Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, bost ginen autoan.
es
Ahora íbamos cinco personas en el coche-.
fr
Maintenant on était cinq dans l'auto.
en
Now we were five in the car.
eu
-Eguerdi on, andrea-esan zuen, kapelarekin Marylouri diosala eginez, eta abiatu ginen.
es
Buenas noches, señora-dijo el okie llevándose la mano al sombrero al dirigirse a Marylou, y nos pusimos en marcha de nuevo.
fr
" 'Soir m'dame ", en donnant un coup de chapeau à Marylou, et on mit les bouts.
en
"Evenin, ma'am," he said, tipping his hat to Marylou, and we were off.
eu
Gauaren minean, Palm Springsko argiak begietsi genituen goialdetik, mendiko errepide batetik.
es
Durante la noche vimos allá abajo las luces de Palm Springs desde una carretera de montaña.
fr
Au milieu de la nuit, nous surplombâmes les lumières de Palm Springs qu'on apercevait d'une route de montagne.
en
In the middle of the night we overtopped the lights of Palm Springs from a mountain road.
eu
Egunsentian, mendate elurtuetan barrena, Mojavera-ko bidea egin genuen, ederki kostata, Tehachapi mendate handirako atarian.
es
Al amanecer, siempre entre montañas cubiertas de nieve, avanzamos hacia el pueblo de Mojave que era la entrada hacia el gran paso de Techachapi.
fr
A l'aube, franchissant des cols enneigés, nous roulions avec peine vers la ville de Mojave qui ouvre l'accès du vaste col de Tehachapi.
en
At dawn, in snowy passes, we labored toward the town of Mojave, which was the entryway to the great Tehachapi Pass.
eu
Jornalariak, esnatu, eta irri-istorioak kontatu zizkigun;
es
El okie se despertó y contó cosas divertidas;
fr
Le Okie se réveilla et raconta des histoires marrantes ;
en
The Okie woke up and told funny stories ;
eu
Alfred ttiki maitagarria irribarretsu jesarri zen.
es
el simpático Alfred sonreía.
fr
le gentil petit Alfred souriait sur sa banquette.
en
sweet little Alfred sat smiling.
eu
Jornalariak kontatu zigun nola behin gizon bat ezagutu zuen andreari barkatu ziona berari tiro egin izana; kartzelatik aterarazi zuen emaztea, baina bigarrenez egin zion tiro.
es
Nos dijo que conocía a un tipo que perdonó a su mujer que le hubiera disparado y que consiguió que saliera de la cárcel, sólo para que le pegara otro tiro.
fr
Le Okie expliqua qu'il avait connu un homme qui avait pardonné à sa femme de lui avoir tiré dessus et il l'avait sortie de prison, seulement pour le plaisir de se faire tirer dessus une fois de plus.
en
Okie told us he knew a man who forgave his wife for shooting him and got her out of prison, only to be shot a second time.
eu
Emakumeentzako espetxearen ondotik igarotzen ari ginen hura kontatu zuelarik.
es
Pasábamos por la cárcel de la mujer cuando nos contó eso.
fr
Nous passions devant la prison des femmes quand il nous raconta ça.
en
We were passing the women's prison when he told it.
eu
Aurrerago, goian, Tehachapi mendatearen hasierako malda ikusi genuen.
es
Arriba, delante de nosotros, veíamos el paso de Techachapi.
fr
Droit devant nous, nous vîmes le col de Tehachapi commencer à se profiler.
en
Up ahead we saw Tehachapi Pass starting up.
eu
Deanek, bolantea hartu, eta munduaren tontorrera eraman gintuen zuzenean.
es
Dean cogió el volante y nos llevó hasta la cima del mundo.
fr
Dean prit le volant et nous enleva jusqu'au sommet du monde.
en
Dean took the wheel and carried us clear to the top of the world.
eu
Zintzurrean kukututako porlan-fabrika handi baten ondotik igaro ginen.
es
Pasamos junto a una escondida fábrica de cemento del desfiladero.
fr
Nous longeâmes une grande usine de ciment toute enveloppée de poussière dans le canyon.
en
We passed a great shroudy cement factory in the canyon.
eu
Gero, beheraka hasi ginen.
es
Después empezamos a bajar.
fr
Et puis ce fut la descente.
en
Then we started down.
eu
Deanek, motorra itzali, enbragea sartu, bihurgune hertsi guztiak libratu, eta autoak aurreratu zituen; guzti-guztia, azeleragailua ukitu gabe.
es
Dean paró el motor, metió el embrague, tomó fácilmente dificilísimas curvas, adelantó coches e hizo todo lo que señalan los libros sin usar el acelerador.
fr
Dean coupa les gaz, se mit en prise, prenant au plus près les tournants en épingle à cheveux, doublant les voitures, accomplissant les prouesses les plus difficiles que les experts ont imaginées sans l'aide de l'accélérateur.
en
Dean cut off the gas, threw in the clutch, and negotiated every hairpin turn and passed cars and did everything in the books without the benefit of accelerator.
eu
Gogor heldu nion jarlekuari.
es
Yo me agarraba con fuerza al asiento.
fr
Je me cramponnais.
en
I held on tight.
eu
Tarteka, errepidea goraka hasten zen berriro pixka batean;
es
A veces la carretera subía un trecho;
fr
Parfois la route remontait sur une courte distance ;
en
Sometimes the road went up again briefly;
eu
zaratarik egin gabe pasatzen zituen autoak, bulkadaren puruz.
es
Dean seguía pasando coches silencioso, gracias al impulso.
fr
il se contentait de doubler les voitures, en silence, emporté par son seul élan.
en
he merely passes cars without a sound, on pure momentum.
eu
Bazekizkien lehen mailako mendate bateko erritmo eta pauso guztiak.
es
Conocía todos los trucos y ritmos de un paso de montaña de primera categoría.
fr
Il connaissait à fond la cadence et tous les soubresauts d'un col de première classe.
en
He knew every rhythm and every kick of a first-class pass.
eu
Ezkerretarako bihurgune hertsi bat zetorrenean, munduaren zolara ematen zuen harrizko horma apal baten jiran, ezkerretara okertzen zen, eskuak bolantean eta besoak tenkaturik, eta bideari lotzen zitzaion;
es
Cuando llegaba una curva en forma de U hacia la izquierda que rodeaba un muro de roca y bordeaba un abismo sin fondo, se inclinaba hacia la derecha;
fr
Au moment où, dans un tournant, la route se lovait sur la gauche, le long d'un muretin de pierres qui dominait le fond du monde, il se laissait aller complètement à gauche, les mains au volant, les bras raidis, et conduisait dans cette position ;
en
When it was time to U-turn left around a low stone wall that overlooked the bottom of the world, he just leaned far over to his left, hands on the wheel, stiff-armed, and carried it that way;
eu
eta, bihurgunea berriro eskuinetara kiribiltzen zenean, amildegia ezkerretara egonik, eskuinaldera okertzen zen, eta bidenabar Marylou eta biok ere bai.
es
y cuando la curva era hacia la derecha, ahora con un precipicio a la izquierda, se inclinaba hacia la derecha, obligándonos a Marylou y a mí a hacer otro tanto mientras él se agarraba con fuerza al volante.
fr
mais quand il fallait de nouveau tourner à droite, l'à-pic étant cette fois sur notre gauche, il s'abandonnait, à droite toute, et nous entraînait.
en
and when the turn snaked to the right again, this time with a cliff on our left, he leaned far to the right, making Marylou and me lean with him.
eu
Halaxe jaitsi ginen, punpaka eta balantzaka, San Joaquin haraneraino.
es
De este modo bajamos casi volando hasta el valle de San Joaquín que se extendía unos mil quinientos metros más abajo.
fr
Marylou et moi, dans le mouvement.
en
In this way we floated and flapped down to the San Joaquin Valley.
eu
Mila eta berrehun metro beherago zegoen, zabal-zabal, itxuraz Kaliforniaren zolan, berde eta miresgarri gure aireko erlaitzetik ikusirik.
es
Era virtualmente la parte más baja de California, verde y maravillosa desde nuestra plataforma aérea.
fr
Celle-ci s'étendait un mille plus bas, rez-de-chaussée de la Californie en quelque sorte, qui nous apparaissait, verdoyant et fascinant, du haut de notre observatoire céleste.
en
It lay spread a mile below, virtually the floor of California, green and wondrous from our aerial shelf.
eu
Berrogeita hamar kilometro egin genituen gasolinarik erre gabe.
es
Hicimos cincuenta kilómetros sin gastar ni una gota de gasolina.
fr
Nous avions fait trente milles sans brûler d'essence.
en
We made thirty miles without using gas.
eu
Bat-batean, denok piztu ginen.
es
De pronto, todos estábamos excitados.
fr
Brusquement nous fûmes tous excités.
en
Suddenly we were all excited.
eu
Bakersfieldez zekien guztia kontatu nahi zidan Deanek, hiriaren mugara helduaz batera.
es
Dean quería contarnos todo lo que sabía de Bakersfield en cuanto llegamos a las afueras de la ciudad.
fr
Dean voulut me dire tout ce qu'il savait sur Bakersfield au moment où nous atteignions l'entrée de la ville.
en
Dean wanted to tell me everything he knew about Bakersfield as we reached the city limits.
eu
Han erakutsi zidan zer pentsiotan egon zen, zein ziren trenbide ondoko hotelak, billarrak, jatetxe merkeak, zer burdinbide-adarretan salto egin mahatsak harrapatzeko, zer jatetxe txinatarretan jaten zuen, parkeko zer jarlekutan elkartzen zen neskekin, eta zer lekutan egoten zen eserita egonean eta esperoan. Deanen Kalifornia:
es
Nos enseñó las pensiones donde había dormido, los hoteles ferroviarios, los billares, los restaurantes baratos, los recodos a los que había saltado desde la locomotora a coger uvas, los restaurantes chinos donde había comido, los bancos del parque en los que había conocido a chicas, y otros lugares donde no había hecho más que sentarse a esperar. La California de Dean...
fr
Il me montra des meublés où il avait habité, des hôtels de gare, des salles de jeux, des dîners, des voies de triage où, bondissant d'une machine, il allait voler du raisin, des restaurants chinois où il avait mangé, des bancs publics où il avait eu des rendez-vous et certains endroits où il n'avait rien fait d'autre que de s'asseoir et voir venir.
en
He showed me rooming houses where he stayed, railroad hotels, poolhalls, diners, sidings where he jumped off the engine for grapes, Chinese restaurants where he ate, park benches where he met girls, and certain places where he'd done nothing but sit and wait around.
eu
basa, izerditsua, handiosa; maitale bakarti, erbesteratu eta xelebreak lurralde honetara datoz txoriak bezala elkartzera; lurralde honetan, zinemako aktore maxkal dotore dekadenteak dirudite denek.
es
salvaje, sudorosa, importante, el país donde se unen como los pájaros los solitarios, los excéntricos, los exiliados, el país donde en cierto modo todo el mundo tiene aspecto de guapo artista de cine decadente y hundido.
fr
La Californie de Dean, pays délirant et suant, pays d'importance capitale, c'était celui où les amants solitaires, exilés et bizarres, viennent se rassembler comme des oiseaux, le pays où tout le monde, d'une manière ou d'une autre, ressemble aux acteurs de cinéma détraqués, beaux et décadents.
en
Dean's California-wild, sweaty, important, the land of lonely and exiled and eccentric lovers come to forgather like birds, and the land where everybody somehow looked like broken down, handsome, decadent movie actors.
eu
-Motel, zenbat ordu ez ote ditudan eman aulki horretan bertan drogeria horren aurrean!
es
-¡Tío!, he pasado muchísimas horas sentado en esa misma silla delante de aquel drugstore.
fr
" Mon pote, j'ai passé des heures sur cette chaise-là, devant ce drugstore.
en
"Man, I spent hours on that very chair in front of that.
eu
Dena zeukan gogoan: pinokle-partida bakoitza, emakume bakoitza, gau hits bakoitza.
es
-Lo recordaba todo: cada partida de cartas, cada mujer, cada noche triste.
fr
" Il se souvenait de tout, de toutes ses parties de cartes, de toutes les femmes, de toutes ses nuits cafardeuses.
en
drugstore!" He remembered all-every pinochle game, every woman, every sad night.
eu
Eta, bat-batean, han zegoen trenguneko leku hura, non Terry eta biok zurrutean aritu baikinen zirtzilen oholezko kutxetan eserita ilargipean, 1947ko urrian, eta Deani kontatzen saiatu nintzen.
es
Y de repente pasamos por el sitio del ferrocarril donde Terry y yo nos habíamos sentado bajo la luna, bebiendo vino, junto a los agujeros de los vagabundos, en octubre de 1947, y traté de contárselo.
fr
Et .tout à coup nous passâmes près du dépôt de chemin de fer où Terry et moi, nous étions restés assis, sous la lune, à boire du vin, sur de vieux cageots, en octobre 1947, et j'essayai de le dire à Dean.
en
And suddenly we were passing the place in the railyards where Terry and I had sat under the moon, drinking wine, on those bum crates, in October 1947, and I tried to tell him.
eu
Sutuegi zegoen, ordea.
es
Pero estaba demasiado excitado-.
fr
Mais il était trop excité.
en
But he was too excited.
eu
-Hor, goiz oso bat eman genian Dunkelek eta biok garagardoa edaten, Watsonville-ko zerbitzari zoranga bat limurtu nahian... Tracy, ez... Bai, Tracy... Zera, Esmeralda zian izena... Motel, holako izenen bat.
es
Aquí es donde Dunkel y yo pasamos toda la noche bebiendo cerveza y tratando de tirarnos a una camarera guapísima de Watsonville... No, Tracy, sí, Tracy... se llamaba Esmeralda... ¡oh, tío!, una cosa así...
fr
" C'est ici que Dunkel et moi nous avons passé toute une matinée à boire de la bière, on essayait de faire une petite serveuse vraiment bath, elle était de Watsonville, non, de Tracy, oui, de Tracy, et elle s'appelait Esmeralda, enfin, mon pote, quelque chose comme ça.
en
"This is where Dunkel and I spent a whole morning drinking beer, trying to make a real gone little waitress from Watsonville-no, Tracy, yes, Tracy-and her name was Esmeralda-oh, man, something like that."
eu
Marylou planifikatzen ari zen zer egingo zuen San Frantziskora iristean.
es
Entretanto Marylou planeaba lo que iba a hacer cuando llegara a San Francisco.
fr
" Marylou réfléchissait à ce qu'elle ferait au moment où elle arriverait à Frisco.
en
Marylou was planning what to do the moment she arrived in Frisco.
eu
Alfredek esan zuen izebak diru mordo bat emango ziola Tulare-n.
es
Alfred dijo que su tía le daría un montón de dinero en Tulare.
fr
Alfred dit qu'à Tulare sa tante lui donnerait plein d'argent.
en
Alfred said his aunt would give him plenty of money up in Tulare.
eu
Jornalariak bere anaiarenera eraman gintuen, herriaren kanpoaldeko pisu batzuetara.
es
El okie nos dirigió hacia las afueras de la ciudad en busca de su hermano.
fr
Le Okie nous indiqua le chemin pour aller chez son frère dans les lotissements des faubourgs de la ville.
en
The Okie directed us to his brother in the flats outside town.
eu
Eguerdian, arrosaz estaliriko etxe ttar baten aurrean gelditu ginen, eta jornalaria barrura sartu, eta zenbait emakumerekin mintzatu zen han.
es
A mediodía llegamos ante una casita cubierta de rosas y el okie entró y habló con unas mujeres.
fr
Nous nous arrêtâmes à midi devant une petite bicoque peinte en rose ; le Okie entra et parla avec des femmes.
en
We pulled up at noon in front of a little rose-covered shack, and the Okie went in and talked with some women.
eu
Hamabost minutu itxaron genion.
es
Esperamos un cuarto de hora.
fr
On attendit un quart d'heure.
en
We waited fifteen minutes.
eu
-Pentsatzen hasita nagok mutil horrek ez daukala nik baino diru gehiago-esan zuen Deanek-.
es
-Empiezo a pensar que ese tipo no tiene más dinero que yo-dijo Dean-.
fr
" Je commence à croire que ce type n'a pas plus d'argent que moi, dit Dean.
en
"I'm beginning to think this guy has no more money than I have," said Dean.
eu
Berriro ez atzera ez aurrera!
es
Nos va a dejar aquí tirados.
fr
Nous voilà encore coincés.
en
"We get more hung-up!
eu
Baietz familiako inork ez eman xentimorik ere ihesaldi burugabe horren ostean.
es
Seguro que nadie de su familia le dará dinero después de su loca fuga.
fr
Il n'y a probablement personne dans la famille qui lui donnera un sou après cette virée idiote.
en
There's probably nobody in the family that'll give him a cent after that fool escapade."
eu
Jornalariak, lotsarren atera, eta herrira gidatu gintuen.
es
-El okie salió cabizbajo y nos llevó hacia el centro.
fr
" Le Okie sortit avec un air penaud et nous conduisit en ville.
en
The Okie came out sheepishly and directed us to town.
eu
-Kaka zaharra, aurkituko ahal dut anaia.
es
-¡Hostias! Tengo que encontrar a mi hermano.
fr
" Bon Dieu, j'aimerais bien trouver mon frère.
en
"Hot damn, I wisht I could find my brother."
eu
Hemen eta han itaundu zuen.
es
Hizo indagaciones.
fr
" Il alla aux renseignements.
en
He made inquiries.
eu
Atxilo geneukala irudituko zitzaion.
es
Probablemente se sentía nuestro prisionero.
fr
II avait sans doute l'impression d'être notre otage.
en
He probably felt he was our prisoner.
eu
Azkenean, okindegi handi batera joan ginen, eta han agertu zen jornalaria anaiarekin, zeinak lan-jantzi bat baitzeraman, banaketa-furgoneten mekanikaria baitzen nonbait.
es
Por fin fuimos a una gran panadería, y el okie salió con su hermano, que llevaba un mono y aparentemente trabajaba allí.
fr
Finalement on aboutit à une grande boulangerie et le Okie sortit avec son frère qui portait des bleus de travail et était apparemment le mécanicien de l'affaire.
en
Finally we went to a big bread bakery, and the Okie came out with his brother, who was wearing coveralls and was apparently the truck mechanic inside.
eu
Anaiarekin jardun zuen berriketan pixka batean.
es
Habló con él unos momentos.
fr
Il parla avec son frère quelques minutes.
en
He talked with his brother a few minutes.
eu
Autoan itxaron genuen.
es
Nosotros esperábamos en el coche.
fr
On attendait dans l'auto.
en
We waited in the car.
eu
Jornalariak bere ibileren berri ematen zien ahaide guztiei, eta nola galdu zuen gitarra.
es
El okie contaba a todos sus parientes sus aventuras y la pérdida de la guitarra.
fr
Le Okie parlait de ses relations, de ses aventures et de la perte de sa guitare.
en
Okie was telling all his relatives his adventures and about the loss of his guitar.
eu
Dirua lortu zuen, gainera, eta guri eman, eta, horrenbestez, prest geunden San Frantziskorako.
es
Pero consiguió dinero y nos lo dio. Estábamos en condiciones de llegar a Frisco.
fr
Il obtint tout de même l'argent et nous le donna et nous étions parés pour Frisco.
en
But he got the money, and he gave it to us, and we were all set for Frisco.
eu
Eskerrak emanda abiatu ginen.
es
Le dimos las gracias y nos abrimos.
fr
On le remercia et on mit les bouts.
en
We thanked him and took off.
eu
Hurrengo geldialdia, Tulare.
es
La siguiente parada era en Tulare.
fr
La prochaine étape était Tulare.
en
Next stop was Tulare.
eu
Burrundaran joan ginen haranean gora.
es
Rodamos valle arriba.
fr
On fonça à travers la vallée.
en
Up the valley we roared.
aurrekoa | 162 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus