Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012
)
eu
Gogoratzen nintzen Lise eta Jackekin bizi nintzenean ikusiak nituela harengandik jaso zituzten gutunak, eta orduan biribilagoa zen haren idazkera, eta irregularki zihoan orrialdean gora eta behera, "Jack eta Madame La Batte maiteak" delakoa oso handia, lehen lerro osoa harturik, haren "Zuen adiskidea" ozta sarturik orrialdearen oinaldean.
es
Recordaba haber visto las cartas que recibían de él Lise y Jack cuando yo vivía con ellos, y su caligrafía de entonces era más redondeada, subiendo y bajando por la hoja de papel de forma desigual, el "Queridos Jack y Madame LaBatte" muy grande, ocupando toda la primera línea, su "Vuestro amigo" apretado, embutido a duras penas en el poco espacio que le quedaba al final de la página.
fr
Je me suis souvenue de l'époque où ses lettres arrivaient chez Lise et Jack, son écriture était plus ronde alors, elle couvrait irrégulièrement la page, le " Cher Jack, chère Madame LaBatte ", très gros, occupait presque la moitié de la première ligne, et son " Votre ami " était tout serré au bas de la feuille.
en
I remembered seeing the letters from him Lise and Jack received when I was living with them, and his handwriting then was more rounded, climbing up and down the page unevenly, the "Dear Jack and Madame La Batte" very large, taking up all of the first line, his "Your friend" just barely squeezing in at the bottom of the page.
eu
Ez zen halakoa bere etxera itzultzeko eskatzen zidan gutun horren idazkera.
es
La escritura de esta carta que me pedía ahora que volviera a su casa era distinta.
fr
Bien différente était l'écriture de cette missive qui me demandait de rentrer chez lui.
en
Not so the handwriting of this letter asking me to return to his house.
eu
Letrak oso luma gogor eta garestiz moldatuak ziren, tinta beltz, lodi eta ur gabea zen, grafia dokumentu ofizial batean ikus zitezkeenen modukoa zen.
es
Las letras estaban nítidamente trazadas por el plumín de una estilográfica muy cara, la tinta era de un negro fuerte y denso, la escritura era idéntica a la de los documentos oficiales.
fr
Les lettres avaient été formées par un stylo très dur et très cher, à l'encre bien noire sans eau, le genre d'écriture qu'on voit sur les documents officiels.
en
The letters had been formed with a very hard and expensive pen nib, the ink was a thick unwatery black, the writing was the kind to be seen on an official document.
eu
Papera krema-kolore ahul batekoa zen, haren gaineko ilarak meheak eta berdeak.
es
El papel era de color crema pálido, con finas líneas verdes.
fr
Le papier était blanc cassé et les lignes fines et vertes.
en
The paper was a soft cream, the lines on it thin and green.
eu
Gobernu-zigilua besterik ez zitzaion falta.
es
Solo le faltaba el sello del Gobierno.
fr
Il ne manquait plus que le sceau gouvernemental.
en
All it lacked was a governmental seal.
eu
Nire neba oso gaixo zegoen, idatzi zidan, eta laster hil zitekeen;
es
Mi hermano estaba muy enfermo, me escribía, y quizá muriera pronto;
fr
Mon frère était très malade, écrivait-il, et il se pourrait qu'il meure bientôt ;
en
My brother was very sick, he wrote, and might die soon;
eu
nire ahizpa aiurri ozpindukoa bihurtua zen eta Roseauko eskola batera bidalia zuten, eta bertan bizi zen moja batzuekin, nahiz gu ez ginen katolikoak;
es
mi hermana se había convertido en una persona de carácter amargado y la habían enviado a una escuela en Roseau, donde vivía interna con monjas a pesar de que nosotros no éramos católicos;
fr
ma s?ur s'était aigrie et on l'avait envoyée à l'école à Roseau, où elle vivait chez des religieuses, alors que nous n'étions pas catholiques ;
en
my sister had developed into a sour personality and had been sent to school in Roseau, where she also lived with some nuns even though we were not Roman Catholics;
eu
nire amaordea hotz zegoen aitarekin.
es
mi madrastra se mostraba cada vez más distante con él.
fr
ma belle-mère s'était éloignée de lui.
en
my stepmother had grown distant from him.
eu
Hala idatzi zuen:
es
Él lo había escrito así:
fr
Il écrivait ça :
en
He wrote that:
eu
nire neba, nire ahizpa, nire amaordea;
es
mi hermano, mi hermana, mi madrastra;
fr
ton frère, ta s?ur, ta belle-mère ;
en
my brother, my sister, my stepmother;
eu
baina nik aldatu egin nituen hitz horiek:
es
pero yo cambiaba esas palabras por otras:
fr
mais j'y substituais ces mots :
en
but I substituted these words:
eu
zure semea, zure alaba, zure emaztea.
es
tu hijo, tu hija, tu esposa.
fr
mon fils, ma fille, ma femme.
en
your son, your daughter, your wife.
eu
ez ziren nireak.
es
Eran suyos, no míos.
fr
ils n'étaient pas à moi.
en
they were not mine.
eu
Gu guztiok berarenak ginela esan nahi zidan;
es
Pretendía decirme que todos éramos suyos por igual;
fr
Il voulait me dire que nous étions tous à lui ;
en
He wanted to tell me that we were all his;
eu
une horretan sentitu nuen ez nuela inorena izan nahi, ni berarena izan nendin onartuko nion pertsona bakarra horretarako bizi izan ez zenez, ez nuela inorena izan nahi;
es
fue en aquel momento cuando pensé que no quería pertenecer a nadie, que puesto que la única persona a la que le hubiera consentido que me considerara suya no había vivido para hacerlo, no quería pertenecer a nadie;
fr
c'est à ce moment-là que j'ai senti que je ne voulais appartenir à personne, puisque la seule personne à qui j'aurais consenti d'appartenir n'avait pas vécu, je ne voulais appartenir à personne ;
en
it was at that moment that I felt I did not want to belong to anyone, that since the one person I would have consented to own me had never lived to do so, I did not want to belong to anyone;
eu
ez nuen nahi inor neurea izatea.
es
no quería que nadie me perteneciera.
fr
et je voulais que personne ne m'appartienne.
en
I did not want anyone to belong to me.
eu
Bazen basa-zuhaixka bat hainbat egunez loretan egona.
es
Había un arbusto silvestre que llevaba muchos días en flor.
fr
Un buisson sauvage était en fleur depuis plusieurs jours.
en
A wild bush had been in bloom for many days now.
eu
Gutuna irakurtzen nuen bitartean, hari begiratu nion.
es
Mientras leía la carta lo observé.
fr
Tout en lisant la lettre, je le regardais.
en
As I read the letter I looked at it.
eu
Haren lore ugariak txikiak eta arrosa-kolore bizikoak ziren, korola-hodi luze eta sakonekin eta ezpain itxurako hosto zabal laburrekin.
es
Sus innumerables flores eran pequeñas y de un intenso color rosa, con cálices alargados y profundos y labios ligeramente desplegados por pétalos.
fr
Ses nombreuses fleurs étaient petites et d'un rose intense, avec de longs calices profonds et de petits pétales colorés.
en
Its many flowers were small and a deep pink, with long deep throats and short flared lips for petals.
eu
Sartu-irtenean ari zen etengabe erle bakarti bat, sartu eta irten, presarik gabe, jolasean ari balitz bezala, eta ez lanean.
es
Una abeja solitaria entraba y salía sin cesar, entraba y salía, indolentemente, como si estuviera jugando, no trabajando en absoluto.
fr
Une abeille n'arrêtait pas d'y entrer et d'en sortir, elle entrait et elle sortait, sans se presser, comme si c'était pour elle un jeu et pas du tout un travail.
en
A single bee kept going in and coming out, going in and coming out, in a leisurely fashion, as if it was at play, not at work at all.
eu
Bat-batean gogaitua sentitu nintzen eramaten ari nintzen bizitzaz;
es
De repente me sentí cansada de la vida que había llevado hasta entonces;
fr
Soudain, j'en ai eu assez de la vie que je menais ;
en
I suddenly grew tired of the life I had been leading;
eu
iritsia zuen bere helburua.
es
ya había cumplido su función.
fr
elle avait atteint son but.
en
it had served its purpose.
eu
Bat-batean sentitu nuen ez nuela gehiago jantzi nahi gizon hil baten arroparik.
es
De repente me di cuenta de que no quería seguir llevando las ropas de un hombre muerto.
fr
Soudain, j'ai senti que je ne voulais plus porter les habits d'un homme mort.
en
I suddenly felt I did not want to wear the clothes of a dead man anymore.
eu
Arropak erantzi eta su eman nien.
es
Me quité aquella ropa y la quemé.
fr
J'ai retiré mes vêtements et je les ai jetés au feu.
en
I took off my clothes and set fire to them.
eu
Bainatu nintzen.
es
Tomé un baño.
fr
Je me suis baignée.
en
I bathed myself.
eu
Irten baino lehen, su eman nahi izan nion denbora horretan guztian bizi izan nintzen etxeari, baina ez nuen nahi izan nire absentziak atentzioa eman zezan;
es
Sentía deseos de quemar la casa en la que había vivido todo aquel tiempo antes de dejarla, pero no quería que mi ausencia llamara la atención.
fr
J'aurais voulu aussi, avant de partir, mettre le feu à la maison dans laquelle j'avais vécu tout ce temps, mais je ne voulais pas attirer l'attention sur mon absence ;
en
I wanted to set fire to the house I had lived in all this time before I left it, but I did not want to bring attention to my absence;
eu
ez nuen nahi izan inor kontura zedin izana nintzela han, eta ez nintzela orain.
es
No quería que nadie notara que había estado allí y que ahora ya no estaba.
fr
je voulais que personne ne remarque que j'avais été là et que je n'y étais plus.
en
I did not want anyone to notice that I had been there and that now I was not.
eu
Gauaren erdian abiatu nintzen aitaren etxera.
es
Me fui hacia la casa de mi padre en mitad de la noche.
fr
Je suis partie pour la maison de mon père au milieu de la nuit.
en
I left for my father's house in the middle of the night.
eu
Ez nintzen nahita abiatu orduan.
es
No lo había planeado;
fr
Je ne l'ai pas fait exprès ;
en
This was not by design;
eu
Une hartantxe egon nintzen abiatzeko prest.
es
simplemente fue entonces cuando lo tuve todo preparado para marcharme.
fr
c'est à ce moment-là que j'ai été prête.
en
I was ready to leave just then.
eu
Fardel txiki batean sartu nuen neukan guztia, eta buru gainean ezarri nuen.
es
Empaqueté todas mis pertenencias en un pequeño bulto y me lo puse en la cabeza.
fr
J'ai empaqueté tout ce que je possédais dans un petit ballot que j'ai placé sur ma tête.
en
I packed everything I owned into a small bundle and placed it on my head.
eu
Ez zen oso astuna, ez zen han ezer askorik.
es
No era muy pesado, no era gran cosa.
fr
Ce n'était pas très lourd, ce n'était pas grand-chose.
en
It was not very heavy, it was not very much.
eu
Artean ere han neuzkan etorri nintzenean edukiak nituen gauzak, baina baneukan diru gehiago, eta gogor aritua nintzen lanean horretarako.
es
Conservaba las mismas cosas que ya tenía al llegar, con la diferencia de que tenía más dinero y había trabajado muy duro para conseguirlo.
fr
J'avais toujours ce que j'avais en arrivant, sauf que j'avais plus d'argent, de l'argent pour lequel j'avais travaillé très dur.
en
The things I had had when I came I still had, except I had more money, and this I had worked very hard for.
eu
Abiatu nintzenean, gaua beltza zen, zeruan bazen ilargia, baina ezin nuen ikusi:
es
La noche era muy negra cuando me marché; había luna, pero no podía verla:
fr
Quand je suis partie, il faisait nuit noire, il y avait la lune dans le ciel, mais je ne pouvais pas la voir :
en
When I left, the night was black, a moon was in the sky, but I could not see it:
eu
hodei trinko bat zegoen sabai faltsu bat bezala gure artean esekia.
es
una espesa nube colgaba como un falso techo entre nosotras.
fr
un épais nuage était suspendu comme un faux plafond entre nous.
en
a thick cloud hung a false ceiling between us.
eu
Bakarrik nengoen.
es
Estaba sola.
fr
J'étais seule.
en
I was alone.
eu
Neuk egina balitz bezala ezagutzen zuten errepidea nire oinek.
es
Mis pies conocían la carretera como si la hubiera construido yo misma.
fr
Mes pieds connaissaient la route comme si je l'avais construite moi-même.
en
My feet knew the road as if I had made it myself.
eu
Goizerako Roseau ari nintzen zeharkatzen.
es
Cuando llegó la mañana, estaba pasando por Roseau.
fr
Au matin, j'ai traversé Roseau.
en
By morning I was passing through Roseau.
eu
Ez nintzen gelditu.
es
No me detuve.
fr
Je ne me suis pas arrêtée.
en
I did not stop.
eu
Han zen nire aitaren alaba.
es
La hija de mi padre estaba allí.
fr
La fille de mon père était là.
en
My father's daughter was there.
eu
Han ziren Lise eta Jack.
es
Lise y Jack estaban allí.
fr
Lise et Jack étaient là.
en
Lise and Jack were there.
eu
Ez zitzaizkidan batere interesatzen. Ez nion neure buruari galdetu zertan ariko ziren une horretantxe.
es
No me interesaban lo más mínimo. No me preocupaba saber lo que estaban haciendo en aquel momento.
fr
Ils ne m'intéressaient pas du tout, je ne me suis pas demandé ce qu'ils faisaient à cet instant.
en
They did not interest me in the least. I did not wonder what they were both doing just then.
eu
Massacrera heldu baino lehen, ni baino askoz zaharragoa ez zen baina nire urteen doblea zuela ematen zuen emakume batekin gurutzatu nintzen.
es
Fue poco antes de llegar a Massacre cuando me crucé con una mujer que no era mucho mayor que yo, pero con aspecto de doblarme la edad.
fr
Peu avant d'arriver à Massacre, j'ai croisé une femme guère plus âgée que moi mais qui semblait deux fois plus vieille.
en
It was before I reached Massacre that I passed a woman who was not much older than I was but who looked twice my age.
eu
Ezagutu egin nuen, nire aitaren etxera joaten baitzen eta haren emazteari laguntzen baitzion arropak garbitzen eta patioa erraztatzen.
es
Reconocí en ella a la persona que solía ir a casa de mi padre para ayudar a su esposa a lavar la ropa y barrer el patio.
fr
Je l'ai reconnue parce qu'elle venait chez mon père aider sa femme à la lessive et au balayage.
en
I recognized her as someone who used to come to my father's house and help his wife to wash their clothes and sweep their yard.
eu
Arropak garbitzeko eginbide hori ez zuen niretzat betetzen;
es
Una de sus obligaciones era lavar la ropa, pero eso no incluía la mía;
fr
Elle ne lavait pas mes vêtements ;
en
She did not perform this duty of washing clothes for me;
eu
aitaren emazteak ez zuen nahi, nik ez nuen onartuko, neuk bakarrik egin nahi nuen dena.
es
la esposa de mi padre no quería que lo hiciera, y yo no lo habría permitido, quería hacerlo todo por mí misma.
fr
la femme de mon père ne le souhaitait pas, et je ne l'aurais pas permis, je voulais tout faire moi-même.
en
his wife did not wish it, I would not allow it, I wanted to do everything for myself.
eu
Bera ikusten ari nintzen une hartan, martiri bat zirudien, baina guztiz ziur nengoen berak ez zuela ideiarik zeren martiria zen.
es
Cuando nos encontramos y la miré tenía apariencia de mártir, pero estoy casi segura de que ella no tenía la menor idea de por qué razón era así.
fr
Au moment où je l'ai vue, elle avait l'air d'une martyre, mais martyre de quoi ? je suis certaine qu'elle n'en avait aucune idée.
en
At that moment I was seeing her she resembled a martyr, but to what I am quite certain she had no idea.
eu
Oinez zetorren, eskuak elkarri lotuak zeuzkala aurrean, sabelean pausaturik.
es
Caminaba con las manos delante, entrelazadas, reposando sobre el vientre.
fr
Elle marchait les mains croisées devant elle, sur son ventre.
en
She walked with her hands folded in front of her, resting on her stomach.
eu
Handitua zeukan sabela, baina ez nekien haurdun edo gaixo zegoen.
es
Tenía el vientre hinchado, pero no sabría decir si era porque estuviera embarazada o a causa de alguna enfermedad.
fr
Elle avait le ventre gonflé, mais je ne pouvais dire si c'était d'un enfant ou parce qu'elle était malade.
en
Her stomach was swollen, but I could not tell whether it was with child or from illness.
eu
Soinekoa zaharra eta koloregabetua zuen, eta garbialdi baten premian zegoen.
es
Llevaba un vestido viejo, descolorido y sucio.
fr
Elle portait une vieille robe passée et sale.
en
Her dress was old and faded and needed washing.
eu
Haren oinek ez zuten zapatarik.
es
No llevaba zapatos.
fr
Elle n'avait pas de chaussures aux pieds.
en
Her feet were without shoes.