Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Burrundaran joan ginen haranean gora.
es
Rodamos valle arriba.
fr
On fonça à travers la vallée.
en
Up the valley we roared.
eu
Atzeko jesarlekuan etzan nintzen, unaturik, zeharo jota, eta, arratsaldean noizbait, lo-suman nengoela, Hudson lokaztua Sabinal kanpoaldeko kanpadenden ondotik pasatu zen abailan, beste bizitza bateko iraganean bizitoki, maitaleku eta lantegi izanikoak atzean utziz.
es
Yo iba tumbado en el asiento trasero, exhausto, totalmente desentendido de todo, y por la tarde, mientras dormitaba, el embarrado Hudson pasó zumbando junto a las tiendas de las afueras de Sabinal donde había vivido y amado y trabajado en el espectral pasado.
fr
Je gisais sur le siège arrière, épuisé, m'abandonnant complètement et au cours de l'après-midi, tandis que je somnolais, la boueuse Hudson dépassa le campement, près de Sabinal, où j'avais vécu et aimé et travaillé dans un passé spectral.
en
I lay in the back seat, exhausted, giving up completely, and sometime in the afternoon, while I dozed, the muddy Hudson zoomed by the tents outside Sabinal where I had lived and loved and worked in the spectral past.
eu
Dean bolantearen gainean okertuta zegoen, zurrun, garra botatzen.
es
Dean se inclinaba sobre el volante, devorando la distancia.
fr
Dean était penché, crispé sur le volant, le moteur cognait dur.
en
Dean was bent rigidly over the wheel, pounding the rods.
eu
Lo nengoen, Tularera iritsi ginenerako; xehetasun burugabeak aditzeko esnatu nintzen.
es
Dormía profundamente cuando me desperté en Tulare oyendo cosas inquietantes.
fr
Je dormais lorsque enfin nous arrivâmes à Tulare ; à mon réveil j'entendis des histoires folles.
en
I was sleeping when we finally arrived in Tulare; I woke up to hear the insane details.
eu
-Sal, esna hadi!
es
-¡Sal, despiértate de una vez, coño!
fr
" Sal, réveille-toi.
en
"Sal, wake up!
eu
Alfredek aurkitu dik izebaren jaki-denda, baina ba al dakik zer gertatu den?
es
Alfred ha encontrado la tienda de comestibles de su tía, pero ¿sabes qué ha pasado?
fr
Alfred a trouvé l'épicerie de sa tante mais tu ne sais pas ce qui est arrivé?
en
Alfred found his aunt's grocery store, but do you know what happened?
eu
Izebak tiro egin zioan senarrari, eta kartzelan zaukatek.
es
Que su tía le pegó un tiro a su marido y está en la cárcel.
fr
Sa tante a descendu son mari et elle est en taule.
en
His aunt shot her husband and went to jail.
eu
Denda itxita zagok.
es
La tienda está cerrada.
fr
La boutique est fermée.
en
The store's closed down.
eu
Ez diagu xentimorik ere lortu.
es
No hemos conseguido ni un centavo.
fr
On n'a pas eu un sou.
en
We didn't get a cent.
eu
Pentsa!
es
¡Date cuenta de eso!
fr
Tu te rends compte!
en
Think of it!
eu
Nolakoak gertatzen diren!
es
¡Las cosas que pasan!
fr
Le Okie nous a raconté le même genre d'histoire incroyable, les ennuis arrivent de tous les côtés, que de complications, nom de Dieu de nom de Dieu!
en
The things that happen;
eu
Jornalariak, gutxi-asko, kontu bera esan ziguan; problemak bazter guztietan, gertakarien katramilak... Ufa, kaka!
es
El okie nos contó una historia muy parecida. Conflictos por todas partes, complicaciones, problemas... ¡Maldita sea!
fr
" Alfred était en train de se ronger les ongles.
en
the Okie told us the same likewise story, the trou-bles on all sides, the complications of events-whee, damn!" Alfred was biting his fingernails.
eu
Alfred azkazalak jaten ari zen. Maderan, Oregonerako errepidea utzi, eta adio esan genion Alfredi.
es
-Alfred se mordía las uñas. Dejábamos la carretera de Oregón en Madera y allí nos despedimos del pequeño Alfred.
fr
On quittait la route de l'Oregon à Madera et là nous fîmes nos adieux au petit Alfred.
en
We were turning off the Oregon road at Madera, and there we made our farewell with little Alfred.
eu
Zortea aldeko izatea eta Oregonera onik iristea opa genion.
es
Le deseamos suerte y un viaje rápido hasta Oregón.
fr
On lui souhaita bonne chance et bon voyage pour l'Oregon.
en
We wished him luck and Godspeed to Oregon.
eu
Inoiz izandako bidaldirik onena izan zela esan zigun.
es
Dijo que nunca había hecho un viaje tan agradable.
fr
Il dit que c'était la plus belle virée qu'il eût jamais faite.
en
He said it was the best ride he ever had.
eu
Minutu gutxiren buruan-hala iruditu guri bederen-, mendikatearen azken adarretan barrena gindoazen, Oakland-era iritsi aurretik, eta, gainalde batetik, San Frantziskoko hiri zuri miresgarria begietsi genuen gure aurrean, zabal-zabal, bere hamaika muino mistikoen gainean, Pazifiko urdina atzean eta Patata Soroko hormaren aurrerakada harago, eta kea eta doratuak denboraren arratsalde beranduan.
es
Al cabo de unos minutos, o eso nos pareció, empezamos a rodar por las estribaciones que hay delante de Oakland y enseguida llegamos a la cima y vimos extendida delante de nosotros a la fabulosa y blanca ciudad de San Francisco sobre las once colinas míticas y con el azul Pacífico y la barrera de niebla avanzando, y humo y doradas tonalidades del atardecer.
fr
Ce fut apparemment une question de minutes, on roula bientôt sur les contreforts qui précèdent Oakland et soudain, parvenus au sommet d'une crête, on vit se déployer devant nous la fabuleuse ville blanche de San Francisco sur ses onze collines mystiques et le Pacifique bleu, et au-delà son mur de brouillard comme au-dessus de champs de pommes de terre qui s'avançait, et la fumée et l'or répandu sur cette fin d'après-midi. " Voilà, elle souffle gueula Dean.
en
It seemed like a matter of minutes when we began rolling in the foothills before Oakland and suddenly reached a height and saw stretched out ahead of us the fabulous white city of San Francisco on her eleven mystic hills with the blue Pacific and its advancing wall of potato-patch fog beyond, and smoke and goldenness in the late afternoon of time. "There she blows!" yelled Dean.
eu
-Horra hor!
es
-¡Estupendo!
fr
Nous y sommes!
en
"Wow!
eu
Uau! Begira!
es
¡Lo conseguimos!
fr
On l'a!
en
Made it!
eu
Nahikoa gasolina badago!
es
¡Tenemos la gasolina justa!
fr
Juste assez d'essence!
en
Just enough gas!
eu
Ura nahi dut!
es
¡Venga el agua!
fr
Donnez-moi de l'eau, il n'y a plus de terre!
en
Give me water!
eu
Lurrik ez!
es
¡Se acabó la tierra!
fr
Pas question d'aller plus loin, parce qu'il n'y a plus de terre!
en
No more land!
eu
Ezin dugu harago egin ez dagoelako lurrik! Orain, Marylou, maitea, zoazte Sal eta biok segituan hotel batera, eta itxaron bihar goizean abisu eman arte, aurrena Camillerekin egoera behar bezala argitu eta frantsesari hots egin behar diot-eta treneko lanaz mintzatzeko.
es
Ahora, Marylou, guapa, tú y Sal vais enseguida a un hotel y esperáis a que me ponga en contacto con vosotros mañana por la mañana en cuanto haya arreglado definitivamente las cosas con Camille y llame al francés para mi trabajo en el ferrocarril y tú y Sal compráis un periódico para ver los anuncios.
fr
Maintenant, Marylou, ma chérie, toi et Sal, allez immédiatement dans un hôtel et attendez, je vous ferai signe demain matin dès que j'aurai conclu certains arrangements précis avec Camille et téléphoné à Frenchman pour mon gardiennage au chemin de fer, et toi et Sal, une fois en ville, la première chose à acheter, c'est un journal pour les offres d'emploi et les plans de travail. "
en
We can't go any further 'cause there ain't no more land! Now Marylou, darling, you and Sal go immediately to a hotel and wait for me to contact you in the morning as soon as I have definite arrangements made with Camille and call up Frenchman about my railroad watch and you and Sal buy the first thing hit town a paper for the want ads and workplans."
eu
Oaklandeko Badiako zubia zeharkatu, eta hirira sartu ginen.
es
Se dirigió hacia el puente de la bahía de Oakland y enseguida estábamos en él.
fr
Et il s'engagea sur le pont de la Baie d'Oakland et nous entrâmes dans la ville.
en
And he drove into the Oakland Bay Bridge and it carried us in.
eu
Erdialdeko bulego-eraikinetako argiak ñirñirka ari ziren;
es
Los edificios de oficinas del centro de la ciudad empezaban a encender las luces;
fr
Juste à ce moment les buildings commerciaux du centre s'embrasaient de feux étincelants;
en
The downtown office buildings were just sparkling on their lights;
eu
Sam Spade etorri zitzaidan gogora.
es
eso te hacía pensar en Sam Spade.
fr
cela faisait penser à Sam Spade.
en
it made you think of Sam Spade.
eu
O'Farrell Streeten atera ginen autotik, aldaroka, arnasa hartuz eta gorputza luzatuz; bazirudien itsas bidaia luze baten ondoren lehorreratzen ari ginela;
es
Cuando bajamos del coche en la calle O'Farrel, respiramos y estiramos las piernas; era como pisar tierra firme después de un largo viaje por mar;
fr
Quand nous descendîmes de l'auto à O'Farrell Street, titubant, reniflant, étirant nos membres rouillés, on aurait dit que nous touchions terre après une longue traversée ;
en
When we staggered out of the car on O'Farrell Street and sniffed and stretched, it was like getting on shore after a long voyage at sea;
eu
kale maldatsu bat kordokatu zen gure oinen azpian;
es
el suelo se movía bajo nuestros pies;
fr
la rue en pente tanguait sous nos pieds ;
en
the slopy street reeled under our feet;
eu
Chinatown-eko chop suey sekretuak airez aire zebiltzan.
es
se olía los chop sueys del barrio chino de Frisco.
fr
de vagues relents de chop sueys, venus du quartier chinois de Frisco, flottaient dans l'air.
en
secret chop sueys. from Frisco Chinatown floated in the air.
eu
Autotik puska guztiak atera, eta espaloian pilatu genituen.
es
Sacamos todas nuestras cosas del coche y las amontonamos en la acera.
fr
On sortit toutes nos affaires de la voiture et on les empila sur le trottoir.
en
We took all our things out of the car and piled them on the sidewalk.
eu
Dean agur esaten hasi zen berehala.
es
De pronto Dean estaba despidiéndose.
fr
Soudain Dean nous dit au revoir.
en
Suddenly Dean was saying good-by.
eu
Amorratzen zegoen Camille ikusteko eta zer gertatu zen jakiteko.
es
Ardía en deseos de ver a Camille y saber lo que había pasado.
fr
Il brûlait de voir Camille et de savoir ce qui s'était passé en son absence.
en
He was bursting to see Camille and find out what had happened.
eu
Marylou eta biok tenteldurik geratu ginen kalean, nola aldentzen zen ikusiz.
es
Marylou y yo nos quedamos aturdidos en medio de la calle y lo vimos alejarse en el coche.
fr
Marylou et moi, nous étions plantés dans la rue, abasourdis, et le regardions qui fichait le camp.
en
Marylou and I stood dumbly in the street and watched him drive away.
eu
-Ikusi al duk nolako putakumea den? -esan zuen Marylouk-.
es
-¿Te das cuenta de lo hijoputa que es? -dijo Marylou-.
fr
" Tu vois quel genre de salaud il est? dit Marylou.
en
"You see what a bastard he is?" said Marylou.
eu
Deanek kanpoan utziko hau hotzak hilda, hala komeni bazaio.
es
Nos dejará tirados siempre que le convenga.
fr
Dean vous laisse crever de froid dans la rue à la première occasion, si c'est son intérêt.
en
"Dean will leave you out in the cold any time it's in his interest."
eu
-Bazakinat-esan nuen, eta, ekialdera begiratuz, hasperen egin nuen.
es
-Ya lo veo-respondí, y suspiré mirando hacia el Este.
fr
-Je sais ", dis-je, et je pensai à mon chez moi, à l'Est, et soupirai.
en
"I know," I said, and I looked back east and sighed.
eu
Ez geneukan dirurik.
es
No teníamos dinero.
fr
Nous n'avions pas d'argent.
en
We had no money.
eu
Deanek ez zuen diru-konturik aipatu.
es
Dean no había hablado de dinero.
fr
Dean n'avait pas fait allusion à l'argent.
en
Dean hadn't mentioned money.
eu
-Non geratuko gara? Galdu-gordean ibili ginen, gure piltzar-hatuak eramanez kale mehar erromantikoetan barrena.
es
¿Dónde podríamos meternos? Deambulamos por estrechas calles románticas cargando con nuestro harapiento equipaje.
fr
" Où allons-nous nous installer?
en
"Where are we going to stay?" We wandered around, carrying our bundles of rags in the narrow romantic streets.
eu
doble ilusio-galduak; midget autoen gidariak;
es
Todo el mundo tenía pinta de extras de cine en las últimas.
fr
" Nous nous mîmes à rôder dans le quartier, traînant nos ballots loqueteux dans d'étroites rues romantiques.
en
Everybody looked like a broken-down movie extra, a withered starlet;
eu
Kaliforniako pertsonaia malenkoniatsuak, "kontinente-akabera"ko tristurak joak; gizon dotore dekadenteak, Casanovaren manerakoak; begi handituko moteleko neska ilehoriak; gameluak; txuloak; putak; masajistak; mandatu-mutilak... A ze jendaila! Nola atera bizimodua halako faunarekin?
es
Starlets envejecidas, ligones desencantados, corredores de coches, patéticos personajes de California con la tristeza fin-de-continente a cuestas, guapos, decadentes, rubias de motel de ojos hinchados, chulos, macarras, putas, masajistas, botones. ¡Vaya mezcolanza! ¿Cómo iba a arreglárselas nadie para buscarse la vida entre gente como ésta?
fr
Tous les gens avaient l'air de figurants de cinéma fourbus, de starlets flétries-casse-cou désenchantés, coureurs de midgets, Californiens angoissants avec leur mélancolie de bout du monde, beaux et décadents, Casanovas à la manque, blondes de motels aux yeux bouffis, agioteurs, marlous, putains, masseurs, grooms, une bande de ratés, et comment un homme peut-il gagner sa croûte dans une tribu de cette espèce ?
en
disenchanted stunt-men, midget auto-racers, poignant California characters with their end-of-the-continent sadness, handsome, decadent, Casanova-ish men, puffy-eyed motel blondes, hustlers, pimps, whores, masseurs, bellhops-a lemon lot, and how's a man going to make a living with a gang like that?
eu
es
fr
en
eu
X
es
10
fr
X
en
10
eu
Hala eta guztiz ere, Marylou halako jende moduaren jiran ibilia zen behinola-Tenderloin auzotik ez oso urrun-, eta hotel bateko harreragile mutur-ximel batek gela bat utzi zigun zorretan.
es
Con todo Marylou había andado entre ese tipo de gente (no lejos de los barrios bajos), y un conserje de rostro grisáceo nos dio una habitación a crédito en un hotel.
fr
Il se trouvait quand même que Marylou avait traîné dans ce milieu-et dans ce qu'il y avait de plus faisandé-et un commis d'hôtel au visage gris voulut bien nous laisser une chambre à crédit.
en
Nevertheless Marylou had been around these people-not far from the Tenderloin-and a gray-faced hotel clerk let us have a room on credit.
eu
Lehen urratsa izan zen.
es
Fue el primer paso.
fr
Ce fut la première étape.
en
That was the first step.
eu
Bestalde, zerbait jan beharra geneukan, baina ez genuen aukerarik izan gauerdira arte, klub bateko abeslaria aurkitu genuelarik hoteleko bere gelan indaba txerrikidunen lata bat berotzen, nola eta lisaburdina bat gora begira eta zakarrontzi batean sartutako pertxa baten gainean ipinita.
es
Después teníamos que comer, y no pudimos hacerlo hasta medianoche, cuando encontramos a una cantante de un club nocturno en la habitación de su hotel que puso una plancha hacia arriba sobre una papelera y nos calentó una lata de carne de cerdo y judías.
fr
Après il fallait manger et ce fut hors de question jusqu'à minuit, heure à laquelle nous découvrîmes une chanteuse de boîte de nuit dans sa chambre d'hôtel qui, sur son fer électrique retourné et coincé avec un cintre dans la corbeille à papiers, réchauffait une boîte de porc aux haricots.
en
Then we had to eat, and didn't do so till midnight, when we found a nightclub singer in her hotel room who turned an iron upside down on a coat-hanger in the wastebasket and warmed up a can of pork and beans.
eu
Leihotik begiratu nuen neon ñirñirkarietara, eta neure artean egin: "Non dago, ba, Dean, eta zergatik ez da arduratzen gutaz?".
es
Miré a través de la ventana los parpadeantes neones y me dije: "¿Dónde está Dean y por qué no se ocupa de nosotros?".
fr
Je regardais par la fenêtre les clignotements du néon et je me demandais : Où est Dean et pourquoi ne s'occupe-t-il pas de nous?
en
I looked out the window at the winking neons and said to myself, Where is Dean and why isn't he concerned about our welfare?
eu
Urte hartan, harenganako ustea galdu nuen.
es
Aquel año perdí mi confianza en él.
fr
J'ai perdu ma confiance en lui cette année-là.
en
I lost faith in him that year.
eu
Astebete egin nuen San Frantziskon, eta nire bizitzako aldirik dohakabeena izan zen hura.
es
Permanecí una semana en San Francisco y pasé los días más duros de toda mi vida.
fr
Je suis resté à San Francisco une semaine et j'y ai passé la plus sale période de ma vie.
en
I stayed in San Francisco a week and had the beatest time of my life.
eu
Marylouk eta biok kilometroak egiten genituen noraezean, janaritarako diru bila.
es
Marylou y yo anduvimos kilómetros y kilómetros en busca de dinero para comer.
fr
Marylou et moi faisions des milles et des milles pour chercher de quoi bouffer.
en
Marylou and I walked around for miles, looking for food-money.
eu
Marylouk ezagun zituen zenbait itsasgizon mozkortiri ere bisita egin genien Mission Streeteko aterpetxe batean;
es
Hasta fuimos a visitar a unos marineros borrachos de un albergue de la calle Mission a quienes conocía ella:
fr
Nous allâmes même chez des marins saouls dans un asile de Mission Street qu'elle connaissait;
en
We even visited some drunken seamen in a flophouse on Mission Street that she knew;
eu
whiskia eskaini ziguten.
es
nos ofrecieron whisky.
fr
ils nous offrirent du whisky.
en
they offered us whisky.
aurrekoa | 162 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus