Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
ardo-trago eder bat jo banu bezala arratsean, eta ikaraka hasi;
es
como un trago de vino al atardecer que hace estremecerse;
fr
comme après une rasade de vin en fin d'aprèsmidi, et soudain vous frissonnez;
en
like a gulp of wine late in the afternoon and it makes you shudder;
eu
oinak inurrituta neuzkan.
es
mis pies vacilaron.
fr
j'avais des fourmillements dans les pieds.
en
my feet tingled.
eu
Uste nuen ziplo hilko nintzela.
es
Pensé que iba a morir de un momento a otro.
fr
Je me dis que j'allais mourir dans un instant.
en
I thought I was going to die the very next moment.
eu
Sei kilometro egin, hamar zigarro-mutxikin luze batu, eta Marylouren hoteleko gelara eraman nituen; tabakoa nire pipa zaharrean sartu, eta piztu nuen.
es
Pero no me morí, y caminé seis kilómetros y recogí diez largas colillas y me las llevé a la habitación del hotel de Marylou y vacié el tabaco en mi vieja pipa y la encendí.
fr
Mais je ne mourus pas, et je fis quatre milles à pied, ramassant dix beaux mégots que je ramenai à la chambre de Marylou et grâce auxquels je bourrai ma vieille pipe que j'allumai.
en
But I didn't die, and walked four miles and picked up ten long butts and took them back to Marylou's hotel room and poured their tobacco in my old pipe and lit up.
eu
Gazteegia nintzen jakiteko zer gertatua zen.
es
Era demasiado joven para saber lo que me había pasado.
fr
J'étais trop jeune pour comprendre ce qui s'était passé.
en
I was too young to know what had happened.
eu
Leihotik San Frantziskoko janari guztia sumatzen nuen.
es
Olí toda la comida de San Francisco a través de la ventana.
fr
A la fenêtre je humai toutes les victuailles de San Francisco.
en
In the window I smelled all the food of San Francisco.
eu
Han zeuden itsaski-jatetxeak, opil bero eta guzti, hango jateko moduko saskiak eta jakien deliziek bigundutako kartak, jangarriak salda berotan busti eta txingarretan erre balituzte bezala.
es
Había sitios donde vendían mariscos en cuyo exterior los vagabundos estaban calientes, y los cubos de la basura lo bastante llenos para poder comer;
fr
Il y avait tout près des restaurants de fruits de mer où les petits pains étaient chauds, et même les paniers me semblaient bons à manger;
en
There were seafood places out there where the buns were hot, and the baskets were good enough to eat too;
eu
Erakustazu bokarta-ezkata bat jatetxe baten kartan, eta jango dut;
es
sitios donde hasta los propios menús tenían una blanda suculencia como si hubieran sido sumergidos en caldos calientes y tostados y se pudieran comer.
fr
où les menus eux-mêmes étaient pleins de douceur comestible, comme s'ils avaient mijoté dans du bouillon chaud ou rôti sur le gril, et ils me semblaient bons à manger.
en
where the menus themselves were soft with foody esculence as though dipped in hot broths and roasted dry and good enough to eat too.
eu
uztazu gurin urtuari eta otarrain-haginei usain egiten.
es
Con que me dejaran oler la mantequilla y las pinzas de la langosta tendría bastante.
fr
On m'aurait montré l'écaille du poisson bleu sur un menu de fruits de mer, que jel 'aurais mangée, pourvu qu'on m'ait laissé flairer le beurre fondu et les pinces du homard.
en
Just show me the bluefish spangle on a seafood menu and I'd eat it; let me smell the drawn butter and lobster claws.
eu
Leku batzuk espezializaturik zeuden txingarretan erre eta bere zukutan zerbitzatutako behiki zati gorri lodietan, edo ardotan beratutako oilasko errean.
es
También había sitios especializados en gruesos y rojos solomillos au jus, o en pollos asados al vino.
fr
Il y avait des endroits spécialisés dans le gros rosbif rouge, au jus, ou dans le poulet rôti à la sauce au vin.
en
There were places where they specialized in thick red roast beef au jus, or roast chicken basted in wine.
eu
Beste leku batzuetan, hanburgesak parrillan egiten zituzten, eta kafea bost zentimoan ateratzen.
es
También había sitios donde las hamburguesas siseaban sobre las parrillas y el café costaba sólo un níquel.
fr
Il y avait des endroits où les hamburgers brasillaient sur le gril et où le café ne coûtait que cinq cents.
en
There were places where hamburgs sizzled on grills and the coffee was only a nickel.
eu
Eta, noski, Chinatownetik gelara sartzen zen aireak zartaginean frijitutako fideoen urrina zekarren, norgehiagokan North Beach aldeko espagetisaltsekin, Fisherman's Wharf-nay-ko karramarro oskol-bigunekin, Fillmore-n burruntzietan biraka zebiltzan saiheskiekin!
es
¡Ah! También llegaba hasta mi habitación el olor de los guisos del barrio chino, compitiendo con las salsas de los espaguetis de North Beach, los cangrejos de caparazón blando del muelle de los pescadores... o peor aún, las costillas de Fillmore dando vueltas en el asador.
fr
Et aussi, ah, ces effluves de grillades panées qui montaient du quartier chinois jusqu'à ma chambre, rivalisant avec les sauces de spaghetti de North Beach, avec le crabe à tendre carapace qu'on servait au Fisherman's Wharf, et surtout les côtelettes de Fillmore qu'on tournait à la broche.
en
And oh, that pan-fried chow mein flavored air that blew into my room from Chinatown, vying with the spaghetti sauces of North Beach, the soft-shell crab of Fisherman's Wharf-nay, the ribs of Fillmore turning on spits!
eu
Halakoei erantsi Market Streeteko indaba txiledun min-minak, Embarcaderoko mozkor-gauetako patata frijituak eta badiaren bestaldean, Sausaliton, lurrunetan egindako almejak, eta horratx zein den nire ametsetako San Frantzisko.
es
Llegaban de la calle Market los chiles, y las patatas fritas del embarcadero con sus noches de vino, y las almejas de Sausalito, más allá de la bahía... así era mi sueño de San Francisco.
fr
Ajoutez les haricots rouges de Market Street qui emportent la langue, les frites à la française dans la nuit au vin rouge de l'Embarcadero et les palourdes à l'étuvée de Sausalito de l'autre côté de la baie, voilà ce qui me faisait pâmer à San Francisco.
en
Throw in the Market Street chili beans, redhot, and french-fried potatoes of the Embarcadero wino night, and steamed clams from Sausalito across the bay, and that's my ah-dream of San Francisco.
eu
Eta, halakoekin batera, behe-lainoa, behe-laino itxi gose-eragilea eta neonen ñirñirra gauaroan, neska eder takoi-luzeen oin-hotsak, uso zuriak jaki-denda txinatar baten leihoan...
es
Añádase niebla, una niebla cruda que aumentaba el hambre, y los latidos de los neones en la noche suave, el clac-clac de los altos tacones de las mujeres tan bellas, las palomas blancas en el escaparate de una tienda de comestibles china...
fr
Ajoutez le brouillard, le brouillard âpre qui affame, et les pulsations du néon dans la nuit douce, les talons hauts des femmes sur le trottoir, les colombes blanches dans là vitrine d'une épicerie chinoise...
en
Add fog, hunger-making raw fog, and the throb of neons in the soft night, the clack of high-heeled beauties, white doves in a Chinese grocery window ...
eu
es
fr
en
eu
XI
es
11
fr
XI
en
11
eu
Halaxe aurkitu ninduen Deanek, azkenean salbamena merezi nuela erabaki zuelarik.
es
Así me encontró Dean cuando por fin decidió que merecía la pena salvarme.
fr
Ce fut dans cet état que Dean me trouva quand il décida en fin de compte que je valais la peine d'être sauvé.
en
That was the way Dean found me when he finally decided I was worth saving.
eu
Camilleren etxera eraman ninduen.
es
Me llevó a su casa, la casa de Camille.
fr
Il m'accorda l'hospitalité chez Camille.
en
He took me home to Camille's house.
eu
-Non dago Marylou, motel?
es
-¿Dónde está Marylou, tío?
fr
" Où est Marylou, mon pote?
en
"Where's Marylou, man?"
eu
-Urdanga alaenak hanka egin din.
es
-La muy puta se las dio.
fr
-La putain s'est taillée.
en
"The whore ran off."
eu
Camille gozagarria izan zen, Marylourekin ibili eta gero;
es
Camille era un alivio después de Marylou;
fr
" Camille était reposante après Marylou ;
en
Camille was a relief after Marylou;
eu
emakume gaztea zen, manera onekoa, adeitsua, eta bazekien Deanek berari bidalitako hemezortzi dolarrak nireak zirela.
es
una joven, educada, atenta, y que sabía que los dieciocho dólares que le había mandado Dean eran míos.
fr
une jeune femme bien élevée, polie, et qui n'ignorait pas ce fait que les dix-huit dollars que Dean lui avait expédiés venaient de moi.
en
a well-bred, polite young woman, and she was aware of the fact that the eighteen dollars Dean had sent her was mine.
eu
Baina "Marylou maitea, non zira?".
es
Pero, ¡ay!, ¿dónde estarás ahora, mi dulce Marylou?
fr
Mais où étais-tu, ô délicieuse Marylou?
en
But 0 where went thou, sweet Marylou?
eu
Camilleren etxean atseden hartu nuen egun apur batzuetan.
es
Descansé unos cuantos días en casa de Camille.
fr
Je me reposai quelques jours chez Camille.
en
I relaxed a few days in Camille's house.
eu
Salako leihotik, Liberty Streeteko oholezko apartamentu-etxe kalamastratik, San Frantzisko osoa ikusten zen, berde eta gorri, sutan, gau euritsuan.
es
Desde la ventana de su cuarto de estar, en un edificio de apartamentos de la calle Liberty, podía verse todo el resplandor verde y rojo de San Francisco en la noche lluviosa.
fr
De la fenêtre du salon, dans son logement en bois de Liberty Street, on pouvait voir tout l'embrasement vert et rouge de San Francisco dans la nuit humide.
en
From her living-room window in the wooden tenement on Liberty Street you could see all of San Francisco burning green and red in the rainy night.
eu
Deanek bere ibilbideko xelebrekeriarik handiena egin zuen nik han egindako egun apurretan.
es
Durante los pocos días que estuve allí Dean hizo la cosa más ridícula de toda su carrera.
fr
Dean fit la chose la plus ridicule de sa carrière durant les quelques jours où je fus là.
en
Dean did the most ridiculous thing of his career the few days I was there.
eu
Lan bat lortu zuen presio-lapiko klase berri baten erakustaldiak egiten etxeetako sukaldeetan.
es
Consiguió un trabajo de viajante de un nuevo tipo de olla a presión.
fr
Il prit un boulot qui consistait à faire la démonstration d'une nouvelle cocotte-minute dans la cuisine des gens.
en
He got a job demonstrating a new kind of pressure cooker in the kitchens of homes.
eu
Komertzialak gurdikada bat lagin eta eskuorri eman zizkion.
es
El vendedor le dio montones de muestras y de folletos.
fr
Le marchand lui confia un tas d'échantillons et de prospectus.
en
The salesman gave him piles of samples and pamphlets.
eu
Lehenbiziko egunean, Dean energiaz beteriko urakana zen.
es
El primer día Dean era un huracán de energía.
fr
Le premier jour, Dean fut un ouragan d'énergie.
en
The first day Dean was a hurricane of energy.
eu
Hiri osoan barrena eraman nuen autoz, berak hitzorduak jarri ahala.
es
Fui en coche con él por toda la ciudad de casa en casa.
fr
Je circulais dans toute la ville avec lui tandis qu'il prenait des rendez-vous.
en
I drove all over town with him as he made appointments.
eu
Asmoa zen baten batek gu gonbidatzea lagunarteko afari batera eta orduan tupustean han agertzea eta presio-lapikoaren erakustaldia egitea.
es
Su idea era que lo invitaran formalmente a cenar y entonces levantarse y hacer una demostración de la olla a presión.
fr
Le truc était de se faire inviter dans les règles à un dîner et alors de se lever d'un bond pour expérimenter la cocotte.
en
The idea was to get invited socially to a dinner party and then leap up and start demonstrating the pressure cooker.
eu
-Kontu egik-oihu egin zuen Deanek asaldaturik-, Sinahrentzat lan egin nuenekoa baino erogarriagoa duk hau.
es
-Tío-exclamó Dean muy excitado-, esto todavía es más disparatado que cuando trabajaba para Sinah.
fr
" Mon pote, s'écria Dean en plein délire, c'est encore plus loufoque que du temps où je travaillais pour Sinah.
en
"Man," cried Dean excitedly, "this is even crazier than the time I worked for Sinah.
eu
Sinahk entziklopediak saltzen zitian Oakland-en.
es
Sinah vendía enciclopedias en Oakland.
fr
Sinah vendait des encyclopédies à Oakland.
en
Sinah sold encyclopedias in Oakland.
eu
Inork ez zioan ezezkorik ematen.
es
Nadie podía con él.
fr
Personne ne pouvait lui résister.
en
Nobody could turn him down.
eu
Hitzaldi luzeak egiten zitian; saltoka hasten zuan, barreka, oihuka.
es
Soltaba largos discursos, saltaba, subía y bajaba, reía, lloraba.
fr
Il faisait de longs discours, il gambadait dans tous les coins, il rigolait, il gueulait.
en
He made long speeches, he jumped up and down, he laughed, he cried.
eu
Behinola, jornalari batzuen etxea jo genian, etxeko denak hileta baterako prestatzen ari zirela.
es
Una vez entró en casa de unos okies que se estaban preparando para ir a un funeral.
fr
Une fois, on fit irruption dans une maison okie où tout le monde s'apprêtait à aller à l'enterrement.
en
One time we broke into an Okie house where everybody was getting ready to go to a funeral.
eu
Sinah, belaunikatu, eta otoizka hasi zuan hildakoaren arimaren alde.
es
Sinah se puso de rodillas y rezó por la salvación del alma del difunto.
fr
Sinah tomba à genoux et pria pour le salut du défunt.
en
Sinah got down on his knees and prayed for the deliverance of the deceased soul.
eu
Negarrez hasi zituan jornalari guztiak.
es
Todos los okies se echaron a llorar.
fr
Tous les Okies se mirent à chialer.
en
All the Okies started crying.
eu
Entziklopedia bilduma oso bat saldu zian.
es
Vendió una colección completa de enciclopedias.
fr
II vendit un jeu complet d'encyclopédies.
en
He sold a complete set of encyclopedias.
eu
Ez zegoan bera baino zoroagorik inon ere.
es
Era el tipo más loco del mundo.
fr
C'était le type le plus dingo du monde.
en
He was the maddest guy in the world.
eu
Non egongo ote da?
es
Me pregunto qué habrá sido de él.
fr
Je me demande où il est.
en
I wonder where he is.
eu
Etxeko alaba gazte ederrengana hurbildu, eta zirrika ibiltzen gintuan haiekin sukaldean.
es
Solíamos acercarnos a las hijas más jóvenes y guapas de las casas donde íbamos y les metíamos mano en la cocina.
fr
On avait l'habitude de rejoindre à la cuisine les filles de nos clients, quand elles étaient jolies, et de les peloter.
en
We used to get next to pretty young daughters and feel them up in the kitchen.
eu
Arratsalde hartan, etxekoandre basatiena neukaan bere sukalde txikian, besoekin inguraturik, erakustaldia egin bitartean.
es
Por cierto, esta tarde he estado con un ama de casa de lo más maravilloso en su cocinita... los brazos los tenía puestos así...
fr
D'ailleurs cet après-midi je me suis payé une ménagère modèle dans sa petite cuisine...
en
This afternoon I had the gonest housewife in her little kitchen-arm around her, demonstrating.
eu
Ai!
es
¡Vaya!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Mmm!
es
¡Sí!
fr
Hmm!
en
Hmm!
eu
Uau!
es
¡Sí!
fr
Hou!
en
Wow!"
eu
-Eutsiok goiari, Dean-esan nuen-.
es
-Sigue así, Dean-le dije-.
fr
-Continue, Dean, lui dis-je.
en
"Keep it up, Dean," I said.
eu
Beharbada San Frantziskoko alkatea izango haiz egunen batean.
es
Quizá llegues a ser algún día alcalde de San Francisco.
fr
Peut-être un jour seras-tu maire de San Francisco.
en
"Maybe someday you'll be mayor of San Francisco."
eu
Ederki zekien eltzeari buruzko solas-molas guztia;
es
-Era ya un maestro en cosas de cocina;
fr
" Il avait étudié à fond tout le baratin des cocottes;
en
He had the whole cookpot spiel worked out;
eu
iluntzeetan, probasaioak egiten zituen Camillerekin eta biokin.
es
por las noches practicaba con Camille y conmigo.
fr
il s'exerçait le soir sur Camille et moi.
en
he practiced on Camille and me in the evenings.
eu
Goiz batez, biluzik geratu zen leihoaren aurrean, San Frantzisko osoari begira, eguzkia irteten ari zela.
es
Una mañana estaba desnudo contemplando todo San Francisco por la ventana mientras salía el sol.
fr
Un matin, il se planta nu à la fenêtre enveloppant du regard tout San Francisco.
en
One morning he stood naked, looking at all San Francisco out. the window as the sun came up.
aurrekoa | 162 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus