Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nire amaren autobiografia, Jamaica Kincaid / Alberto Martinez de la Cuadra (Alberdania/Erein/Igela, 2012 )
aurrekoa | 55 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere dirua-zeukan diruaren zati bat besterik ez zen dirua-zenbatzen zuen gelara eraman ninduen.
es
Me llevó a la habitación en la que contaba su dinero, aquel dinero que era solo parte del dinero que poseía.
fr
Il m'a alors emmenée dans la pièce où il comptait son argent, l'argent qui n'était qu'une partie de l'argent qu'il possédait.
en
He took me to the room in which he counted his money, the money that was only some of the money he had.
eu
Gela iluna zen, eta horregatik izaten zuen beti piztua lanpara txiki bat.
es
Era una habitación oscura, por lo que mantenía una lámpara encendida permanentemente en ella.
fr
C'était une chambre sombre, il y gardait donc toujours une petite lampe allumée.
en
It was a dark room and so he kept a small lamp always lighted in it.
eu
Nik neure arropak erantzi nituen eta hark bere arropak erantzi zituen.
es
Me quité la ropa y también él se desnudó.
fr
J'ai retiré mes vêtements et il a retiré ses vêtements.
en
I took off my clothes and he took off his clothes.
eu
Inoiz biluzik ikusia nuen lehenbiziko gizona zen, eta harritu egin ninduen:
es
Era el primer hombre al que veía desnudo, y me sorprendió:
fr
Il était le premier homme que je voyais sans vêtements et il m'a surprise :
en
He was the first man I had ever seen unclothed and he surprised me:
eu
gizon bat ez du bere gorputzak egiten desiragarri, ukitzen zaituenean beraren gorputzak sentiaraz liezazukeena da kitzikagarria, beraren gorputzak zer sentiaraziko dizun itxaroten duzuna, eta ondoren itxarondakoa baino hobe bihurtzen da errealitatea, eta bere osotasuna hartzen du munduak, osotasun bat berau zeharkatzen duen korronte batekin, plazer hutsezko korronte bat.
es
no es el cuerpo lo que hace deseable a un hombre, es lo que su cuerpo puede hacerte sentir al tocarte lo que te estremece, la anticipación de lo que ese cuerpo te hará sentir, y luego la realidad resulta mejor que la anticipación y el mundo es total y únicamente eso, se convierte en una totalidad recorrida por una corriente que lo atraviesa, una corriente de puro placer.
fr
ce n'est pas le corps d'un homme qui le rend désirable, c'est ce que son corps pourrait vous faire ressentir s'il vous touche qui est excitant, l'attente de ce que son corps va vous faire ressentir, et puis la réalité devient meilleure que l'anticipation et le monde forme un tout avec ce courant qui le parcourt, un courant de pur plaisir.
en
the body of a man is not what makes him desirable, it is what his body might make you feel when it touches you that is the thrill, anticipating what his body will make you feel, and then the reality becomes better than the anticipation and the world has a wholeness to it, a wholeness with a current running through it, a current of pure pleasure.
eu
Baina hura lehenbiziko aldiz ikusi nuenean, eskuak alboetan zintzilik, artean nire ilea laztandu gabe, artean nire barruan sartu gabe, artean nire bularrak ziren irtengune txikiak ahora eraman gabe, artean nire ahoa gehiago zabaldu gabe bere mihia are sakonago sartzeko nire ahoan, haragiaren toles mengelak bere sabelean, gogortzen ari zen haragia bere hankartean, harritua nengoen zenbateraino ez zen ederra, han bakarrik zutik;
es
Pero cuando le vi, en el primer momento, con las manos colgándole a los lados, sin acariciar mi cabello todavía, sin estar aún dentro de mí, sin llevarse aún a la boca las pequeñas turgencias que eran mis senos, antes de que me abriera la boca todo lo posible para poder introducir en ella su lengua más profundamente aún, la carne cayendo en fláccidos pliegues de su vientre, la carne endurecida entre sus piernas, me sorprendió comprobar la fealdad en general de su persona, allí de pie ante mí;
fr
Mais quand je l'ai vu pour la première fois, ses mains pendant sur le côté, alors qu'il se tenait debout, qu'il ne me caressait pas encore, qu'il n'était pas en moi, qu'il ne portait pas encore à sa bouche les petites protubérances qu'étaient mes seins, qu'il n'ouvrait pas encore ma bouche pour y enfoncer plus profondément sa langue, ce sont les plis mous de sa chair sur son estomac et la chair qui durcissait entre ses jambes qui m'ont surprise par leur laideur ;
en
But when I first saw him, his hands hanging at his side, not yet caressing my hair, not yet inside me, not yet bringing the small risings that were my breasts toward his mouth, not yet opening my mouth wider to place his tongue even deeper in my mouth, the limp folds of the flesh on his stomach, the hardening flesh between his legs, I was surprised at how unbeautiful he was all by himself, just standing there;
eu
itxarondakoa zen kitzikapena ematen zidana, itxarondakoa zen xarmatua nindukana.
es
fue la anticipación lo que me estremeció, lo que me mantuvo cautivada.
fr
c'était l'anticipation qui m'excitait, c'était l'anticipation qui me fascinait.
en
it was anticipation that was the thrill, it was anticipation that kept me entralled.
eu
Eta haren kemena neure barruan, hain ezin saihestuzkoa hala ere, xok bat bezala etorri zen berriro ere, oinazezko marra luze eta zorrotz bat, ondoren olatu baten hedadurarekin oldartu zitzaidana, plazerezko marra luze eta zorrotz bat:
es
Y la fuerza de sentirle entrando en mí, inevitable ya, llegó como una nueva conmoción, una larga y brusca brecha de agudo dolor que luego me arrastró con el ímpetu de una ola gigantesca, una larga y aguda brecha de placer;
fr
Et la force avec laquelle il m'a pénétrée, bien qu'inévitable, a été un nouveau choc, une longue douleur aiguë qui m'a engloutie ensuite comme une large vague, un long plaisir aigu ;
en
And the force of him inside me, inevitable as it was, again came as a shock, a long sharp line of pain that then washed over me with the broadness of a wave, a long sharp line of pleasure:
eu
eta egin zuen barruratze bakoitzean garrasi bat egin nuen, garrasi bera zena, tristurazko garrasi bat, ezen, nahiz horretatik guztitik ez nuen egiten egiaz ez zen ezer, ni ez nintzen gehiago lehenago izana nintzen pertsona bera.
es
y cada vez que me desgarraba por dentro yo emitía un grito que era siempre el mismo grito, un grito de tristeza, pues aun sin hacer de ello algo que no era realmente, ya no volvería a ser la misma.
fr
et à chaque percement qu'il a fait en moi j'ai émis un cri, le même cri, un cri de tristesse, car-sans faire de cet événement ce qu'il n'a pas été-je n'étais plus la même personne qu'avant.
en
and to each piercing that he made inside me, I made a cry that was the same cry, a cry of sadness, for without making of it something it really was not I was not the same person I had been before.
eu
Ez zen gizon amultsua, ez nuen behar halakoa izan zedin.
es
No era un hombre capaz de amar, yo no necesitaba que lo fuera.
fr
Ce n'était pas un homme d'amour, et je n'avais pas besoin qu'il le soit.
en
He was not a man of love, I did not need him to be.
eu
Nirekin bukatu zuenean eta nik harekin, nire gainean etzana geratu zen, arnasa axolagabe hartuz; beste gauza batzuetan zuen burua.
es
Cuando estaba conmigo y yo con él, yacía encima de mí, resollando con indiferencia; tenía la cabeza en otras cosas.
fr
Quand il en a eu terminé avec moi et moi avec lui, il est resté allongé sur moi, la respiration indifférente, l'esprit ailleurs.
en
When he was through with me and I with him, he lay on top of me, breathing indifferently; his mind was on other things.
eu
Ikusi nuen haren atzeko apal batean txanpon asko jarriak zituela ilaran, aurkia gora;
es
Vi que en un pequeño anaquel que tenía a su espalda había colocado muchas monedas cuidadosamente alineadas, todas con la cara hacia arriba;
fr
Sur une petite étagère derrière lui, je voyais une rangée de pièces posées sur la tranche, montrant le côté face ;
en
On a small shelf at his back I could see he had lined up many coins, their sides turned heads up;
eu
errege baten aurpegia zuten.
es
llevaban grabada la efigie de un rey.
fr
elles portaient le visage d'un roi.
en
they bore the face of a king.
eu
Lo egiten nuen gelan, zola lurrezkoa zuen gelan, ura bota nuen latorrizko garbiontzi txiki batera, eta garbitu nuen hankartean eta izterren barrualdetik behera lehortua nuen odolezko uger mehea.
es
En la habitación en la que yo dormía, una habitación con el suelo de tierra, eché agua en una palangana de hojalata y me lavé la delgada costra de sangre que se había quedado seca entre mis piernas y más abajo, en la parte interna de los muslos.
fr
Dans la pièce où je dormais, la pièce au sol de terre, j'ai versé de l'eau dans une cuvette en fer-blanc et j'ai lavé la fine croûte de sang qui avait séché entre mes jambes et sur l'intérieur de mes cuisses.
en
In the room where I slept, the room with the floor of dirt, I poured water into a small tin basin and washed the thin crust of blood that had dried between my legs and down the inside of my legs.
eu
Odol hori ez zen misterio bat niretzat, banekien zergatik zen han, banekien zer gertatu berri zitzaidan.
es
Aquella sangre no era ningún misterio para mí, sabía por qué estaba allí, sabía lo que acababa de pasarme.
fr
Ce sang n'était pas un mystère pour moi, je savais pourquoi il était là, je savais ce qui venait de m'arriver.
en
This blood was not a mystery to me, I knew why it was there, I knew what had just happened to me.
eu
Ikusi nahi izan nuen nolako itxura nuen, baina ezin izan nuen.
es
Quise ver qué aspecto tenía, pero no pude hacerlo.
fr
Je voulais voir à quoi je ressemblais, mais je ne pouvais pas.
en
I wanted to see what I looked like, but I could not.
eu
Neure gorputza haztatu nuen;
es
Me abstraje en mis propias sensaciones;
fr
Je me suis touchée ;
en
I felt myself;
eu
leun sentitu nuen azala, orduantxe olioztatu eta distirarazi balitz bezala.
es
notaba la piel tersa y suave, como recién untada en aceites y lustrada.
fr
ma peau m'a semblé douce, comme si elle venait d'être huilée et polie.
en
my skin felt smooth, as if it had just been oiled and freshly polished.
eu
Min nuen hankartean, min nuen bularretan, min nuen ezpainetan, min nuen eskumuturretan;
es
Aquel lugar entre las piernas me dolía, los pechos me dolían, los labios me dolían, las muñecas me dolían.
fr
L'endroit entre mes jambes me faisait mal, ma poitrine me faisait mal, mes lèvres me faisaient mal, mes poignets me faisaient mal ;
en
The place between my legs ached, my breasts ached, my lips ached, my wrists ached;
eu
uki nezan nahi izan ez zuenean, bere esku handiak ezarriak zituen nire eskumuturren gainean, eta tinko atxikiak zituen lurrean;
es
Cuando no había querido que le tocase, me había puesto sus enormes manos sobre las muñecas, sujetándolas firmemente contra el suelo;
fr
quand il ne voulait pas que je le touche, il plaçait ses grandes mains sur mes poignets pour les maintenir contre le sol ;
en
when he had not wanted me to touch him, he had placed his own large hands over my wrists and kept them pinned to the floor;
eu
nire garrasiek arreta galarazi ziotenean, ezpainak itxiak zizkidan bere ahoaz.
es
cuando mis gemidos le habían aturdido, me había sellado los labios con su boca.
fr
quand mes cris l'avaient distrait, il m'avait fermé les lèvres avec sa bouche.
en
when my cries had distracted him, he had clamped my lips shut with his mouth.
eu
Minduak neuzkan gorputz atal guztietan zehar biziberritu nuen sentitu berria nuen plazer handia.
es
A través de todas las partes de mi cuerpo que ahora me dolían, reviví el intenso placer que acababa de experimentar.
fr
C'est à travers toutes les parties de mon corps qui me faisaient mal que j'ai ranimé le profond plaisir dont je venais de faire l'expérience.
en
It was through all the parts of my body that ached that I relived the deep pleasure I had just experienced.
eu
Hurrengo goizean esnatu nintzenean, iruditu zitzaidan ez nuela batere lorik egin;
es
A la mañana siguiente, al despertar, tuve la sensación de no haber dormido en absoluto;
fr
Quand je me suis réveillée le lendemain matin, je n'ai pas du tout eu l'impression d'avoir dormi ;
en
When I awoke the next morning I did not feel I had slept at all;
eu
iruditu zitzaidan ez nuela besterik egin baizik eta konortea galdu eta berriz hartu nire plazerezko oinazean utzia nuen tokian.
es
me sentía como si solo hubiera perdido el conocimiento momentáneamente, y recomencé donde lo había dejado, en mi dolor colmado de placer.
fr
j'ai cru seulement avoir perdu conscience et j'ai repris où je les avais laissées mes douleurs de plaisir.
en
I felt as if I had only lost consciousness and I picked up where I had left off in my ache of pleasure.
eu
Euria egina zuen gauean, euri jasak baino gehiago, eta ez zuen atertu goizean, ez zuen atertu goizaren ondorengo arratsaldean;
es
Había llovido durante la noche, una lluvia más que torrencial, y por la mañana no paró, y la tarde que siguió a aquella mañana no paró;
fr
Il avait plu pendant la nuit, une averse plus forte encore qu'une pluie torrentielle, et au matin elle ne s'est pas arrêtée, le soir après ce matin-là, elle ne s'est pas arrêtée ;
en
It had rained during the night, a rain that was beyond torrential, and in the morning it did not stop, in the evening after the morning it did not stop;
eu
euria ez zuen atertu hainbat eta hainbat egunetan.
es
la lluvia no cesó en muchos muchos días.
fr
la pluie n'a pas cessé pendant des jours et des jours.
en
the rain did not stop for many, many days.
eu
Hain sendo eta hain luzaz erori zen euria, non ematen baitzuen munduari aurpegia eta patua aldatzeko ahalmena zuela, Roseau aurrelari postuko munduari, hainbesteraino non atertu ondoren ezer ere ez baitzen berdina izango: ez zapaltzen genuen lurra, ezta liskar baten ondorioa ere.
es
Cayó con tal intensidad y durante tanto tiempo que parecía tener la capacidad de cambiar la faz y el destino mundo de aquel emplazamiento llamado Roseau, hasta el punto de que cuando dejara de llover nada sería como antes: ni la misma tierra que pisábamos, ni el resultado de una disputa siquiera.
fr
Elle est tombée avec une telle force et pendant si longtemps qu'elle semblait capable de changer la face et le destin du monde, le monde de l'avant-poste de Roseau, si bien que lorsqu'elle s'arrêterait, rien ne serait plus pareil, ni le sol même sur lequel nous marchions, ni l'issue d'une simple querelle.
en
It fell with such force and for such a long time that it appeared to have the ability to change the face and the destiny of the world, the world of the outpost Roseau, so that after it stopped, nothing would be the same: not the ground itself that we walked on, not the outcome of even a quarrel.
eu
Baina ez zen hala gertatu;
es
Pero no fue así;
fr
Mais il n'en a rien été ;
en
But it was not so;
eu
atertu ondoren, urek errekak eratu zituzten, errekak ibaietara isuri ziren, ibaiak itsasora isuri ziren;
es
cuando dejó de llover, las aguas formaron arroyos, los arroyos desembocaron en ríos, los ríos desembocaron en el mar;
fr
quand la pluie a cessé, les eaux ont formé des ruisseaux qui se sont jetés dans les rivières, les rivières se sont jetées dans la mer ;
en
after the rain stopped, the waters formed into streams, the streams ran into rivers, the rivers ran into the sea;
eu
eta lurrak bere itxura atxiki zuen.
es
la tierra conservó su conformación.
fr
le sol a gardé sa forme.
en
the ground retained its shape.
eu
Nahasmendu egoera batean nengoen.
es
Yo estaba trastornada, como sacudida por un cataclismo.
fr
J'étais en plein bouleversement.
en
I was in a state of upheaval.
eu
Ez nintzen lehengoa izango, neuk ere ikusten nuen hori;
es
No seguiría siendo la misma, hasta yo me daba cuenta de eso;
fr
Je ne resterais pas la même, je le voyais bien ;
en
I would not remain the same, even I could see that;
eu
errespetagarria, iragartzeko modukoa... ez zen hori nire patua izango.
es
lo respetable, lo previsible... no iba a ser ese mi destino.
fr
le respectable, le prévisible-ce ne serait pas mon destin.
en
the respectable, the predictable-such was not to be my own destiny.
eu
Euria egin zuen egunetan eta gauetan ezin eutsi izan nion neure errutinari:
es
Durante los días y las noches en los que estuvo cayendo la lluvia, no pude seguir con mi rutina cotidiana:
fr
Pendant les jours et les nuits où la pluie est tombée, je n'ai pas pu continuer ma vie normale :
en
For the days and nights that the rain fell I could not keep to my routine:
eu
neure bazkaria prestatzea, etxeko lan batzuk egitea Madame eta Monsieur bizi ziren etxe nagusian, ondoren oinez joatea eskolara, zeinetan emakumezkoak baitziren ikasle guztiak, haien lagunarte haurregia saihestea, etxera itzultzea, Madamerentzako mandatuak egitea, etxera itzultzea, etxeko lan gehiago egitea, neure arropak garbitzea eta orokorrean neure buruaz eta neure gauzez arduratzea.
es
hacerme el desayuno, llevar a cabo algunas tareas domésticas en la casa principal, donde vivían madame y monsieur, luego ir a pie hasta la escuela, en la que todas las estudiantes eran chicas, procurando evitar su pueril compañía, volver a casa, hacer algunos recados para madame, volver a casa, reanudar los quehaceres domésticos, lavarme la ropa y ocuparme de mi persona y de mis cosas en general.
fr
préparer mon petit déjeuner, m'acquitter de quelques tâches dans la grande maison où vivaient Madame et Monsieur, puis aller à pied à l'école, où tous les élèves étaient des filles dont je fuyais la compagnie puérile, puis revenir à la maison, faire des commissions pour Madame, rentrer, accomplir quelques autres travaux ménagers, laver mes vêtements et de façon générale m'occuper de moi et de mes affaires.
en
make my own breakfast, perform some household tasks in the main house in which Madame and Monsieur lived, then walk to my school, in which all the students were female, shunning their childish company, returning home, running errands for Madame, returning home, performing more household chores, washing my own clothes and generally taking care of my own self and things.
eu
Ezin egin izan nuen horrelako ezer; euriak eragotzi zidan.
es
Me fue imposible hacer nada de eso por culpa de la lluvia.
fr
Je ne pouvais rien faire de tout cela ; la pluie le rendait impossible.
en
I could not attend to any of that; the rain made it impossible.
eu
Uholde handiaren bertsio txiki baten erdian nengoen;
es
Yo estaba allí de pie, en medio de una versión reducida de aquella otra inundación mayor;
fr
J'étais au milieu d'une version réduite du déluge ;
en
I was standing in the middle of a smaller version of the larger deluge;
eu
zeharkatzen ari zen nire gelaren sabaia, latorrizkoa bera.
es
el diluvio caía sobre mí a través del techo de mi habitación, que era de hojalata.
fr
il traversait le toit de ma chambre, qui était en tôle.
en
it was coming through the roof of my room, which was made of tin.
eu
Sentipenak berdinak ziren;
es
Eran las mismas sensaciones;
fr
Toujours les mêmes sensations ;
en
There were the same sensations;
eu
artean ere ez nengoen haietara ohitua, baina euria ezaguna egiten zitzaidan. Danbada bat atean, agindu bat;
es
todavía no estaba acostumbrada a ellas, pero la lluvia me resultaba familiar Un golpe llamando en la puerta, una orden;
fr
je n'étais pas encore habituée à elles, mais la pluie était familière. Un coup à la porte, un appel ;
en
I was not used to them yet, but the rain was familiar. A knock at the door, a command;
eu
kolpez zabaldu zen atea.
es
la puerta abierta de una sacudida.
fr
la porte s'ouvre.
en
the door shook open.
eu
Emaztea etorri zitzaidan laguntzera, bazekien sufritzen egon behar nuela euripean, sukaldean izana zen eta nire sufrimendua entzun zuen handik, ustekabeko uholde horrek, euri jasa neurrigabe horrek, eragina;
es
Ella vino a rescatarme, sabía cuánto debía estar sufriendo mojada hasta los huesos, ella estaba en la cocina y desde allí podía oír mi sufrimiento, causado por aquella inesperada inundación, aquel desmedido aguacero;
fr
Elle venait me secourir, elle savait combien je devais souffrir dans l'humidité, elle était allée dans la cuisine et de là elle avait pu entendre la souffrance que me causait ce déluge inattendu, ces flots inimaginables ;
en
She came to rescue me, she knew how I must be suffering in the wet, she had been in the kitchen and from there she could hear my suffering, caused by this unexpected deluge, this unconscionable downpour;
eu
sufrimendu handia eragingo zidan han bakarrik egoteak, eta entzuna zuen jada nire sufrimendua.
es
estar sola bajo él me haría sufrir enormemente, de hecho ella oía ya mi sufrimiento.
fr
rester seule sous ce déluge m'aurait infligé beaucoup de souffrances, elle pouvait déjà m'entendre souffrir.
en
to be alone in it would be the cause of much suffering for me, she could already hear me suffering so.
eu
Baina ez nintzen batere hotsik egiten ari, gogoratutako pozezko hasperen sorrak bakarrik.
es
Pero yo no hacía ningún ruido en absoluto, solo los suaves suspiros de satisfacción en el recuerdo.
fr
Mais je n'émettais pas le moindre son, hormis les doux soupirs de la jouissance qui me revenait en mémoire.
en
But I was not making a sound at all, only the soft sighs of satisfaction remembered.
eu
Etxe barrura eraman ninduen;
es
Me llevó al interior de la casa;
fr
Elle m'a emmenée dans la maison ;
en
She took me into the house;
eu
kafea prestatu zidan, bero eta bortitz zegoen, esne freskoarekin, goizean jetziak baitzituen etxetik ez oso urrun zituen behi batzuk.
es
me hizo café, fuerte y caliente, con leche fresca que había traído aquella misma mañana recién ordeñada de unas cuantas vacas que guardaba no demasiado lejos de la casa.
fr
elle m'a fait du café, chaud et fort, avec du lait frais qu'il avait apporté le matin, pris à quelque vache qu'il gardait non loin de la maison.
en
she made me coffee, it was hot and strong, with fresh milk he had brought that morning from some cows he kept not too far away from the house.
eu
Senarra ez zegoen orduan etxean;
es
Él no estaba en casa ahora;
fr
Il n'était plus dans la maison ;
en
He was not in the house now;
eu
etorri eta joana zen.
es
había venido y se había vuelto a marchar.
fr
il était venu et il était parti.
en
he had come and he had gone away.
eu
Emaztearekin igaro nuen eguna;
es
Pasé el día con ella;
fr
Je passais la journée avec elle ;
en
I spent the day with her;
eu
senarrarekin igaro nuen gaua.
es
pasé la noche con él.
fr
je passais la nuit avec lui.
en
I spent the night with him.
eu
Ez zegoen hitzez eginiko akordiorik; ezin zen hitzez egin.
es
No fue un pacto hecho con palabras, no podía ser hecho con palabras.
fr
Cet arrangement n'a pas été pris avec des mots ; on n'aurait pu le prendre avec des mots.
en
It was not an arrangement made with words; it could not be made with words.
aurrekoa | 55 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus