de leur fils, et la mort était venue tout de même.
en
they had opposed the dying of their son, and death had come to him anyway.
eu
Igande batean, jadanik ilundua zuen gizonarekiko isilpeko hitzordutik itzultzen ari zenean.
es
Había oscurecido ya un domingo, cuando ella volvió de su cita clandestina con él.
fr
Il faisait nuit, un dimanche, quand elle est rentrée de son rendez-vous clandestin avec lui.
en
It had grown dark one Sunday when she was returning from her clandestine meeting with him.
eu
Massacre eta Roseau bitarteko tokiren batean elkartuak ziren, musu emana zioten elkarri, gizona nire ahizparen gainean egona zen, erdi jantziak zeuden biak, hasperen egina zuen ahizpak, marmar egina zuen gizonak, maite zuela esana zion ahizpak, gizonak ez zion halako gauzarik esan, baina ahizpa ez zen konturatu;
es
Se habían encontrado en un lugar situado entre Massacre y Roseau, se habían besado, él había estado encima de ella, ambos estaban medio desnudos, ella había jadeado, él había gruñido, ella le había dicho a él que le quería, él no le había dicho tal cosa a ella, pero ella no lo había notado;
fr
Ils s'étaient retrouvés quelque part entre Massacre et Roseau, ils s'étaient embrassés, il était monté sur elle, ils étaient à demi vêtus, elle avait soupiré, il avait grogné, elle lui avait dit qu'elle l'aimait, il ne lui avait rien dit de tel, mais elle ne l'avait pas remarqué ;
en
They had met in a place between Massacre and Roseau, they had kissed, he had been on top of her, they were both half clothed, she had gasped, he had groaned, she had said to him that she loved him, he had not said such a thing to her, but she did not notice;
eu
emakumearengandik banandua zen gizona, artean ere heltzen zion emakumeak.
es
él se había apartado ya de ella, ella seguía abrazada a él.
fr
il s'était retiré d'elle et elle était restée accrochée à lui.
en
he had withdrawn himself from her, she still clung to him.
eu
Emakumearen barruan zegoenean atsegin ematen zion modua, zehazki haren gorputzaren alde hori, gerritik belaunak bitartekoa, betiko izango balitz bezala aldentzen zena neskarengandik, eta ondoren betiko izango balitz bezala sartzen haren barruan, hain zen aintzatsua nire ahizparentzat, non pentsatu baitzuen sentipen hori gizon horrekin zegoenean baizik ezin zitekeela gerta;
es
La forma de satisfacción que sentía cuando él estaba dentro de ella, justo aquella parte de su cuerpo entre la cintura y las rodillas, apartándose de ella como si lo hiciera para siempre, y otra vez dentro de ella como si fuera para siempre, resultaba tan arrebatadora para mi hermana que estaba convencida de que aquella sensación existía únicamente para ella cuando estaba con él.
fr
La façon dont il lui donnait du plaisir quand il était en elle, son corps réduit à cette portion entre la taille et les genoux qui s'éloignait d'elle comme pour toujours puis entrait en elle comme pour toujours, c'était si merveilleux pour ma s?ur qu'elle croyait être la seule à connaître une telle sensation, et seulement avec lui ;
en
The way he pleased her when he was inside her, his body just that part between his waist and his knees, moving away from her as if forever and then inside her as if forever, was so glorious to my sister that she thought this sensation was unique to her being with him;
eu
ez zekien beste edozeinekin izan zezakeela sentipen hori, baita bakarrik bere buruarekin ere.
es
No sabía que podía obtener la misma sensación con cualquier otra persona, incluida ella misma.
fr
elle ne savait pas qu'elle pouvait avoir cette sensation avec n'importe qui d'autre, y compris elle-même.
en
she did not know she could have this sensation with anyone else, including her own self.
aurrekoa | 55 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus