Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez besterik.
es
Y así eran las cosas.
fr
" et c'était bien ce qu'on faisait.
en
And that was it.
eu
El Pasoren kanpoaldean, ilunpean, giza irudi txiki bat ikusi genuen, makurturik eta erpurua goraturik.
es
Después de El Paso vimos una confusa y pequeña figura en la oscuridad con el dedo extendido.
fr
A la sortie d'El Paso, dans le noir, on aperçut une sorte de bonhomme tout ramassé sur soi et le pouce en batterie.
en
Outside El Paso, in the darkness, we saw a small huddled figure with thumb stuck out.
eu
Agindutako auto-stopista zen.
es
Era un autostopista en potencia.
fr
C'était le piéton annoncé.
en
It was our promised hitchhiker.
eu
Balaztak zapaldu, eta atzera egin genuen haren ondoraino.
es
Nos detuvimos y luego dimos marcha atrás hasta llegar a su lado.
fr
On freina et on recula jusqu'à lui.
en
We pulled up and backed to his side.
eu
-Zenbat diru daukak, mutiko? Mutikoak ez zeukan dirurik;
es
-¿Cuánto dinero tienes, muchacho? El chico no tenía dinero;
fr
" Combien as-tu d'argent, le gosse? " Le gosse n'avait pas d'argent;
en
"How much money you got, kid?" The kid had no money;
eu
hamazazpi urte inguru zeuzkan; zurbila eta xomorroa zen; esku herbail garatugabe bat zeukan, eta maletarik ez.
es
era pálido, extraño, con una mano subdesarrollada, paralítica. Tendría unos diecisiete años y no llevaba ningún tipo de equipaje.
fr
il était âgé d'environ dix-sept ans, pâle, bizarre, avec une main atrophiée et sans valise.
en
he was about seventeen, pale, strange, with one undeveloped crippled hand and no suitcase.
eu
-esan zuen Deanek hunkiturik, nigana biratuz.
es
-dijo Dean volviéndose hacia mí con expresión seria-.
fr
" N'est-il pas charmant?, dit Dean tourné vers moi, sous le coup d'une profonde émotion.
en
"Ain't he sweet?" said Dean, turning to me with a serious awe.
eu
-Hator, motel. Eramango haugu.
es
Entra, amigo, te llevaremos. El chico aprovechó la ocasión.
fr
Monte là-dedans, mon pote, on va te promener... " Le gosse vit qu'il avait la cote.
en
"Come on in, fella, we'll take you out-" The kid saw his advantage.
eu
Izeba bat omen zuen Tulare Kalifornian jaki-denda bat zeukana, eta hara iritsitakoan diru apur bat lortuko zuen guretzat.
es
Dijo que tenía una tía en Tulare, California, que era dueña de una tienda y que en cuanto llegásemos nos conseguiría dinero.
fr
Il dit qu'il avait une tante à Tulare, en Californie, qui tenait une épicerie, et que dès qu'on y serait, il aurait de l'argent pour nous.
en
He said he had an aunt in Tulare, California, who owned a grocery store and as soon as we got there he'd have some money for us.
eu
Dean, barrearen barreaz, zilipurdika hasi zen, gogora ekarri baitzion Ipar Carolinan harako mutiko hark esandakoa.
es
Dean se retorcía de risa, era igual que aquel otro chico de Carolina del Norte.
fr
Dean se roula sur le plancher de la bagnole tellement il riait, tellement ça ressemblait au coup du gosse de la Caroline du Nord.
en
Dean rolled on the floor laughing, it was so much like the kid in North Carolina.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
" Mais oui!
en
"Yes!
eu
-aldarri egin zuen.
es
-gritaba-.
fr
C'est ça!
en
Yes!" he yelled.
eu
-Denok zauzkaagu izebak.
es
bien, adelante.
fr
allons-y;
en
"We've all got aunts;
eu
Tira, goazemak, ikus ditzagun errepide ondoko izebak, osabak eta jaki-dendak bide guztian! Horrenbestez, bageneukan beste bidaide bat, eta mutil atsegina izan zen, horratik. Ez zuen txintik ere esan;
es
Vamos en busca de las tías y los tíos y de las tiendas de comestibles, los buscaremos por todo el camino. Teníamos un nuevo pasajero. Era un muchacho agradable.
fr
allons voir les tantes et les oncles et les épiceries qu'on trouvera tout au long de cette route... " On avait donc un nouveau passager, qui d'ailleurs se révéla un gentil petit type.
en
well, let's go, let's see the aunts and the uncles and the grocery stores all the way ALONG that road!!" And we had a new passenger, and a fine little guy he turned out to be, too.
eu
entzun egiten zigun.
es
No decía nada, simplemente nos escuchaba.
fr
Il ne soufflait mot, il nous écoutait.
en
He didn't say a word, he listened to us.
eu
Deanen solasa pixka batean adituta segur aski pentsatuko zuen zoro kuadrilla baten autora sartua zela.
es
Tras un minuto de oír hablar a Dean probablemente quedó convencido de que había subido a un coche de locos.
fr
Dès que Dean eut discouru une minute, il eut sans doute la conviction qu'il s'était embarqué sur un asile ambulant.
en
After a minute of Dean's talk he was probably convinced he had joined a car of madmen.
eu
Alabamatik Oregonera omen zihoan auto-stopean, etxe aldera.
es
Dijo que hacía autostop de Alabama a Oregón, donde estaba su casa.
fr
Il dit qu'il allait en stop de l'Alabama en Oregon où il habitait.
en
He said he was hitchhiking from Alabama to Oregon, where his home was.
eu
Alabaman zer egin zuen galdetu genion.
es
Le preguntamos qué había estado haciendo en Alabama.
fr
On lui demanda ce qu'il était allé faire en Alabama.
en
We asked him what he was doing in Alabama.
eu
-Osaba ikustera joan nauk;
es
-Fui a visitar a un tío mío;
fr
-Je suis allé voir mon oncle;
en
"I went to visit my uncle;
eu
esan zidaan lan bat zeukala niretzat zerrategi batean.
es
me había dicho que me daría trabajo en un aserradero.
fr
il disait qu'il aurait un boulot pour moi dans une scierie.
en
he said he'd have a job for me in a lumber mill.
eu
Lana ez duk atera. Beraz, orain, etxera itzuli behar.
es
-A casa-dijo Dean-. Sí, señor, a casa.
fr
Le tuyau a crevé, c'est pour ça que je rentre.
en
The job fell through, so I'm comin back home."
eu
-Etxera itzuli-esan zuen Deanek-, etxera itzuli, bai, bazakiat, etxe aldera eramango haugu, San Frantziskoraino behinik behin.
es
Te llevaremos a casa, por lo menos hasta Frisco.
fr
-Tu rentres, fit Dean, tu rentres, mais oui, je comprends, on t'emmènera chez toi, en tout cas jusqu'à Frisco.
en
"Goin home," said Dean, "goin home, yes, I know, we'll take you home, far as Frisco anyhow."
eu
Ez geneukan dirurik, ordea.
es
-Pero no teníamos dinero.
fr
On n'avait toujours pas d'argent.
en
But we didn't have any money.
eu
Halako batean otu zitzaidan bost dolar eska niezazkiokeela nire aspaldiko lagun bati, Hal Hingham-i, Tucson Arizonan.
es
Entonces se me ocurrió que podría pedir prestados cinco dólares a mi viejo amigo Hal Hingham, de Tucson, Arizona.
fr
H me vint alors à l'idée que je pourrais emprunter cinq dollars à mon vieux copain Hal Hingham de Tucson, dans l'Arizona.
en
Then it occurred to me I could borrow five dollars from my old friend Hal Hingham in Tucson, Arizona.
eu
Deanek, ez bat ez bi, baietz esan zuen, Tucsonera joango ginela.
es
Inmediatamente Dean dijo que estaba todo solucionado y que iríamos a Tucson.
fr
Aussitôt Dean dit que c'était tout vu et qu'on filait à Tucson.
en
Immediately Dean said it was all settled and we were going to Tucson.
eu
Eta haraxe joan ginen.
es
Cosa que hicimos.
fr
Ce que nous fîmes.
en
And we did.
eu
Las Cruces Mexiko Berria gauean igaro, eta egunsentian iritsi ginen Arizonara.
es
Pasamos de noche por Las Cruces, Nuevo México, y llegamos a Arizona al amanecer.
fr
On passa à Las Cruces, au Nouveau-Mexique, dans la nuit et on atteignit l'Arizona à l'aube.
en
We passed Las Cruces, New Mexico, in the night and arrived in Arizona at dawn.
eu
Lozorro sakonetik atera nintzenean, harriak bezala lo zeuden denak, eta autoa nik dakita non zegoen aparkaturik, ezin bainuen ezer ikusi leiho lausotuez haraindi.
es
Me desperté de un profundo sueño para encontrármelos a todos dormidos como corderitos y el coche aparcado Dios sabe dónde: no se veía nada a través de las empañadas ventanillas.
fr
Je m'éveillai d'un profond sommeil pour les voir tous endormis comme des agneaux et la bagnole arrêtée Dieu sait où-je ne pouvais rien voir à travers les vitres couvertes de buée.
en
I woke up from a deep sleep to find everybody sleeping like lambs and the car parked God knows where, because I couldn't see out the steamy windows.
eu
Autotik irten nintzen.
es
Salí del coche.
fr
Je sortis de l'auto.
en
I got out of the car.
eu
Mendialdean geunden:
es
Estábamos en la montaña:
fr
On était dans les montagnes ;
en
We were in the mountains:
eu
baziren oskorria, egurats hozkirri morea, mendi-mazela gorriak, larre esmeraldak haranetan, ihintza eta urrezko hodei mudakorrak;
es
era una maravillosa salida de sol, frescos aires púrpura, laderas rojizas, pastos esmeralda en los valles, rocío y cambiantes nubes doradas;
fr
il y avait une merveille de soleil levant, des fraîcheurs mauves, des pentes rougeoyantes, l'émeraude des pâturages dans les vallées, la rosée et les changeants nuages d'or;
en
there was a heaven of sunrise, cool purple airs, red mountainsides, emerald pastures in valleys, dew, and transmuting clouds of gold;
eu
lurrean, sator-saguen zuloak, kaktusak, meskiteak.
es
en el suelo agujeros de topos, cactos, acacias.
fr
le sol était labouré par les rats du désert, hérissé de cactus et de bouteloues.
en
on the ground gopher holes, cactus, mesquite.
eu
Nire txanda zen gidatzeko.
es
Era hora de que condujera.
fr
C'était mon tour de conduire.
en
It was time for me to drive on.
eu
Deani eta mutikoari albo batera bultza egin, eta mendian behera abiatu nintzen, enbragea sarturik eta motorra itzalirik gasolina aurrezteko.
es
Empujé a Dean y al chico a un lado e inicié el descenso con el motor parado para ahorrar gasolina.
fr
Dean et le gosse se poussèrent pour me laisser le volant et je descendis la montagne en prise, les gaz coupés, afin d'économiser l'essence.
en
I pushed Dean and the kid over and went down the mountain with the clutch in and the motor off to save gas.
eu
Halaxe heldu ginen Benson Arizonaraino.
es
De este modo entré en Benson, Arizona.
fr
J'arrivai ainsi jusqu'à Benson, en Arizona.
en
In this manner I rolled into Benson, Arizona.
eu
Orduan gogoratu zitzaidan Rocco markako sakelako erloju bat neukala, urtebetetzeren bateko oparia, lau dolarreko erloju bat.
es
Recordé entonces que tenía un reloj de bolsillo que Rocco me había regalado por mi cumpleaños, un reloj de cuatro dólares.
fr
Il me vint à l'idée quej'avais une montre à gousset que Rocco m'avait récemment donnée pour mon anniversaire, une montre de quatre dollars.
en
It occurred to me that I had a pocket watch Rocco had just given me for a birthday present, a four-dollar watch.
eu
Gasolindegian, gizon bati galdetu nion ea bahitetxerik ote zegoen Benson-en.
es
En la estación de servicio pregunté al encargado si en Benson había alguna casa de empeños.
fr
A la pompe à essence, je demandai au type s'il connaissait une maison de prêt à Benson.
en
At the gas station I asked the man if he knew a pawnshop in Benson.
eu
Auzoan bertan zegoen.
es
Me señaló la puerta de al lado de la estación.
fr
C'était la porte juste à côté de la station.
en
It was right next door to the station.
eu
Atea jo nuen, eta norbait jaiki zen ohetik; minutu baten buruan, dolar bat neukan eskuan erlojuaren ordainez.
es
Llamé, alguien saltó de la cama, y un minuto después me habían dado un dólar por el reloj.
fr
Je frappai, quelqu'un sortit de son lit et. une minute après, je touchai un dollar dé la montre.
en
I knocked, someone got up out of bed, and in a minute I had a dollar for the watch.
eu
Depositua betetzeko izan zen.
es
Lo gasté en gasolina.
fr
Il coula dans le réservoir.
en
It went into the tank.
eu
Orain bageneukan nahikoa diru Tucsonera iristeko.
es
Ahora ya teníamos bastante combustible para llegar a Tucson.
fr
Maintenant on avait assez d'essence pour Tucson.
en
Now we had enough gas for Tucson.
eu
Bat-batean, polizia pistoladun handikote bat agertu zen, autoa abiaraztekotan nengoela, eta gidabaimena eskatu zidan.
es
Pero en esto apareció un policía en moto que llevaba una enorme pistola, y justo cuando me ponía en marcha, me dijo que quería ver mi permiso de conducir.
fr
Mais soudain un gars de la police montée, flanqué de son revolver apparut, juste comme j'allais démarrer, et demanda à voir mes papiers.
en
But suddenly a big pistol-packing trooper appeared, just as I was ready to pull out, and asked to see my driver's license.
eu
-Atzeko morroiak dauka baimena-esan nuen.
es
-Mi amigo, que está ahí detrás, lo tiene-dije.
fr
" C'est le copain sur le siège arrière qui les a ", dis-je.
en
"The fella in the back seat has the license," I said.
eu
Dean eta Marylou burusiaren azpian lotan zeuden elkarrekin.
es
Dean y Marylou dormían pegados bajo la manta.
fr
Dean et Marylou dormaient ensemble sous la couverture.
en
Dean and Marylou were sleeping together under the blanket.
eu
Poliziak irteteko esan zion Deani.
es
El policía dijo a Dean que saliera.
fr
Le flic dit à Dean de sortir.
en
The cop told Dean to come out.
eu
Ez bat ez bi, pistola atera zuen, oihuka: -Altxa eskuak!
es
De pronto sacó la pistola y gritó: -¡Manos arriba!
fr
Il exhiba tout d'un coup son feu et gueula : " Haut les mains !
en
Suddenly he whipped out his gun and yelled, "Keep your hands up!"
eu
-Jjjauna-aditu nion esaten Deani, guztiz losintxari eta irrigarri-, jjjauna, zirritua lotzen ari nintzen.
es
-Pero agente-oí que decía Dean con tono untuoso y ridículo-. ¡Por Dios, agente!
fr
" -M'sieur l'agent (c'était Dean que j'entendais répondre de la voix la plus mielleuse et la plus ridicule), m'sieur l'agent, j'boutonnais seulement ma braguette.
en
"Offisah," I heard Dean say in the most unctious and ridiculous tones, "offisah, I was only buttoning my flah."
eu
Poliari ere ia atera zitzaion irribarrea.
es
Hasta el pestañí sonrió.
fr
Le flic luimême faillit sourire.
en
Even the cop almost smiled.
eu
Dean autotik irten zen, lokatzez zikin, zarpail, kamiseta jantzita, sabela igurzten, madarikazioka, gidabaimena eta autoko paperak zokondo guztietan bilatuz.
es
Dean salió manchado de barro, desastrado, con el vientre asomando bajo la camiseta, lanzando maldiciones, buscando su permiso de conducir por todas partes, y también los papeles del coche.
fr
Dean sortit, crasseux, déguenillé, en simple maillot de corps, se frottant le ventre, jurant, cherchant partout son permis et les papiers du véhicule.
en
Dean came out, muddy, ragged, T-shirted, rubbing his belly, cursing, looking everywhere for his license and his car papers.
eu
Maletategia arakatu zuen gibelean.
es
El de la bofia registró el portaequipajes.
fr
Le flic fourragea dans le coffre arrière.
en
The cop rummaged through our back trunk.
eu
Paper guztiak behar bezala zeuden.
es
Todo estaba en regla.
fr
Tous les papiers étaient en règle.
en
All the papers were straight.
aurrekoa | 162 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus