Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren oinek ez zuten zapatarik.
es
No llevaba zapatos.
fr
Elle n'avait pas de chaussures aux pieds.
en
Her feet were without shoes.
eu
Orraztu gabe zuen ilea.
es
Iba despeinada.
fr
Ses cheveux n'avaient pas été peignés.
en
Her hair was uncombed.
eu
Azala, zeina beltz bizia baitzen lehenbiziko aldiz ezagutu nuenean, haren belztasuna egin berria balitz bezala, distira gabea eta histua zen orain, eta ezerk ere ezin zuen biziberritu.
es
Su piel, que cuando yo la había conocido era de un negro reluciente, como si acabara de adquirir su negrura, estaba ahora deslustrada y mate, y no había nada que pudiera devolverle la frescura.
fr
Sa peau, qui à l'époque où je l'avais connue était d'un beau noir, comme si sa négritude venait juste de naître, était maintenant terne et fatiguée, et rien n'aurait pu la raviver.
en
Her skin, which when I first knew her had been a fresh black, as if its blackness had just been newly made, was now dull and tired, and nothing could refresh it.
eu
Zuhaitz zahar baten gerizpean gurutzatu ginen zehazki;
es
Nos cruzamos justo al pasar bajo la copa de un árbol viejo;
fr
Nous nous sommes croisées exactement sous les branches d'un vieil arbre ;
en
We passed each other exactly under the canopy of an old tree;
eu
lurra haren zuztarretatik erauzia zuten hainbeste euritek, non zuztarrak modu errukigabe batean geratu baitziren elementuen mende:
es
incontables lluvias habían arrancado la tierra de sus raíces, de forma que estas habían quedado expuestas inclementemente a la fuerza de los elementos:
fr
tant de pluies avaient lavé la terre de ses racines qu'elles étaient exposées aux rigueurs des éléments :
en
the earth had been torn away from its roots by so many rains that the roots were exposed in a merciless way to the elements:
eu
bizirik zegoen zuhaitz erdia, hilik zegoen beste erdia.
es
una mitad del árbol estaba viva, la otra mitad estaba muerta.
fr
la moitié de l'arbre était en vie, l'autre moitié était morte.
en
half of the tree was alive, half of it was dead.
eu
Ez emakume hori ez zuhaitza ez ziren ezeren sinbolo bilakatu niretzat.
es
Ni la mujer ni el árbol se convirtieron en nada emblemático para mí.
fr
Ni cette femme ni cet arbre ne sont devenus un symbole pour moi.
en
Neither this woman nor the tree became a symbol of anything to me.
eu
Orduko banekien nahiago nuela osoki hilik egon, edo osoki bizirik, baina sekula ez erdizka bizirik eta erdizka hilik aldi berean.
es
Había llegado a la conclusión de que prefería estar totalmente muerta o totalmente viva, pero nunca medio viva y medio muerta al mismo tiempo.
fr
J'avais appris que je préférais être toute morte ou toute vivante, mais jamais moitié-moitié en même temps.
en
I had come to know that I would rather be all dead or all alive, but never half of one and half of the other at the same time.
eu
Nire aitaren etxea berriro ikusi nuenean, negar egin nuen.
es
Cuando volví a ver la casa de mi padre, me eché a llorar.
fr
Lorsque j'ai revu la maison de mon père, j'ai pleuré.
en
When I saw my father's house again, I wept.
eu
Mahaut herrixkaren beste muturrean zegoen, Roseautik bazentozen Belmont-era joateko.
es
Estaba situada en el extremo más alejado del poblado de Mahaut viniendo de Roseau, en dirección a Belmont.
fr
Elle était située à l'extrémité du village de Mahaut quand on venait de Roseau, en direction de Belmont.
en
It was situated at the far end of the village of Mahaut if you were coming from Roseau, going toward Belmont.
eu
Ordu arte ohartu gabea nintzen etxe ederra zela kanpotik, haren zurezko egitura horiz margotuarekin eta leiho marroi ilunekin.
es
Nunca me había fijado en lo bonita que era aquella casa vista desde el exterior, con su estructura de madera pintada de amarillo y sus ventanas de color marrón oscuro.
fr
Jamais je ne m'étais rendu compte que, de l'extérieur, elle était belle, avec le bois des colombages peint en jaune et le cadre des fenêtres en brun foncé.
en
I had never realized that it was a beautiful house outside, its wood frame painted yellow with deep brown windows.
eu
Tonu marroi eta hori haiek ez ziren ederrak berez, baina hala ere ederrak ziren etxe horretan ikusirik.
es
Aquellos matices concretos de marrón y amarillo no eran bonitos en sí mismos, y sin embargo, quedaban preciosos en aquella casa.
fr
Ces teintes, ce brun et ce jaune, n'étaient pas belles en elles-mêmes, et pourtant elles étaient belles quand on les voyait ensemble sur cette maison.
en
These shades of brown and yellow were not beautiful in themselves and yet they were beautiful when seen on this house.
eu
Errepidearen bestaldean itsasoa zuen, itsaso zabala, hain zilarkara, hain azkengabea, hain urdina, hain orotara hedatua, hain grisa, hain errukigabea, hain ahaltsua, hain pentsamenduz gabetua.
es
Estaba al otro lado de la carretera que bordeaba el mar, el inmenso mar, tan plateado, tan infinito, tan azul, tan inabarcable, tan gris, tan despiadado, tan poderoso y sin conciencia.
fr
Elle était de l'autre côté de la route longeant la mer, la grande mer, si argentée et sans fin, si bleue, si englobante, si grise, si impitoyable, si puissante et sans pensée.
en
It was across the road from the sea, the big sea, so silvery, so without end, so blue, so all-encompassing, so gray, so without mercy, so powerful and without thought.
eu
Haren aldean, etxea hain zen singlea, hain ahula pareko itsasoaren indarraren aurrean, non ez baitzen zentzugabekeria pentsatzea lantzean behin haraino hel zitezkeela itsasoaren olatuak.
es
En contraste con él, la casa era tan frágil, tan vulnerable a la fuerza del mar a la que desafiaba, pues no era descabellado pensar en la posibilidad de que de vez en cuando las olas del mar llegaran a alcanzarla.
fr
Sur ce fond, elle était si délicate, si vulnérable aux forces de la mer vers laquelle elle était tournée-car il n'était pas déraisonnable de penser que de temps à autre les vagues pouvaient l'atteindre.
en
Against this, the house was so delicate, so vulnerable to the force of the sea that it faced, for it was not unreasonable to think that from time to time the waves of the sea could reach it.
eu
Ez zen etxe zaharra;
es
No era una casa vieja;
fr
Ce n'était pas une vieille maison ;
en
It was not an old house;
eu
nire aitaren jarraibideen arabera eraikia zen, baina orduko makurtua zegoen bere bizilagunen zama ugarien ondorioz:
es
había sido construida siguiendo las instrucciones de mi padre, pero ya empezaba a ceder bajo las numerosas cargas que pesaban sobre el ánimo de sus habitantes:
fr
elle avait été construite sur ordre de mon père, mais elle ployait déjà sous les nombreux fardeaux de ses habitants :
en
it had been built according to my father's instructions, but already it sagged with the many burdens of its inhabitants:
eu
aitak nire amaren galerarengatik hartutako atsekabea;
es
la aflicción de mi padre por la pérdida de mi madre;
fr
la douleur de mon père qui avait perdu ma mère ;
en
my father's grief for the loss of my mother;
eu
oraingo emaztearekiko ezkontza, nire aitak ez baitzuen maite bera zenarengatik, baizik beraren familiaren kontaktuengatik eta aberastasunarengatik;
es
su matrimonio con su actual esposa, a la que no había querido por ella misma sino por la riqueza y las relaciones de su familia;
fr
son mariage avec son épouse actuelle, qu'il n'avait pas aimée pour elle mais pour les relations et la richesse de sa famille ;
en
his marriage to his present wife, whom he had not loved for herself but for her family's connections and wealth;
eu
emazteari bere antzutasunak emandako atsekabea;
es
la aflicción que a ella le había causado su propia esterilidad;
fr
la douleur que la stérilité avait causée à cette femme ;
en
the grief her own barrenness had caused her;
eu
semearen osasun onaren galera;
es
la mala salud de su hijo;
fr
le manque de santé de son fils ;
en
his son's lack of good health;
eu
alaba gaztearen errebeldia.
es
la volubilidad de su hija más joven.
fr
les m?urs dévoyées de sa plus jeune fille.
en
the waywardness of his younger daughter.
eu
Etxe horretan ez nuen ikusten neurea zen ezer;
es
Yo no veía nada de mí misma en esa casa;
fr
Je ne voyais rien de moi dans cette maison ;
en
I could not see anything of myself in this house;
eu
besteak bakarrik ikusten nituen.
es
solo veía otras personas.
fr
je ne voyais que les autres.
en
I could see only others.
eu
Ez nintzen hangoa.
es
No encajaba en ella.
fr
Je n'appartenais pas à ce foyer.
en
I did not belong in it.
eu
Jada ez nintzen inongoa ere.
es
Todavía no encajaba en ningún sitio.
fr
Je n'appartenais à rien.
en
I did not yet belong anywhere.
eu
Aitak nire ama ez zen emaztearekin izandako alaba egunaren erdian jaio zen, eguzkia zuzen buru gainean zegoenean, eta ez zen hori gauza ona.
es
La hija que mi padre había tenido con su esposa que no era mi madre había nacido en pleno día, cuando el sol caía directamente sobre la cabeza, y eso no era bueno.
fr
La fille de mon père, celle qu'il avait eue de sa femme qui n'était pas ma mère, était née au milieu du jour, quand le soleil était juste au-dessus de nos têtes, et ce n'était pas une bonne chose.
en
My father's daughter whom he had had with his wife who was not my mother was born in the middle of the day, when the sun was directly overhead, and that was not a good thing.
eu
Egunaren tarte hori argitsuegia zen jaiotzeko;
es
Era un momento del día demasiado luminoso para nacer;
fr
C'était une heure du jour trop lumineuse pour naître ;
en
It was too bright a time of day to be born;
eu
tarte horretan jaiotzeak ez zuen besterik esan nahi baizik eta ebatsi egingo zizkizutela zure sekretu guztiak, gertaerak erabakitzeko zure ahalmena.
es
nacer a esa hora solo puede significar que serás despojada de todos tus secretos; de tu capacidad de decidir lo que sucederá.
fr
qu'elle fût née à une telle heure ne pouvait signifier qu'une chose : on lui volerait tous ses secrets et sa capacité à décider des événements.
en
to be born at such a time could only mean that you would be robbed of all your secrets, your ability to determine events.
eu
Ezein gela ezin zen behar beste ilundu zu halako basakeria gehiegizkotik, limurkorretik babesteko:
es
No existe ningún espacio que pueda oscurecerse lo bastante como para protegerte de una atrocidad tan desbordante, tan voluptuosa:
fr
Aucune pièce ne pouvait être suffisamment assombrie pour vous protéger d'une brutalité si excessive, si voluptueuse :
en
No room could be made dark enough to protect you from a brutality so spare, so voluptuous:
eu
bizitzatik beretik babesteko, alegia.
es
la vida misma.
fr
la vie même.
en
life itself.
eu
Ez zuen axola egunaren zein tartetan jaio zen haren semea.
es
El momento del día en que nació su hijo no tenía la menor importancia.
fr
L'heure du jour où était né le fils de mon père n'avait aucune importance.
en
The time of day when his son was born did not matter at all.
eu
Egunaren edozein tarte da egokia seme bat jaiotzeko.
es
Cualquier hora del día es la adecuada para que nazca un hijo.
fr
Pour la naissance d'un fils, n'importe quel moment du jour est le bon.
en
Any time of day a son is born is the right time.
eu
Haren semea jaio zen denboran nire aita ez zegoen jada bizitzarekin maitemindua; ez zegoen ezerekin maitemindua.
es
En el momento en que nació su hijo, mi padre ya no estaba enamorado de la vida, no estaba enamorado de nada.
fr
Quand son fils naquit, mon père n'aimait plus la vie ; il n'aimait plus rien.
en
At the time his son was born my father was no longer in love with life itself; he was not in love with anything.
eu
Guztitik gehiago eduki besterik ez zuen nahi, eta nahi zuen hori guztia ez zuen soinean eraman nahi.
es
Lo único que quería era acumular más cantidad de todo, y de todas las cosas que quería, no quería llevar ninguna encima.
fr
Il voulait seulement davantage de tout, et ce tout, il ne voulait pas le porter sur lui.
en
He only wanted more of everything, and of the everything he wanted, he did not want to wear it on himself.
eu
Ez zuen nahi jendeak soinean zuen jakari begiratu eta jakin zezan beste asko zeuzkala hura hartua zuen tokian;
es
No quería que la gente se fijara en la chaqueta que llevaba puesta y supiera que tenía muchas más en el lugar del que procedía aquella;
fr
Il ne voulait pas que les gens regardent le manteau qu'il portait et sachent qu'il y en avait beaucoup d'autres à l'endroit où il l'avait pris ;
en
He did not want people to look at the coat he was wearing and know that he had many more where that came from;
eu
bere oinetan utz zitezkeen gauzak nahi zituen; bazter uzteko moduko gauzak nahi zituen, egiazko baliagarritasunik gabeko gauzak nahi zituen.
es
quería cosas que pudiera dejar a sus pies, quería cosas de las que pudiera prescindir, quería cosas sin verdadera utilidad.
fr
il voulait des choses qu'il pouvait déposer à ses pieds, des choses dont il aurait pu se passer, des choses qui n'étaient pas vraiment utiles.
en
he wanted the things that could be laid at his feet, he wanted things he could do without, he wanted things that were without real use.
eu
Horren arrazoia zen beharbada agortua zeukala jada bere bizitzan baliagarritasunaren esperientzia, beharrizanaren esperientzia, desiraren ideia.
es
Quizá fuera así porque a lo largo de su vida había ya agotado la posibilidad de experimentar la utilidad, la experiencia de la necesidad, la idea de deseo.
fr
Peut-être était-ce parce que dans sa vie il avait déjà épuisé l'expérience de l'utilité, l'expérience du besoin, l'idée du désir.
en
Perhaps this was because in his life he had already exhausted the experience of usefulness, the experience of needing, the idea of desire.
eu
Neutraltasunaren animalia bat zen.
es
Era un animal neutro.
fr
Il était un animal de neutralité.
en
He was an animal of neutrality.
eu
Xurga zezakeen maitasuna;
es
Capaz de absorber amor;
fr
Il pouvait absorber l'amour ;
en
He could absorb love;
eu
xurga zezakeen gorrotoa.
es
capaz de absorber odio.
fr
il pouvait absorber la haine.
en
he could absorb hate.
eu
Jarrai zezakeen aurrera.
es
Podía seguir adelante.
fr
Il pouvait continuer.
en
He could go on.
eu
Bereak ziren bere grinak:
es
Sus pasiones solo fe concernían a él:
fr
Ses passions étaient les siennes propres :
en
His passions were his own:
eu
ez zuten arrazoiaren legerik gordetzen, ez zuten sineste kartsuaren legerik gordetzen, eta hala ere gizon arrazoizkotzat jo zitekeen, sineste kartsuak zituen pertsonatzat.
es
no obedecían a ninguna ley racional, no obedecían a ninguna ley arrebatada por creencia alguna, y, sin embargo, podía ser descrito como un hombre sensato, un hombre de creencias apasionadas.
fr
elles n'obéissaient à aucune loi de la raison, elles n'obéissaient à aucune loi de la conviction passionnée, et pourtant on pouvait dire de lui qu'il était raisonnable, comme quelqu'un qui a des convictions passionnées.
en
they did not obey a law of reason, they did not obey a law of passionate belief, and yet he could be described as reasonable, as someone of passionate beliefs.
eu
Bera bezalakoa nintzen.
es
Yo era como él.
fr
J'étais comme lui.
en
I was like him.
eu
Ez nintzen hilik zegoen nire ama bezalakoa.
es
No me parecía a mi madre fallecida.
fr
Je n'étais pas comme ma mère qui était morte.
en
I was not like my mother who was dead.
eu
Aita bezalakoa nintzen.
es
Era como él.
fr
J'étais comme lui.
en
I was like him.
eu
Bera bizirik zegoen.
es
Él estaba vivo.
fr
Il était en vie.
en
He was alive.
eu
Leiho marroidun etxe hori haren barruan, zoruan ezarritako trapu garbien ohe batean zegoen etzana nire aitaren semea.
es
En el interior de aquella casa amarilla con ventanas marrones, el hijo de mi padre yacía en un lecho de trapos limpios colocado en el suelo.
fr
Dans la maison jaune aux fenêtres brunes, le fils de mon père gisait par terre sur un lit de chiffons propres.
en
Inside that yellow house with the brown windows, my father's son was lying on a bed of clean rags that was on the floor.
eu
Trapu bereziak ziren;
es
Eran trapos muy especiales;
fr
C'étaient des chiffons spéciaux ;
en
They were special rags;
eu
lurrinduak zituzten landare eta animalietatik ateratako olioez. Espiritu gaiztoetatik babesteko zen.
es
habían sido perfumados con aceites extraídos de vegetales y de animales. Se trataba de protegerle de los malos espíritus.
fr
on les avait parfumés avec des huiles provenant de végétaux et d'animaux, pour le protéger contre les esprits malins.
en
they had been perfumed with oils rendered from things vegetable and animal. It was to protect him from evil spirits.
eu
Espirituek harengana azpitik iristeko modurik izan ez zezaten zegoen zoruan ezarria.
es
Estaba en el suelo para que los espíritus no pudieran acometerle desde abajo.
fr
Il était par terre, afin que les esprits ne puissent arriver à lui par en dessous.
en
He was on the floor so that the spirits could not get to him from underneath.
aurrekoa | 55 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus