Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen hitzez eginiko akordiorik; ezin zen hitzez egin.
es
No fue un pacto hecho con palabras, no podía ser hecho con palabras.
fr
Cet arrangement n'a pas été pris avec des mots ; on n'aurait pu le prendre avec des mots.
en
It was not an arrangement made with words; it could not be made with words.
eu
Egun hartan emazteak erakutsi zidan nola prestatu senarrari kikara bete kafe;
es
Aquel día me mostró cómo debía prepararle a él una taza de café;
fr
Ce jour-là, elle m'a montré comment lui faire son café ;
en
On that day she showed me how to make him a cup of coffee;
eu
senarrak gogoko zuen kafea hain gustu bortitzarekin edatea non gustu horrek gainditu egiten baitzuen erantsi nahi zitzaion edozer.
es
le gustaba tomar el café tan fuerte que su aroma dominara sobre el de cualquier otra cosa que se le quisiera añadir.
fr
il aimait boire du café si fort que son goût dominait tout ce qu'on aurait pu vouloir y mettre.
en
he liked to drink coffee with so strong a flavor that it overwhelmed anything that anyone wanted to put in it.
eu
Emazteak hau esan zuen:
es
Ella lo expresó diciendo:
fr
Elle a dit :
en
She said this:
eu
"Gustua hain dun bortitza non edozer bota ahal baition, ez din inoiz jakingo."
es
"Tiene un sabor tan fuerte que podrías echarle cualquier cosa, él nunca lo notaría".
fr
" Le goût est si fort qu'on pourrait mettre n'importe quoi dedans, il ne le saurait jamais.
en
"The taste is so strong you can put anything in it, he would never know."
eu
Bakarrik geundenean, frantses kreoleraz hitz egiten genion elkarri, gatibuaren, sasikoaren hizkuntzaz;
es
Entre nosotras, cuando estábamos solas hablábamos en criollo francés, la lengua del cautivo, del ilegítimo;
fr
" Quand nous étions seules, nous nous parlions en créole français, la langue des captifs, des illégitimes ;
en
When we were alone we spoke to each other in French patois, the language of the captive, the illegitimate;
eu
inoiz ez genuen hitz egiten egiten ari ginenari buruz, inoiz ez genuen hitz egiten denbora luzez, aurrean genituen gauzei buruz hitz egiten genuen eta isilik egoten ginen gero.
es
nunca hablábamos acerca de lo que estábamos haciendo, nunca hablábamos mucho rato seguido, hablábamos de las cosas que teníamos delante y luego guardábamos silencio.
fr
nous ne parlions jamais de ce que nous faisions, nous ne parlions jamais longtemps, nous parlions des choses qui se trouvaient devant nous et puis nous retombions dans le silence.
en
we never spoke of what we were doing, we never spoke for long, we spoke of the things in front of us and then we were silent.
eu
Isilune bat izana zen kafea prestatzeko jarraibideen aurretik;
es
Las instrucciones para preparar café habían estado precedidas de un silencio;
fr
Un silence avait précédé les instructions sur la préparation du café ;
en
A silence had preceded the instructions to make coffee;
eu
isilune bat etorri zen ondoren.
es
siguió luego otro silencio.
fr
un silence les a suivies.
en
a silence followed it.
eu
Ez nion esan, Ez dut kaferik prestatu nahi harentzat, ez dut jakin behar nola prestatu kafea gizon horrentzat, ezein gizonek ez du inoiz edango nire eskuek modu horretan prestatutako kaferik!
es
No se lo dije a ella, pero no quería hacer café para él, jamás le haría un café, no necesitaba saber cómo debía prepararle el café a ese hombre, ¡ningún hombre bebería nunca un café preparado por mis manos de esa forma!
fr
Je ne lui ai pas dit : Je ne veux pas lui faire du café, je ne lui ferai jamais de café, je n'ai pas besoin de savoir comment faire du café pour cet homme, aucun homme ne boira jamais de café fait de mes mains de cette façon !
en
I did not say to her, I do not want to make him coffee, I shall never make him coffee, I do not need to know how to make this man coffee, no man will ever drink coffee from my hands made in that way!
eu
Ez nuen esan hori.
es
Eso no lo dije en voz alta.
fr
Je ne l'ai pas dit.
en
I did not say this.
eu
Ilea garbitu zidan eta asunekin egina zuen tea isuri zidan gainetik gero;
es
Ella me lavó el pelo y me lo aclaró con una infusión de ortigas;
fr
Elle m'a lavé les cheveux et les a rincés avec une décoction d'orties ;
en
She washed my hair and rinsed it with a tea she had made from nettles;
eu
maitasunez orraztu zidan, ilearen trinkotasuna miresten;
es
me lo peinó amorosamente, admirando lo abundante y espeso que lo tenía;
fr
elle les a peignés amoureusement, admirant leur épaisseur ;
en
she combed it lovingly, admiring its thickness;
eu
akain-belarren hazietatik ateratako olioa ezarri zuen nire buruko larruazalean;
es
me dio una fricción en el cuero cabelludo con aceite de ricino que ella misma había extraído de las semillas de esa planta;
fr
elle a appliqué sur mon cuir chevelu de l'huile qu'elle avait extraite de graines de ricin ;
en
she applied oil she had rendered from castor beans to my scalp;
eu
bi txirikorda egin zizkidan, beti eramaten nuen bezala.
es
me recogió el pelo en dos trenzas, como yo siempre lo llevaba.
fr
elle m'a fait deux tresses, comme je me coiffais toujours.
en
she plaited it into two braids, just the way I always wore it.
eu
Bainatu egin ninduen ondoren, eta beste soineko bat eman zidan janzteko, berak gaztetan jantzia zuen bat.
es
Luego me bañó y me hizo poner otro vestido que ella había llevado cuando era una mujer joven.
fr
Ensuite, elle m'a baignée et m'a donné une autre robe qu'elle avait portée quand elle était jeune.
en
She then bathed me and gave me another dress to wear that she had worn when she was a young woman.
eu
Soinekoak ezin hobeki ematen zidan, guztiz deseroso sentitzen nintzen berarekin, ezin nuen gehiago itxaron soinetik kentzeko eta neure arropak berriro janzteko.
es
El vestido me sentaba perfectamente bien, pero me sentía sumamente incómoda enfundada en él, no veía el momento de quitármelo y volver a ponerme mi ropa.
fr
La robe m'allait parfaitement, je m'y suis sentie très mal à l'aise, j'avais hâte de l'enlever et de remettre mes propres vêtements.
en
The dress fit me perfectly, I felt most uncomfortable in it, I could not wait to remove it and put on my own clothes again.
eu
Bi aulkitan eseri ginen, ez buruz buru, hitzik gabe hizketan, pentsamenduak elkarri trukatzen.
es
Nos sentamos en dos sillas, sin mirarnos de frente, conversando sin pronunciar una sola palabra, intercambiando pensamientos.
fr
Nous étions assises sur deux chaises, sans nous faire face, parlant sans mots, échangeant des pensées.
en
We sat on two chairs, not facing each other, speaking without words, exchanging thoughts.
eu
Bere bizitzaz hitz egin zidan, igeri egitera joan zen aldiaz;
es
Me habló de su vida, de una ocasión en la que estaba nadando;
fr
Elle me parlait de sa vie, de l'époque où elle allait nager.
en
She told me of her life, of the time she went swimming;
eu
igandea zen, elizan izana zen, eta igeri egitera joan eta ia ito egin zen, eta inoiz ez zuen horrelakorik berriro egin, egun hori arte, urte asko geroago.
es
era un domingo, había estado en la iglesia, se fue a nadar y estuvo a punto de ahogarse, y desde entonces no había vuelto a nadar, nunca más, aunque habían pasado muchos años.
fr
Un dimanche, elle s'était rendue à l'église, elle était allée nager, et elle avait failli se noyer ; elle n'avait jamais recommencé pendant toutes ces années.
en
it was a Sunday, she had been to church and she went swimming and almost drowned, and never did that again, to this day, many years after.
eu
Neska bat zenean gertatua zen;
es
Aquello le había sucedido cuando era todavía una niña;
fr
C'était arrivé quand elle était jeune fille ;
en
It had happened when she was a girl;
eu
orain ez zen inoiz sartzen itsasoko uretan, begiratu besterik ez zuen egiten;
es
ahora nunca se metía en el agua cuando iba al mar, se limitaba a contemplarlo.
fr
à présent, jamais elle n'entrait dans les eaux de la mer, elle se contentait de les regarder.
en
now she never goes into the water of the sea, she only looks at it;
eu
eta nire galdera isilari, ea itsasora begira dagoenean damurik ez ote duen haren betikotasunaren parte ez izateaz, ez zion erantzun, ezin zion erantzun, hainbestekoa baitzen haren bizitzak jasana zuen tristura.
es
Y no respondió a mi silenciosa pregunta, si cuando contemplaba el mar no lamentaba no poder ya formar parte de su inmensidad; no pudo responder, tanta era la melancolía que había aplastado su vida.
fr
Et quand elle regardait la mer, regrettait-elle de ne plus faire partie de son infinitude ? À ma question silencieuse, elle n'a pas répondu, elle n'a pas voulu répondre ; tant de tristesse avait submergé sa vie.
en
and to my silent question, whether when she looks at the sea she regrets that she is not now part of its everlastingness, she did not answer, she could not answer, so much sadness had overwhelmed her life.
eu
Monsieur LaBatte ezagutu zuen unean-hala deitzen zion orduan, Jack deitzen zion geroago, Hura deitzen dio orain-, haragiz har zezan nahi izan zuen.
es
En el mismo instante en que conoció a su monsieur LaBatte-así le llamaba entonces, más tarde empezó a llamarle Jack, ahora le llamaba Él-quiso que la poseyera.
fr
Dès qu'elle avait rencontré son Monsieur LaBatte-elle l'appelait ainsi alors, plus tard elle l'avait appelé Jack, à présent elle l'appelait Lui-, elle avait voulu qu'il la possède.
en
The moment she met her Monsieur LaBatte-she called him that then, she called him Jack later, she calls him Him now-she wanted him to possess her.
eu
Ezin zuen gogoratu zein zen egunaren kolorea.
es
No recordaba el color que tenía la luz de aquel día.
fr
Elle ne se souvenait pas de la couleur du jour.
en
She cannot remember the color of the day.
eu
Gizonak ez zion begirik ezarri emakumeari, ez zuen haragiz hartu nahi;
es
Él no se fijó en ella, no deseó poseerla;
fr
Il ne l'avait pas remarquée, il n'avait pas souhaité la posséder ;
en
He did not notice her, he did not wish to possess her;
eu
sendoak ziren gizonaren besoak, sendoak ziren haren ezpainak, erabakitasunez ibiltzen zen, baita inora ez zihoanean ere;
es
sus brazos eran poderosos, sus labios eran poderosos, caminaba con paso decidido, con un propósito, incluso cuando no se dirigía a ningún lugar concreto;
fr
il avait des bras puissants, des lèvres puissantes, il marchait avec assurance, même quand il n'allait nulle part ;
en
his arms were powerful, his lips were powerful, he walked with a purpose, even when he was going nowhere;
eu
emakumeak kateatu zuen gizona, sorginkeria bat, gizonarengan txertaturik geratu nahi zuen, zuhaitzekin egiten den bezala.
es
ella le ató a su persona, un hechizo, quería injertarse en él, como se hace con los árboles.
fr
elle l'avait lié à elle, par un philtre, elle voulait se greffer à lui, comme on le fait aux arbres.
en
she bound him to her, a spell, she wanted to graft herself onto him, the way it's done with trees.
eu
Naturaz kanpoko munduan hasi zen;
es
Empezó en el mundo de lo sobrenatural;
fr
Elle commençait dans le monde du non naturel ;
en
She started in the world of the unnatural;
eu
naturaren munduan bukatzea espero zuen.
es
tenía la esperanza de acabar en el mundo real.
fr
elle espérait terminer dans le monde du naturel.
en
she hoped to end in the world of the natural.
eu
Gizona eduki besterik ez zuen nahi;
es
Lo único que quería era tenerle;
fr
Elle voulait seulement l'avoir ;
en
She wanted only to have him;
eu
gizona ez zen inorena izango, ez zen edukia izango.
es
él no iba a ser tenido, no sería contenido.
fr
il ne voulait pas qu'on l'ait, il ne voulait pas être retenu.
en
he would not be had, he would not be contained.
eu
Inoiz izango ez duzuna nahi izatea eta inoiz izango ez duzula beranduegi jakitea tristuraz urtutako bizitza bat da.
es
Desear lo que nunca tendrás y darte cuenta demasiado tarde de que nunca lo tendrás equivale a una vida aplastada por la melancolía.
fr
Vouloir ce qu'on n'aura jamais et savoir trop tard qu'on ne l'aura jamais fait une vie écrasée de tristesse.
en
To want what you will never have and to know too late that you will never have it is a life overwhelmed with sadness.
eu
Emazteak haur bat nahi zuen, baina iraztontzia bezalakoa zen haren umetokia;
es
Ella quería un hijo, pero su útero era como un colador;
fr
Elle voulait un enfant, mais son ventre était comme une passoire ;
en
She wanted a child, but her womb was like a sieve;
eu
umetokiak ez zuen haurrik edukiko, ez zuen ezer edukiko orain.
es
nunca contendría un hijo, no contenía nada ahora.
fr
il ne voulait pas retenir un enfant, il ne voulait rien contenir désormais.
en
it would not contain a child, it would not contain anything now.
eu
Ihartua zegoen haren barruan;
es
Yacía marchito dentro de ella;
fr
Il était recroquevillé en elle ;
en
It lay shriveled inside her;
eu
aurpegia haren ispilua zen beharbada:
es
quizá su rostro era el reflejo de aquel:
fr
peut-être son visage en était-il le miroir :
en
perhaps her face mirrored it:
eu
ihartua, idortua, bere zuku guztia galdu duen fruitua bezalakoa.
es
marchito, seco, como una fruta que ha perdido todo su jugo.
fr
fripé, sec, comme un fruit qui a perdu tout son jus.
en
shriveled, dried, like a fruit that has lost all its juice.
eu
Aintzat hartzen ote nuen neure gaztetasuna, altxortu egiten nuen neu nintzen berritasuna, aulki batean haren ondoan eserita?
es
¿Valoraba yo mi juventud, atesoraba la frescura que había en mí, allí sentada junto a ella en una silla?
fr
Est-ce que je me flattais de ma jeunesse, est-ce que je chérissais la nouveauté que j'étais, assise près d'elle sur une chaise ?
en
Did I value my youth, did I treasure the newness that was me, sitting next to her in a chair?
eu
Ez;
es
No lo hacía;
fr
Non ;
en
I did not;
eu
nola egin ahal izango nuen?
es
¿cómo hubiera podido?
fr
comment l'aurais-je pu ?
en
how could I?
eu
Nire galeren zerrendan, gaztetasuna ez zegoen idatzia;
es
Mi lista de pérdidas no incluía aún la juventud;
fr
Dans la colonne de mes pertes, la jeunesse ne figurait pas ;
en
In my loss column, youth had not been entered;
eu
nire galeren zerrendan nire ama zegoen;
es
en mi lista de pérdidas estaba mi madre;
fr
dans la colonne de mes pertes se trouvait ma mère ;
en
in my loss column was my mother;
eu
artean ere ez zegoen maitasuna nire galeren zerrendan.
es
el amor no estaba todavía en mi lista de pérdidas.
fr
Je n'avais pas encore été aimée.
en
love was not yet in my loss column.
eu
Artean ere ez nintzen maitatua izan, ez nekien ilea orraztu zidan modua maitasun adierazpen bat ote zen.
es
Aún no había sido nunca amada, no sabría decir si la forma en que me había peinado ella era una expresión de amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si la façon dont elle avait peigné mes cheveux était une expression de l'amour.
en
I had not yet been loved, I could not tell if the way she had combed my hair was an expression of love.
eu
Ez nekien eztiki bainatu ninduen modua, trapu zati bat pasatuz nire bularretatik, nire hanken aurrealdetik eta atzealdetik, nire izterretatik behera, nire zango-mamietatik...
es
No sabría decir si la ternura con que me había bañado, pasándome el paño por los pechos, por delante y por detrás entre las piernas, bajando por los muslos, por las pantorrillas..., si eso era amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si la façon dont elle m'avait gentiment baignée, passant un bout de tissu sur mes seins, sur l'avant et l'arrière de mes jambes, le long de mes cuisses et de mes mollets-si c'était de l'amour.
en
I could not tell if the way she had gently bathed me, passing the piece of cloth over my breasts, between the front and back of my legs, down my thighs, down my calves-if that was love.
eu
maitasuna ote zen. Ez nekien bustia nengoenean lehortua egon nendin nahi izatea, gose nintzenean jaten eman nahi izatea...
es
No sabría decir si preocuparse de secarme y ponerme a cubierto cuando estaba empapada, si alimentarme cuando estaba hambrienta..., si eso era amor.
fr
Je ne pouvais pas dire si vouloir me sécher quand j'étais mouillée, vouloir me nourrir quand j'avais faim-si c'était de l'amour.
en
I could not tell if wanting me dry when I was wet, if wanting me fed when I was hungry-if that was love.
eu
Artean ere maitasuna sentitu gabea nintzen, ez zegoen nire irabazien zerrendan, beraz ezin egon zitekeen nire galeren zerrendan.
es
no constaba en mi lista de ganancias, así que no podía estar en mi lista de pérdidas.
fr
Je n'avais pas encore reçu d'amour, et comme l'amour ne figurait pas dans la colonne de mes gains, il ne pouvait figurer dans la colonne de mes pertes.
en
I had not had love yet, it was not in my column of gain, so it could not be in my column of loss.
eu
Euria egiten zuen eta jada ez genuen entzuten, ez genuen ezer entzuten salbu eta euriaren falta, nire egun isiltasunez bete eta, hala ere, hitzez mukurutuak, nire gau hasperenez beteak, agonia eta plazer hasperen leun eta ozenez.
es
La lluvia caía y nosotras ya no la oíamos, solo oiríamos su ausencia, mis días llenos de silencio y a la vez repletos de palabras, mis noches llenas de suspiros, tenues y también muy audibles, suspiros de agonía y de placer.
fr
La pluie tombait et nous ne l'entendions plus, nous n'entendions que son absence ; mes jours étaient pleins de silence et pourtant encombrés de mots, mes nuits pleines de soupirs, doux et sonores, de douleur et de plaisir.
en
The rain fell and we no longer heard it, we would hear only its absence, my days full of silence yet crowded with words, my nights full of sighs, soft and loud with agony and pleasure.
eu
Haren izena esaten nuen oihuka, Jack, epiteto bat bezala batzuetan, otoitz bat bezala beste batzuetan.
es
A veces pronunciaba su nombre, Jack, como un epíteto, otras veces como una oración.
fr
Je criais son nom, Jack, parfois comme une apostrophe, parfois comme une prière.
en
I would call out his name, Jack, sometimes like an epithet, sometimes like a prayer.
eu
Inoiz ez ginen guztiok egoten elkarrekin, gu hirurok bakarrik;
es
Nunca estábamos solos y juntos los tres;
fr
Nous n'étions jamais seuls tous les trois ensemble ;
en
We were never alone together, the three of us;
aurrekoa | 55 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus