Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoa San Frantziskon eta kostaldean geneukala, El Pasora iritsi ginen iluntzean, batere sosik gabe.
es
Con la mirada puesta en Frisco y la costa, entramos en El Paso cuando se hacía de noche, y sin un centavo.
fr
Les yeux fixés sur Frisco et la Côte, on fit notre entrée dans El Paso à la nuit, complètement fauchés.
en
Eyes bent on Frisco and the Coast, we came into El Paso as it got dark, broke.
eu
Diru pixar bat lortu behar genuen, nola edo hala, gasolinatarako, edo ez ginen iritsiko.
es
Era imprescindible que consiguiéramos algo de dinero para gasolina o nunca llegaríamos.
fr
Il nous fallait absolument trouver de l'argent pour l'essence ou on n'y arriverait jamais.
en
We absolutely had to get some money for gas or we'd never make it.
eu
Hamaika modutara saiatu ginen.
es
Lo intentamos todo.
fr
On essaya tout.
en
We tried everything.
eu
Bidaia-bulegora joan ginen segituan, baina gau hartan inor ez zihoan mendebalderantz.
es
Fuimos a una agencia de viajes, pero aquella noche no iba nadie al Oeste.
fr
On alla bavarder au bureau de tourisme mais personne n'allait vers l'Ouest cette nuit-là.
en
We buzzed the travel bureau, but no one was going west that night.
eu
Bidaiabulegoetara, erregai-gastuen parte baten truke bidaiatzeko jotzen du jendeak, eta legezkoak dira Mendebalde osoan.
es
La agencia de viajes es el sitio adónde se va a obtener asiento en un coche a cambio de compartir el precio de la gasolina, cosa legal en el Oeste.
fr
Dans les bureaux de tourisme on peut lever des gens disposés à partager le prix de l'essence, c'est légal dans l'Ouest.
en
The travel bureau is where you go for share-the-gas rides, legal in the West.
eu
Pertsonaia susmagarriak egoten dira esperoan, maleta maspilduen ondoan.
es
Siempre hay esperando tipos miserables con maletas destrozadas.
fr
Des mecs louches attendaient avec des valoches cabossées.
en
Shifty characters wait with battered suitcases.
eu
Greyhound konpainiaren autobus-geltokira ere joan ginen, baten bat limurtu nahian kostalderako autobusa hartu beharrean dirua guri eman ziezagun.
es
Fuimos a la estación de los autobuses Greyhound para tratar de convencer a alguien de que nos diera el dinero en lugar de adquirir un billete para el Oeste.
fr
On alla à la station de cars Greyhound pour tenter de persuader quelqu'un de nous filer son fric au lieu de prendre un car pour la Côte.
en
We went to the Greyhound bus station to try to persuade somebody to give us the money instead of taking a bus for the Coast.
eu
Lotsatiegiak ginen inorengana hurbiltzeko.
es
Pero fuimos demasiado vergonzosos para acercarnos a nadie.
fr
On était trop timides pour aborder qui que ce soit.
en
We were too bashful to approach anyone.
eu
Inguru-minguru ibili ginen tristerik.
es
Nos paseamos melancólicamente por allí.
fr
On tournait autour lamentablement.
en
We wandered around sadly.
eu
Hotz zegoen kanpoan.
es
Afuera hacía frío.
fr
Un collégien que le spectacle dé la voluptueuse Marylou mettait dans tous ses états essayait de se donner des airs indifférents.
en
It was cold outside.
eu
Unibertsitateko mutil bat izerditan hasi zen Marylou xarmanta ikustearekin, axolagabe agertzen saiatu zen arren.
es
Un estudiante se puso a sudar cuando vio a la atractiva Marylou e hizo grandes esfuerzos por disimularlo.
fr
Dean et moi nous étudiâmes la question;
en
A college boy was sweating at the sight of luscious Marylou and trying to look unconcerned.
eu
Deanek eta biok aukera haztatu genuen, baina ohartu ginen ez ginela txuloak.
es
Dean y yo nos consultamos la cosa y decidimos que no éramos macarras.
fr
la décision fut que nous n'étions pas des macs.
en
Dean and I consulted but decided we weren't pimps.
eu
Halako batean, mutil xoxoxka bat elkartu zitzaigun, erreformatoriotik askatu berria bera, eta Dean eta bera garagardo baten bila irten ziren segituan.
es
En esto, un muchacho alocado y bruto, recién salido del reformatorio, se nos pegó, y él y Dean fueron a tomar una cerveza.
fr
Soudain un jeune type stupide et dingo, frais émoulu de la maison de correction, s'accrocha à nos basques, Dean et lui foncèrent prendre une bière.
en
Suddenly a crazy dumb young kid, fresh out of reform school, attached himself to us, and he and Dean rushed out for a beer.
eu
Jo dezagun baten bat buruan, eta ken diezaiogun diru guztia.
es
Podemos pegarle a alguien un palo en la cabeza y cogerle dinero.
fr
" Viens, mon pote, allons assommer un type et récolter son fric.
en
"Come on, man, let's go mash somebody on the head and get his money."
eu
-Hi haiz hi, gizona! -oihu egin zuen Deanek.
es
-¡Tú eres mi hombre! -respondió Dean.
fr
-Tu me plais, toi! " gueula Dean.
en
"I dig you, man!" yelled Dean.
eu
Hanka egin zuten lasterka.
es
Se alejaron rápidamente.
fr
Ils filèrent.
en
They dashed off.
eu
Lipar batez kezkatan izan nintzen, baina El Pasoko kaleak mutilarekin batera korritu eta ondo pasatu nahi zuen Deanek, besterik ez.
es
Durante un momento me quedé preocupado; pero Dean sólo quería ver las calles de El Paso con el chico y divertirse un poco.
fr
Je fus inquiet un moment; mais Dean voulait seulement savourer les rues d'El Paso avec le gosse et s'en payer un peu.
en
For a moment I was worried; but Dean only wanted to dig the streets of El Paso with the kid and get his kicks.
eu
Marylouk eta biok autoan itxaron genion.
es
Marylou y yo esperamos en el coche.
fr
Marylou et moi, on attendit dans l'auto.
en
Marylou and I waited in the car.
eu
Besoekin inguratu zidan sama.
es
Ella me rodeó con sus brazos.
fr
Elle me prit dans ses bras.
en
She put her arms around me.
eu
-Putza, Lou, itxaron San Frantziskora arte-esan nuen.
es
¡Espera hasta que lleguemos a Frisco!-le dije.
fr
Je dis : " Bon Dieu, Lou, attends qu'on soit à Frisco.
en
I said, "Dammit, Lou, wait till we get to Frisco."
eu
-Ez ziok ardura.
es
-No me importa.
fr
-Je m'en fous.
en
"I don't care.
eu
Deanek utzi egingo naik, halere.
es
De todos modos Dean me va a dejar.
fr
Dean va me plaquer de toute façon.
en
Dean's going to leave me anyway."
eu
-Noiz itzuliko haiz Denverrera?
es
-¿Cuándo vas a volver a Denver?
fr
-Quand retournes-tu à Denver?
en
"When are you going back to Denver?"
eu
-Ez zakiat.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Ez ziok ardura zer egingo dudan.
es
Me da lo mismo no ir.
fr
Je me fous de ce que Je vais faire.
en
I don't care what I'm doing.
eu
Bueltatu al naitekek hirekin ekialdera?
es
Podría volver al Este contigo.
fr
Je peux pas revenir dans l'Est avec toi?
en
Can I go back east with you?"
eu
-Diru pixka bat jiratu beharko dinagu San Frantziskon.
es
-Tendremos que conseguir algo de dinero en Frisco.
fr
-Faudra trouver l'argent à Frisco.
en
"We'll have to get some money in Frisco."
eu
-Bazakiat non lor dezakean lana, janari-saltoki ibiltari bateko barran.
es
-Conozco un restaurante donde podrías encontrar trabajo de cajero, y yo de camarera.
fr
-Je sais où tu peux trouver un boulot, dans un restaurant comme garçon de bar, et moi je serai serveuse.
en
"I know where you can get a job in a lunchcart behind the counter, and I'll be a waitress.
eu
Ni zerbitzaria izango nauk.
es
También sé de un hotel donde nos fiarían.
fr
Je connais un hôtel où on peut loger à crédit.
en
I know a hotel where we can stay on credit.
eu
Ezagutzen diat hotel bat zorretan gela bat utziko ligukeena.
es
Seguiremos juntos.
fr
On se mettra ensemble.
en
We'll stick together.
eu
Aix, triste nagok.
es
Me estoy poniendo triste.
fr
Mon Dieu, je suis triste.
en
Gee, I'm sad."
eu
-Zer dela eta triste?
es
-¿Por qué estás triste, Lou?
fr
-Qu'est-ce qui te rend triste, mon chou?
en
"What are you sad about, kid?"
eu
-Denagatik triste. Jatorra!
es
-Por todo. ¡Joder!
fr
-Tout me rend triste.
en
"I'm sad about everything.
eu
Halako milaka mo rroi ezagutu ditiat;
es
Me gustarla que Dean no estuviera tan loco-Dean venía hacia nosotros haciendo guiños y riéndose.
fr
Oh, Bon Dieu, je voudrais que Dean ne soit pas si dingue.
en
Oh damn, I wish Dean wasn't so crazy now."
eu
denak dituk berdinak;
es
Se metió en el coche.
fr
Dean revint, clignant de l'?il et ricanant, et sauta dans l'auto.
en
Dean came twinkling back, giggling, and jumped in the car.
eu
mekanismo berbera zaukatek denen buruek.
es
-Vaya tipo más loco.
fr
-Quel drôle de loufoque que ce mec, hou!
en
"What a crazy cat that was, whoo!
eu
Oi, adarkatze azkengabeak, denborarik eza, denborarik eza...
es
Pero conozco a miles de tipos así, todos iguales, sus cabezas funcionan igual, ¡oh!, las infinitas ramificaciones, no hay tiempo, no hay tiempo...
fr
Je l'avais reluqué. J'ai connu des milliers de types de ce genre, ils sont tous les mêmes, leurs cervelles travaillent comme un régiment de pendules, oh, les ramifications infinies, pas le temps, pas le temps...
en
Did I dig him! I used to know thousands of guys like that, they're all the same, their minds work in uniform clockwork, oh, the infinite ramifications, no time, no time ..."
eu
Bolantearen gainean makurturik azeleratu, eta El Pasotik irten ginen burrundaran.
es
-y puso el coche en marcha, se inclinó sobre el volante, y dejamos atrás El Paso-.
fr
" Et il démarra en flèche, couché sur le volant, et fonça à pleins gaz hors d'El Paso.
en
And he shot up the car, hunched over the wheel, and roared out of El Paso.
eu
-Auto-stopistak jaso beharko ditiagu.
es
Tenemos que recoger autostopistas.
fr
" Il n'y aura qu'à ramasser des piétons.
en
"We'll just have to pick up hitchhikers.
eu
Seguru aurkituko dugula baten bat.
es
Estoy seguro de que encontraremos a alguien.
fr
Je suis sûr qu'on en trouvera.
en
I'm positive we'll find some.
eu
Eup!
es
¡Allá vamos!
fr
Oup!
en
Hup!
eu
Eup!
es
¡Adelante!
fr
Oup!
en
hup!
eu
Bagoazak.
es
-gritó a los de otro coche-.
fr
Et nous voici partis!
en
here we go.
eu
Kontuz! -oihu egin zion motordun bati, hura aurreratzeko inguratuz eta kamioi bat libratuz, eta hiriko muga igaro zuen.
es
¡Paso! -añadió y les adelantó y evitó a un camión y salimos de las afueras de la ciudad.
fr
" gueula-t-il à un motocycliste, et il l'évita d'un coup de volant et esquiva un camion et bondit hors de la ville.
en
Look out!" he yelled at a motorist, and swung around him, and dodged a truck and bounced over the city limits.
eu
Ibaiaz haraindi, Juarezko harribitxi tankerako argiak zeuden, lur agor tristea eta Chihuahuako harribitxi tankerako izarrak.
es
Al otro lado del río se veían las brillantes luces de Juárez y las tristes tierras áridas y las brillantes estrellas de Chihuahua.
fr
De l'autre côté du fleuve, on voyait les lumières de Juarez, comme dans un écrin, et la campagne aride et morne et, comme dans un écrin, les étoiles au-dessus de Chihuahua.
en
Across the river were the jewel lights of Juárez and the sad dry land and the jewel stars of Chihuahua.
eu
Marylou Deani begira zegokion, herrialdean zehar eginiko joanetorri osoan bezala, betertzez... soraio, triste antzean, hari burua kendu eta bere armairuan gorde nahi balu bezala; hain halakoa izateagatik zion maitasun bekaizti eta errukarri hura, oro amorru, zotin eta ero-belar, irribarre bat samurtasun herbalekoa baina era berean bekaitz ilun beldurgarrizkoa... sekula fruiturik emango ez zuen maitasun bat, eta berak bazekien, zeren, aurpegi hezurtsu matrail-erori hura ikusten zuelarik, zeina gizonezkoen autokontrolaren eta arretagabeziaren erakusgarri ere bai baitzen, ohartzen zen zoratuegia zegoela hura.
es
Marylou observaba a Dean disimuladamente como lo había observado durante todo aquel ir venir a través del país (con aire triste y hosco, como si pensara en cortarle la cabeza y esconderla en su bolso). Había en ella un amor rencoroso y triste hacia Dean, hacia este Dean tan asombrosamente él mismo, un amor siniestro y alocado, expresado con una sonrisa tierna y cruel que me dio miedo, un amor que ella sabía que jamás daría fruto porque cuando miraba aquel rostro huesudo de mandíbulas firmes, con su satisfacción varonil y tan enfrascado en lo suyo, comprendía que estaba demasiado loco.
fr
Marylou observait Dean de la même façon qu'elle l'avait observé en traversant tout le pays aller et retour, du coin de l'?il, d'un air triste et sombre, comme si elle avait voulu lui couper la tête et la cacher dans un placard, éprise pour lui d'un amour lugubre et jaloux qui l'étonnait lui-même, toute de furie et de hargne, toute toquée, avec un sourire de tendresse gâteuse mais aussi un désir sinistre qui me terrifiait pour elle, un amour qui, elle le savait, ne porterait jamais de fruit puisque, lorsqu'elle observait ce visage maigre, la mâchoire pendante, verrouillé dans sa virilité et ses chimères, elle savait bien qu'il était fou.
en
Marylou was watching Dean as she had watched him clear across the county and back, out of the corner of her eye-with a sullen, sad air, as though she wanted to cut off his head and hide it in her closet, an envious and rueful love of him so amazingly himself, all raging and sniffy and crazy-wayed, a smile of tender dotage but also sinister envy that frightened me about her, a love she knew would never bear fruit because when she looked at his hangjawed bony face with its male self-containment and absentmindedness she knew he was too mad.
eu
Dean sinetsirik zegoen Marylou puta bat zela;
es
Dean estaba convencido de que Marylou era una puta;
fr
Dean était convaincu que Marylou était une putain;
en
Dean was convinced Marylou was a whore;
eu
berak aitortu zidan neska gezurti patologikoa zela.
es
me confió que pensaba que era una mentirosa patológica.
fr
il me confessa que c'était une mythomane pathologique.
en
he confided in me that she was a pathological liar.
eu
Marylouk hala begiratzen ziolarik, maitasunik ere bazen behakoan, eta Deanek, sumatzen zuelarik, bere irribarre zabal faltsu limurtzailea erakusten zion ordainetan, begiak kliskatuz eta hortz perla-zuriak erakutsiz, nahiz lehentxeago eternitatea besterik ez izan buruan.
es
Pero cuando ella miraba también expresaba amor; y cuando Dean lo notaba siempre se volvía hacia ella con una sonrisa de falso enamorado, pestañeando y enseñando sus blancos dientes, cuando sólo un momento antes sólo pensaba en la eternidad.
fr
Pourtant, lorsqu'elle l'observait ainsi, c'était bien par amour; et, chaque fois que Dean le remarquait, il la gratifiait de son grand sourire d'hypocrite enjôleur, avec battement de cils et éclat de dents nacrées, alors qu'un instant auparavant il rêvait de son éternité.
en
But when she watched him like this it was love too; and when Dean noticed he always turned with his big false flirtatious smile, with the eyelashes fluttering and the teeth pearly white, while a moment ago he was only dreaming in his eternity.
eu
Orduan, Marylouk eta biok barre egiten genuen, eta Deanek ez zuen ezinegonik erakusten, bakarrik alaitasunezko irribarre zabal inuxente bat, "Primeran pasatzen ari gara, halere" esanez bezala.
es
Entonces Marylou y yo nos reímos, y Dean no mostró ningún signo de desconfianza, sólo nos replicó con una despreocupada y alegre sonrisa que nos decía: "En cualquier caso lo estamos pasando bien, ¿verdad?".
fr
Alors tous deux, Marylou et moi, nous éclations de rire, et Dean ne marquait aucun dépit, se contentant d'une bonne grimace hilare qui signifiait :
en
Then Marylou and I both laughed-and Dean gave no sign of discomfiture, just a goofy glad grin that said to us, Ain't we gettin' our kicks anyway?
eu
Ez besterik.
es
Y así eran las cosas.
fr
" et c'était bien ce qu'on faisait.
en
And that was it.
aurrekoa | 162 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus