Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
whiskia eskaini ziguten.
es
nos ofrecieron whisky.
fr
ils nous offrirent du whisky.
en
they offered us whisky.
eu
Bi egun eman genituen hotelean elkarrekin.
es
Vivimos juntos un par de días en el hotel.
fr
A l'hôtel on vécut deux jours ensemble.
en
In the hotel we lived together two days.
eu
Orduan, Dean jokalekutik kanpo zegoelarik, ohartu nintzen Marylou ez zegoela egiaz interesaturik nirekin;
es
Me di cuenta que, ahora Dean se había esfumado, a Marylou yo no le interesaba nada;
fr
J'avais compris que, maintenant que Dean n'était plus avec nous, Marylou ne s'intéressait pas vraiment à moi;
en
I realized that, now Dean was out of the picture, Marylou had no real interest in me;
eu
nire bitartez Deanengana iristen saiatzen ari zen, lagun minak ginenez gero.
es
lo único que quería era encontrar a Dean a través de mí, su amigo íntimo.
fr
elle essayait de rejoindre Dean à travers moi, son copain.
en
she was trying to reach Dean through me, his buddy.
eu
Xextrak izan genituen gelan.
es
Discutimos en la habitación;
fr
Nous nous disputions dans la chambre.
en
We had arguments in the room.
eu
Gau osoak ere eman genituen ohean, eta nire ametsak kontatu nizkion.
es
también pasamos noches enteras en la cama mientras yo le contaba mis sueños.
fr
Nous passions aussi des nuits entières au lit et je lui racontais mes rêves.
en
We also spent entire nights in bed and I told her my dreams.
eu
Munduko sugetzarraren berri eman nion, nola zegoen kiribildurik har bat sagar batean bezala eta nola egun batez muino bat sortuko zuen lurrazalera ateratzean, geroztik Sugemendi izena hartuko zuena, eta nola hedatuko zen ordokian barrena, ehun eta berrogeita hamar kilometro luze, gurutzatzen zuen guztia irentsiz.
es
Le hablé de la gran serpiente del mundo que estaba enrollada en el interior de la Tierra lo mismo que un gusano dentro de una manzana y que algún día empujaría la Tierra creando una montaña que desde entonces se llamaría La Montaña de la Serpiente y se lanzaría sobre la llanura. Su longitud sería de ciento cincuenta kilómetros y devoraría todo lo que se pusiera por delante.
fr
Je lui parlais du grand serpent du monde enroulé au centre de la terre comme un ver dans une pomme et qui ferait surgir un jour une colline qui, par la suite, serait nommée la Colline du Serpent, et il se déroulerait sur la plaine, long d'une centaine de milles pour dévorer ce qu'il trouverait sur son passage.
en
I told her about the big snake of the world that was coiled in the earth like a worm in an apple and would someday nudge up a hill to be thereafter known as Snake Hill and fold out upon the plain a hundred miles long and devouring as it went along.
eu
Suge hura Txerren zela esan nion.
es
Le dije que esa serpiente era Satanás.
fr
Je lui dis que ce serpent c'était Satan.
en
I told her this snake was Satan.
eu
-Zer gertatuko da?
es
-¿Y qué pasará entonces?
fr
" criait-elle d'une voix perçante;
en
"What's going to happen?" she squealed;
eu
-garrasi egin zuen, niri estu helduz.
es
-dijo Marylou apretándose asustada contra mí.
fr
pendant ce temps, elle se serrait contre moi.
en
meanwhile she held me tight.
eu
-Doctor Sax izeneko gizon dohatsu batek suntsituko din, belar sekretu batzuk erabiliz. Oraintxe prestatzen ari dun formula bere lurpeko gordelekuan, Estatu Batuetako txokoren batean.
es
-Un santo, llamado Doctor Sax, la destruirá con unas hierbas secretas que está preparando en este mismo momento en su escondite subterráneo de algún lugar de América.
fr
-Un saint, appelé le docteur Sax, le tuera grâce à des herbes secrètes qu'il est en train de cuisiner en ce moment même, dans sa tanière souterraine, quelque part en Amérique.
en
"A saint called Doctor Sax will destroy it with secret herbs which he is at this very moment cooking up in his underground shack somewhere in America.
eu
Gainera, agerikoa dun sugea usapalezko oskol bat besterik ez dela: sugea hiltzean, usapal semen-grisak aireratuko ditun, eta bakearen berri ona zabalduko diten munduan barrena. Nire onetik aterata nengoen, gosez eta suminez.
es
También podría resultar que la serpiente no fuera más que la vaina de unas palomas y que cuando muriera salieran de ella grandes nubes de palomas de un gris espermático que llevaran la nueva de la paz por todo el mundo-yo deliraba de hambre y amargura.
fr
On peut également révéler que le serpent n'est qu'une baudruche remplie de colombes; quand le serpent mourra, de grands nuages de semences de colombes grises voltigeront dans l'air et porteront des nouvelles de paix au monde entier.
en
It may also be disclosed that the snake is just a husk of doves; when the snake dies great clouds of seminal-gray doves will flutter out and bring tidings of peace around the world." I was out of my mind with hunger and bitterness.
eu
Gau batez, gaueko klub baten jabearekin desagertu zen Marylou.
es
Una noche Marylou desapareció con la dueña de un club nocturno.
fr
Une nuit Marylou disparut avec le patron d'une boîte de nuit.
en
One night Marylou disappeared with a nightclub owner.
eu
Beraren zain nengoen, hitzartu bezala, kalearen bestaldeko atari batean, Larkin eta Geary kaleen arteko kantoian, gosekilik, eta hara non apartamentu-bloke dotore batetik atera zen adiskide batekin, klubaren jabearekin eta eskuan billete sorta bat zeukan gizon zahar gilbortsu batekin.
es
Yo estaba hambriento esperándola a la entrada, que era donde habíamos quedado, una esquina entre Larkin y Geary, y de pronto la vi salir de una casa de citas con su amiga, la propietaria del club, y un viejo grasiento con un paquete.
fr
Je l'attendais à un rendez-vous sous un porche de l'autre côté de la rue, à Larkin and Geary, affamé, lorsque soudain elle sortit du vestibule d'un immeuble de luxe avec une amie, le patron de boîte de nuit, et un vieux grisonnant qui tenait une liasse de billets.
en
I was waiting for her by appointment in a doorway across the street, at Larkin and Geary, hungry, when she suddenly stepped out of the foyer of the fancy apartment house with her girl friend, the nightclub owner, and a greasy old man with a roll.
eu
Berez, adiskidea ikustera joana zen bakarrik.
es
En principio sólo había ido a ver a su amiga.
fr
En principe elle était entrée simplement pour voir son amie.
en
Originally she'd just gone in to see her girl friend.
eu
Beldur izan zen niri keinurik egiteko ere, atarian ikusi ninduen arren.
es
No quiso hacerme ni un gesto amistoso aunque vio que la estaba esperando.
fr
Elle eut peur de me faire signe, bien qu'elle me vît sous le porche.
en
She was afraid to give me the sign, though she saw me in that doorway.
eu
Urrats txikiak eginez sartu zen Cadillacean, eta han abiatu ziren.
es
Avanzó con paso ligero y se metió en un Cadillac y se largaron.
fr
Elle fit quelques pas, monta dans une Cadillac et ils partirent.
en
She walked on little feet and got in the Cadillac and off they went.
eu
Orduan ez neukan inor, ez neukan ezer.
es
Ahora no tenía a nadie, nada.
fr
Maintenant, je n'avais plus personne, plus rien.
en
Now I had nobody, nothing.
eu
Hara-hona ibili nintzen, lurreko zigarrokinak biltzen.
es
Anduve por las calles cogiendo colillas del suelo.
fr
Je me mis à marcher, ramassant des mégots dans la rue.
en
I walked around, picking butts from the street.
eu
Arrain frijituko saltoki baten ondotik pasatu nintzen Market Streeten, eta barruko andreak, besterik gabe, izu-laborriz begiratu zidan;
es
Pasé junto a un puesto de comidas de la calle Market y, de pronto, la mujer que despachaba me miró aterrada;
fr
Je passai devant une baraque de frites dans la rue du Marché, et soudain la femme qui était au comptoir me jeta un regard terrifié au moment où je passais;
en
I passed a fish-'n-chips joint on Market Street, and suddenly the woman in there gave me a terrified look as I passed;
eu
jabea zen, eta, agidanez, pentsatuko zuen barrura sartuko nintzela pistola batekin lapurreta egitera.
es
era la propietaria y parecía pensar que iba a entrar con una pistola y atracarla.
fr
c'était la tenancière, elle croyait visiblement que je venais là avec un feu pour dévaliser la boutique.
en
she was the proprietress, she apparently thought I was coming in there with a gun to hold up the joint.
eu
Urrats gutxi batzuk egin nituen.
es
Caminé unos cuantos pasos.
fr
Je fis encore quelques pas.
en
I walked on a few feet.
eu
Bat-batean bururatu zitzaidan nire ama izan zela berrehun urte lehenago Ingalaterran eta ni haren seme xixkalaria izan nintzela, presondegitik etorria haren botigako lan zintzoa azpikoz goiti ematera.
es
En esto, se me ocurrió que aquella mujer era mi madre de hace doscientos años en Inglaterra, y que yo era su hijo, un salteador de caminos, que acababa de salir de la cárcel e iba a perturbar su honrado trabajo.
fr
Il me vint tout à coup à l'idée que c'était ma mère, il y avait peut-être deux siècles de cela en Angleterre et que j'étais son bandit de fils qui sortait de prison pour venir troubler son honnête travail dans la gargotte.
en
It suddenly occurred to me this was my mother of about two hundred years ago in England, and that I was her footpad son, returning from gaol to haunt her honest labors in the hashery.
eu
Estasiak gogortuta gelditu nintzen espaloian.
es
Me detuve congelado por el éxtasis en mitad de la acera.
fr
Je m'arrêtai, frissonnant d'extase sur le trottoir.
en
I stopped, frozen with ecstasy on the sidewalk.
eu
Market Street aldera begiratu nuen.
es
Miré calle Market abajo.
fr
Je regardai la rue du Marché.
en
I looked down Market Street.
eu
Ez nuen jakin kale hori zen ala New Orleansko Canal Street:
es
No sabía si era esa calle o la calle Canal de Nueva Orleans:
fr
Je ne savais pas si c'était elle ou Canal Street à la NouvelleOrléans :
en
I didn't know whether it was that or Canal Street in New Orleans:
eu
uretara ematen zuen, ur unibertsal anbiguora, nola eta New Yorkeko Berrogeita Bigarren Kaleak uretara ematen baitu, eta ez dago jakiterik non zauden.
es
llevaba hasta el mar, el ambiguo y universal mar, lo mismo que la calle 42 de Nueva York lleva al agua, y uno nunca sabe dónde está.
fr
elle menait jusqu'à l'eau, l'eau incertaine et infinie, exactement comme la Quarante-deuxième Rue à New York qui conduit à l'eau et vous ne savez jamais où vous êtes.
en
it led, to water, ambiguous, universal water, just as 42nd Street, New York, leads to water, and you never know where you are.
eu
Ed Dunkelen Times Squareko mamua etorri zitzaidan gomutara.
es
Pensé en el fantasma de Ed Dunkel en Times Square.
fr
Je pensais au fantôme d'Ed Dunkel à Times Square.
en
I thought of Ed Dunkel's ghost on Times Square.
eu
Eldarniotan nengoen.
es
Estaba delirando.
fr
Je délirais.
en
I was delirious.
eu
Atzera itzuli nahi nuen, eta nire ama dickenstar bitxiari lotsagabeki kirik egin botigan.
es
Quería volver y mirar aviesamente a mi dickensiana madre del puesto de comidas.
fr
Je voulais m'en retourner et lorgner, dans sa gargotte, mon étrange mère que l'on aurait crue sortie d'un roman de Dickens.
en
I wanted to go back and leer at my strange Dickensian mother in the hash joint.
eu
Gorputz osoa inurrituta neukan, burutik behatzetaraino.
es
Temblaba de pies a cabeza.
fr
Je tremblais de la tête aux pieds.
en
I tingled all over from head to foot.
eu
Bazirudien oroitzapen sail ikaragarri bat neukala 1750eko Ingalaterraz eta orain San Frantziskon nengoela, besterik gabe, beste bizitza batean eta beste gorputz batean.
es
Me parecía que me asaltaban un montón de recuerdos que me llevaban a 1750, a Inglaterra, y que estaba en San Francisco en otra vida y en otro cuerpo.
fr
On aurait dit que toute une armée de souvenirs m'emportait dans le passé, dans l'Angleterre de 1750, et que maintenant à San Francisco je vivais seulement une autre vie dans un autre corps.
en
It seemed I had a whole host of memories leading back to 1750 in England and that I was in San Francisco now only in another life and in another body.
eu
-Ez-adierazten bide zuen andreak bere izuzko behakoarekin-, ez etorri berriro zure ama zintzo maratzaren lana hondatzera.
es
"No-parecía decirme aquella mujer con mirada aterrada-, no vuelvas y agobies a tu honrada y trabajadora madre.
fr
" Non, semblait dire cette femme avec son regard terrifié, ne reviens pas pour tourmenter ton honnête mère qui travaille durement.
en
"No," that woman seemed to say with that terrified glance, "don't come back and plague your honest, hard-working mother.
eu
Ez zara gehiago ene semea... ez eta zure aita ere nire lehen senarra.
es
Para mí ya no eres mi hijo... eres como tu padre, mi primer marido.
fr
Tu n'es plus rien pour moi et ton père non plus, mon premier mari.
en
You are no longer like a son to me-and like your father, my first husband.
eu
Greziar gizon bihozbera hau urrikaldu zitzaidan (jabea beso iletsuko greziar bat zen). Ez zara ona:
es
Pero este amable griego se ha apiadado de mí-(el propietario era un griego de brazos peludos)-.
fr
Depuis que ce bon Grec a pris pitié de moi.
en
'Ere this kindly Greek took pity on me."
eu
edanzalea, liskartia, eta, gainera, botigako nire lan apalaren mozkinak doilorki ebatsi nahi.
es
No eres bueno, te emborrachas y armas líos y quieres robarme el fruto de mi humilde trabajo en el puesto.
fr
(Le tenancier était un Grec aux bras poilus.) Tu n'es pas bon, tu es porté sur la boisson, sur la bagarre et, en fin de compte, tu viens voler honteusement le fruit de mon humble travail dans la boutique.
en
(The proprietor was a Greek with hairy arms.) "You are no good, inclined to drunkenness and routs and final disgraceful robbery of the fruits of my 'umble labors in the hashery.
eu
Oi, seme!
es
¡Oh, hijo!
fr
O mon fils!
en
Oh son!
eu
Belaunikatuko ahal zara inoiz zure bekatu eta gaiztakeriengatik barkazio eske?
es
¿Serías capaz de arrodillarte y pedir perdón por todos tus pecados y fechorías?
fr
ne t'es-tu jamais mis à genoux pour demander pardon de tous tes péchés et de toutes tes canailleries?
en
did you not ever go on your knees and pray for deliverance for all your sins and scoundrel's acts?
eu
Mutil galdua!
es
¡Hijo perdido!
fr
Enfant perdu !
en
Lost boy!
eu
Alde!
es
¡Vete!
fr
Va-t'en !
en
Depart!
eu
Bakea eman nire arimari.
es
No me amargues más la existencia;
fr
Ne hante pas mon âme;
en
Do not haunt my soul;
eu
Zuzen jokatu dut zu ahazturik.
es
he hecho bien en olvidarte.
fr
j'ai bien fait de t'oublier.
en
I have done well forgetting you.
eu
Ez pikorik egin behialako zaurietan. Egin dezagun ez zarela sekula itzuli nire barruan so egiteko, nire lan apala eta irabazpide exkaxa ikusteko... harrapatzeko gosez, ebasteko pronto, nire haragi bereko seme makur, maitatu gabe, doilorra.
es
No hagas que vuelvan a abrirse viejas heridas, haz como si nunca hubieras vuelto, como si nunca me hubieras mirado, como si no hubieras visto mi humilde trabajo, mis escasos ahorros. ¡Pobre de ti! Siempre codicioso, dispuesto al robo, hosco, desagradable, hijo mezquino de mi carne.
fr
Ne rouvre pas de vieilles plaies, fais comme si tu n'étais jamais revenu et que tu ne m'aies pas vue là-dedans, avec mon humble ouvrage et quelques pauvres sous, va, mangeur de pain volé, main trop leste, triste enfant sans amour, vile créature de ma chair. Mon fils!
en
Reopen no old wounds, be as if you had never returned and looked in to me-to see my laboring humilities, my few scrubbled pennies-hungry to grab, quick to deprive, sullen, unloved, mean-minded son of my flesh.
eu
Seme!
es
¡Hijo!
fr
Mon fils!
en
Son!
eu
Gogora ekarri zidan nola agertu zitzaidan Big Pop zaldia Old Bullekin Graetnan nengoela.
es
Esto me llevó a recordar la visión de Big Pop en Graetna con el viejo Bull.
fr
" Cela me rappelait ma vision de Big Pop à Graetna, avec le vieux Bull.
en
Son!" It made me think of the Big Pop vision in Graetna with Old Bull.
eu
Eta lipar batez lortu nituen, batetik, beti lortu nahi izandako estasi-maila, hain zuzen, denbora kronologikotik itzalpe denboragabeetarako erabateko igarobidea, eta, bestetik, miresmena hilkorren eremuaren desolazioan, eta herio orpoetan akuiluka eta xixtaka nuelako sentipena: mamu batek ekiten zion heriori orpoetan ere, eta nik tarrapatan ohol bati heldu nion, zeinetik aingeru guztiak jauzika aireratu baitziren hustasun sortu gabearen ezerez sakratura, Gogoaren Zerizanaren distiran errainu ahaltsu eta estali-gordeek ñir-ñir egin bitartean, ezin konta ahala paradisu zabalik erortzen zirela zeruko mitxirrika-laino magikoan.
es
Y durante un momento llegué al punto del éxtasis al que siempre había querido llegar; a ese paso completo a través del tiempo cronológico camino de las sombras sin nombre; al asombro en la desolación del reino de lo mortal con la sensación de la muerte pisándome los talones, y un fantasma siguiendo sus pasos y yo corriendo por una tabla desde la que todos los ángeles levantan el vuelo y se dirigen al vacío sagrado de la vacuidad increada, mientras poderosos e inconcebibles esplendores brillan en la esplendente Esencia Mental e innumerables regiones del loto caen abriendo la magia del cielo.
fr
Pendant un instant j'avais atteint ce degré d'extase que j'avais toujours convoité, qui était le franchissement total du temps mesurable jusqu'au règne des ombres intemporelles, le ravissement dans le désert de notre condition mortelle, l'impression que la mort me chassait devant elle à coups de pied, elle-même talonnée par un spectre, si bien que je ne trouvais mon salut que sur une planche où les anges, pour y voler, plongeaient dans l'abîme sacré du néant d'avant la création, et là, des rayons d'une force merveilleuse resplendissaient de l'éclat de l'Esprit Absolu, des champs de lotus innombrables s'ordonnaient sous le magique essaim des papillons célestes.
en
And for just a moment I had reached the point of ecstasy that I always wanted to reach, which was the complete step across chronological time into timeless shadows, and wonderment in the bleakness of the mortal realm, and the sensation of death kicking at my heels to move on, with a phantom dogging its own heels, and myself hurrying to a plank where all the angels dove off and flew into the holy void of uncreated emptiness, the potent and inconceivable radiancies shining in bright Mind Essence, innumerable lotus-lands falling open in the magic mothswarm of heaven.
eu
Orro bizi deskribaezin bat aditzen nuen, nire belarrian ez zegoena, nonahi baizik, eta soinuekin zerikusirik ez zeukana.
es
Oía un indescriptible rumor hirviente que no estaba en mi oído sino en todas partes y no tenía nada que ver con el sonido.
fr
Je pouvais entendre le grondement d'une effervescence indescriptible qui ne venait point de mon oreille mais de l'infini et qui n'avait aucun rapport avec des sons.
en
I could hear an indescribable seething roar which wasn't in my ear but everywhere and had nothing to do with sounds.
eu
Ohartu nintzen hila nintzela eta aleungarrenez jaioa nintzela, baina ez nintzen horretaz oroitzen, hain fantasmagorikoki erraza baita bizitzatik heriotzara igarotzea, ekintza hutsal magiko bat aski, hala nola aleungarrenez lokartzea eta esnatzea, horren erabateko sinpletasunagatik eta horren guztizko ezjakintasunagatik.
es
Comprendí que había muerto y renacido innumerables veces aunque no lo recordaba porque el paso de vida a muerte y de muerte a vida era fantasmalmente fácil; una acción mágica sin valor, lo mismo que dormir y despertar millones de veces, con una profunda ignorancia totalmente casual.
fr
Je compris que j'étais mort et revenu à la vie un nombre indéterminé de fois mais je ne pouvais précisément pas m'en souvenir pour cette raison essentielle què les transitions de la vie à la mort et le retour à la vie représentent spirituellement si peu de chose, une opération magique négligeable, comme de s'endormir et de s'éveiller à nouveau un million de fois, qu'on les subit dans l'indifférence totale et la plus profonde ignorance.
en
I realized that I had died and been reborn numberless times but just didn't remember especially because the transitions from life to death and back to life are so ghostly easy, a magical action for naught, like falling asleep and waking up again a million times, the utter casualness and deep ignorance of it.
eu
Ohartu nintzen Gogo intrintsekoaren egonkortasunaren puruz eratzen zirela jaiotza-heriotzazko uhin horiek, haizearen eraginez sorturik bezala ur garbi, bare, ispilu-antz batean.
es
Comprendí que estas ondulaciones de nacimiento y muerte sólo tenían lugar debido a la estabilidad de la Mente intrínseca, igual que la acción del viento sobre la superficie pura, serena y como de un espejo del agua.
fr
Je compris que c'était uniquement à cause de la stabilité de l'Esprit essentiel que se produisaient ces fluctuations de naissances et de morts, ainsi le vent ride une nappe d'eau pure et paisible comme un miroir.
en
I realized it was only because of the stability of the intrinsic Mind that these ripples of birth and death took place, like the action of wind on a sheet of pure, serene, mirror-like water.
eu
Ederki nago, pozez zoratzen, arterian heroina-ziztada bat sartu banu bezala;
es
Sentí una dulce beatitud oscilante, como un gran chute de heroína en plena vena;
fr
J'éprouvais une béatitude douce, vacillante, comme si j'avais eu une bonne dose d'héroïne dans la veine;
en
I felt sweet, swinging bliss, like a big shot of heroin in the mainline vein;
eu
ardo-trago eder bat jo banu bezala arratsean, eta ikaraka hasi;
es
como un trago de vino al atardecer que hace estremecerse;
fr
comme après une rasade de vin en fin d'aprèsmidi, et soudain vous frissonnez;
en
like a gulp of wine late in the afternoon and it makes you shudder;
aurrekoa | 162 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus