Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
milaka abelburu zauzkak, langileak, etxeak, dirua bankuan. Hemen gaindi biziko banintz, zoratu egingo nindukek artemisien artean: Arraioa!
es
Si yo viviera por aquí sería una liebre escondida entre los matorrales siempre al acecho de guapas vaqueras... ¡Ji-ji-ji-ji!
fr
Si j'habitais dans ce coin, je finirais par devenir l'idiot du village errant parmi les armoises, je finirais en lapin, je grignoterais les branches, je chasserais les jolies vachères... Heehee-hee-hee!
en
If I lived around here I'd go be an idjit in the sagebrush, I'd be jackrabbit, I'd lick up the branches, I'd look for pretty cowgirls-hee-hee-hee-hee!
eu
Kaka!
es
¡Hostias!
fr
Bon Dieu de bon Dieu!
en
Damn!
eu
-Bere burua jo zuen-.
es
-se dio un puñetazo-.
fr
" Il se donna des coups.
en
Bam!" He socked himself.
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
parfaitement!
en
"Yes!
eu
Ai ene!
es
¡Ay de mí!
fr
Pauvre de moi!
en
Right!
eu
Hortik aurrera ez genion deus ere konprenitu.
es
No sabíamos de qué hablaba.
fr
" Nous ne savions plus de quoi il parlait.
en
Oh me!" We didn't know what he was talking about any more.
eu
Gidari jarri zen, eta hegan zeharkatu zuen Texas, El Paso-rainoko zortziehun kilometroak; iluntzean iritsi ginen hara, geldialdi bakarra eginda;
es
Cogió el volante y condujo el resto del camino a través del estado de Texas, unos ochocientos kilómetros, directamente hasta El Paso, llegando al amanecer y sin parar nada más que una sola vez para desnudarse, cerca de Ozona, y saltar y gritar entre los matorrales.
fr
II prit le volant et franchit d'une traite le reste de l'État du Texas, environ cinq cents milles jusqu'à El Paso où nous arrivâmes au crépuscule, ne nous étant arrêtés qu'une seule fois, près d'Ozona, où il enleva toutes ses fringues et courut, gueulant et bondissant, se rouler tout nu dans les armoises.
en
He took the wheel and flew the rest of the way across the state of Texas, about five hundred miles, clear to El Paso, arriving at dusk and not stopping except once when he took all his clothes off, near Ozona, and ran yipping and leaping naked in the sage.
eu
hain zuzen, Ozona-tik hurbil arropa guztiak erantzi eta adausika eta saltoka igaro zituenean artemisia sailak, biluzik.
es
Los coches pasaban zumbando y no le veían.
fr
Des bagnoles filèrent sans le voir.
en
Cars zoomed by and didn't see him.
eu
Autora arrapaladan itzuli, eta gidatzen segitu zuen.
es
Se escurrió dentro del coche otra vez y volvió a conducir.
fr
Il revint au galop dans l'auto et reprit la route.
en
He scurried back to the car and drove on.
eu
-Orain, Sal eta Marylou, egizue biok nik bezala: ken itzazue arropa guztiak... Zer zentzu daukate orain arropek?
es
-Ahora, Sal, y tú también, Marylou, quiero que hagáis lo mismo que yo, quitaos toda la ropa. ¿Qué sentido tiene?
fr
" Maintenant, Sal, maintenant, Marylou, je veux vous voir faire comme moi, vous voir enlever toutes vos fringues-est-ce que cela a un sens de s'habiller?
en
"Now Sal, now Marylou, I want both of you to do as I'm doing, disemburden yourselves of all that clothes-now what's the sense of clothes?
eu
Horixe, ba! Jar itzazue sabel politok eguzkitan nirekin batera.
es
Es lo que os estoy diciendo. Vuestros cuerpos tienen que tomar el sol.
fr
Donc, je vous le dis, dorez au soleil vos jolis ventres en ma compagnie.
en
now that's what I'm sayin-and sun your pretty bellies with me.
eu
Mendebaldera gindoazen, eguzkirantz;
es
-íbamos hacia el Oeste, rumbo al sol;
fr
" On arrivait sous le soleil de l'Ouest;
en
Come on!" We were driving west into the sun;
eu
haizetakoan barrena iragazten ziren leinuruak.
es
sus rayos llegaban a través del parabrisas-.
fr
il donnait sur le pare-brise.
en
it fell in through the windshield.
eu
-Erakuts ezazue sabela, harantz goazen bitartean.
es
Ofreced el vientre al sol.
fr
" Mettez-vous le ventre à l'air, et entrons dans le soleil.
en
"Open your belly as we drive into it."
eu
Marylouk men egin zion;
es
Marylou obedeció;
fr
" Marylou s'exécuta;
en
Marylou complied;
eu
nik ere bai, libro-libro. Aurrealdean jesarri ginen, hirurok.
es
yo también pero más a desgana. Nos sentamos los tres en el asiento delantero.
fr
tout gêné et confus, j'en fis autant. On était assis sur le siège avant tous les trois.
en
unfuddyduddied, so did I. We sat in the front seat, all three.
eu
Marylouk, krema atera, eta olgetan-benetan eman zigun.
es
Marylou sacó crema y nos la aplicó en broma.
fr
Marylou sortit du cold-cream et nous l'appliqua à cause des coups de soleil.
en
Marylou took out cold cream and applied it to us for kicks.
eu
Aldiro kamioitzar bat pasatzen zen abailan;
es
De cuando en cuando nos cruzábamos con un gran camión;
fr
De temps à autre, un gros camion passait en rugissant ;
en
Every now and then a big truck zoomed by;
eu
gidariak, goiko kabinatik, neska eder bat begiztatzen zuen biluzik eserita bi gizon biluziren ondoan:
es
desde su alta cabina el conductor tenía una fugaz visión de una dorada beldad sentada desnuda entre dos hombres también desnudos;
fr
le chauffeur, dans sa cabine surélevée, apercevait l'espace d'une seconde le spectacle de cette beauté blonde assise toute nue entre deux hommes nus :
en
the driver in high cab caught a glimpse of a golden beauty sitting naked with two naked men:
eu
albora begiratzen ikusten genituen, atzeko leihotik aienatuaz batera.
es
podía vérseles por la ventanilla trasera hacer eses durante unos momentos mientras se alejaban.
fr
on pouvait les voir de notre vitre arrière zigzaguer un moment avant de disparaître.
en
you could see them swerve a moment as they vanished in our rear-view window.
eu
Artemisia-ordoki zabalak hedatzen ziren gure aurrean, elurrik gabe oraingoan.
es
Cruzábamos grandes llanuras cubiertas de matorrales, ya sin nieve.
fr
De grandes étendues d'armoises, sans aucune neige maintenant, continuaient de défiler.
en
Great sage plains, snowless now, rolled on.
eu
Pecos-en arroilaren eskualde harritsu laranjara iritsi ginen laster.
es
Enseguida estuvimos en las rocas anaranjadas del Pecos Canyon.
fr
Bientôt on fut parmi les roches orangées du Canyon de Pecos.
en
Soon we were in the orange-rocked Pecos Canyon country.
eu
Urrutirainoko ostarteak zabaltzen ziren zeruan.
es
En el cielo se abrían lejanías azules.
fr
Des espaces bleus s'ouvraient dans le ciel.
en
Blue distances opened up in the sky.
eu
Autotik atera ginen aztarnategi indiar bat ikuskatzera.
es
Bajamos del coche para ver unas ruinas indias.
fr
On sortit de l'auto pour examiner une vieille ruine indienne.
en
We got out of the car to examine an old Indian ruin.
eu
Dean larru-hutsik joan zen.
es
Dean lo hizo completamente desnudo.
fr
Dean resta à poil.
en
Dean did so stark naked.
eu
Marylouk eta biok berokiak jantzi genituen.
es
Marylou y yo nos pusimos los abrigos.
fr
Marylou et moi enfilâmes nos pardessus.
en
Marylou and I put on our overcoats.
eu
Harri zaharretan barrena ibili ginen, uluka eta kurrixka.
es
Anduvimos entre las viejas piedras saltando y gritando.
fr
On déambula au milieu des vieilles pierres, hurlant et rugissant.
en
We wandered among the old stones, hooting and howling.
eu
Turista batzuek Dean begiztatu zuten biluzik ordokian, baina, sinetsi ezinik, aurrera segitzen zuten, zalantzan.
es
Unos turistas vieron a Dean desnudo en la llanura; no creían lo que veían sus ojos y se alejaron aturdidos.
fr
Des touristes aperçurent Dean tout nu dans la plaine; ils ne .pouvaient en croire leurs yeux et passaient leur chemin, vacillants.
en
Certain tourists caught sight of Dean naked in the plain but they could not believe their eyes and wobbled on.
eu
Deanek eta Marylouk, Van Horn-etik gertu aparkatu, eta maitasuna egin zuten, ni lotan nengoen bitartean.
es
Dean y Marylou aparcaron el coche cerca de Van Horn y follaron mientras yo dormía.
fr
Dean et Marylou rangèrent l'auto près de Van Hom et firent l'amour pendant que je dormais.
en
Dean and Marylou parked the car near Van Horn and made love while I went to sleep.
eu
Esnatu nintzelarik, Rio Grande-ren haran ikusgarrian behera ari ginen, Glint-en eta Ysleta-n barrena El Pasoraino.
es
Me desperté precisamente cuando rodábamos por el tremendo valle de Río Grande, a través de Clint e Ysleta hacia El Paso.
fr
Je m'éveillai comme nous descendions la vallée du terrible Rio Grande par Clint et Ysleta jusqu'à El Paso.
en
I woke up just as we were rolling down the tremendous Rio Grande Valley through Clint and Ysleta to El Paso.
eu
Marylou atzeko jesarlekura pasatu zen salto batean, ni aurrekora, eta aurrera segitu genuen.
es
Marylou saltó al asiento trasero, yo al delantero y continuamos la marcha.
fr
Marylou sauta sur le siège arrière, je sautai sur le siège avant, et on continua de rouler.
en
Marylou jumped to the back seat, I jumped to the front seat, and we rolled along.
eu
Ezkerretara, Rio Grandeko lurralde luze-zabalaz haraindi, Mexikoko mugaldeko mendi morisko-gorriak genituen, tarahumaren herrialdea;
es
A nuestra izquierda, pasamos los vastos espacios de Río Grande, estaban las áridas y rojizas montañas de la frontera mexicana, la tierra de los tarahumaras;
fr
Sur notre gauche au-delà des vastes espaces du Rio Grande, c'étaient les monts d'un rouge mauresque de la frontière du Mexique, la terre des Tarahumarc;
en
To our left across the vast Rio Grande spaces were the moorish-red mounts of the Mexican border, the land of the Tarahumare;
eu
ilunabar goxoa tontorrekin jostatzen zen.
es
un suave crepúsculo jugaba en las cimas.
fr
le crépuscule ouatait les pics.
en
soft dusk played on the peaks.
eu
Aurrez aurre El Pasoko eta Juarezko urrutiko argiak zeutzan, haran eskerga batean barreiu, zeren, hain handia zenez, hainbat burdinbide ikus zitezkeen, aldi berean kea zeriela norabide guztietan, Munduaren Harana balitz bezala.
es
Delante se veían las lejanas luces de El Paso y Juárez, sembradas por un inmenso valle tan grande que se podían ver varios trenes humeando al mismo tiempo en diversas direcciones como si aquello fuera el Valle del Mundo.
fr
Juste en face brillaient les lointaines lumières d'El Paso et de Juarez, émailiant une immense vallée, si grande qu'on pouvait voir au même instant plusieurs trains haletant dans toutes les directions, comme si c'était la Vallée du Monde.
en
Straight ahead lay the distant lights of El Paso and Juarez, sown in a tremendous valley so big that you could see several railroads puffing at the same time in every direction, as though it was the Valley of the world.
eu
Hara jaitsi ginen.
es
Descendimos a él.
fr
On y descendit.
en
We descended into it.
eu
-Clint Texas!
es
-¡Clint, Texas!
fr
-Clint, Texas, dit Dean.
en
"Clint, Texas!" said Dean.
eu
Clinteko irratia zegoen sintonizaturik.
es
Había sintonizado en la radio la estación de Clint.
fr
Il avait branché la radio sur le poste de Clint.
en
He had the radio on to the Clint station.
eu
Hamabost minuturik behin, kanta bat jartzen zuten;
es
Cada cuarto de hora ponían un disco;
fr
Toutes les quinze minutes, ils donnaient un disque;
en
Every fifteen minutes they played a record;
eu
gainerako denbora guztian, Bigarren Hezkuntzako posta bidezko programa baten iragarkiak.
es
el resto del tiempo emitían anuncios de cursos por correspondencia-.
fr
le reste du temps, c'était de la publicité pour des cours de lycée par correspondance.
en
the rest of the time it was commercials about a high-school correspondence course.
eu
-Mendebalde osora iristen duk irratsaioa-oihu egin zuen Deanek, kilikaturik-.
es
Este programa se difunde por todo el Oeste-exclamó Dean excitado-.
fr
" Ce programme est radiodiffusé dans tout l'Ouest! cria Dean au comble de l'excitation.
en
"This program is beamed all over the West," cried Dean excitedly.
eu
Aizak, gau eta egun entzuten nian erreformatorioan eta kartzelan.
es
Tío, solía escucharlo noche y día en el reformatorio y en la cárcel.
fr
Mon pote, j'avais l'habitude de l'écouter jour et nuit à la maison de correction et en prison.
en
"Man, I used to listen to it day and night in reform school and prison.
eu
Denok geundean matrikulatuta.
es
Todos escribíamos.
fr
On suivait tous le truc par correspondance.
en
All of us used to write in.
eu
Bigarren hezkuntzako agiria eskuratzen duk postaz, horren kopia bat, azterketa gaindituz gero.
es
Obtienes un diploma de segunda enseñanza por correo si pasas los exámenes.
fr
Tu reçois le diplôme d'études secondaires par la poste, le fac-similé dudit, si tu réussis l'examen.
en
You get a high-school diploma by mail, facsimile thereof, if you pass the test.
eu
Mendebaldeko litxarrero guztiak, denak, matrikulatzen dituk, goiz edo berandu;
es
No hay joven matón del Oeste que no escriba en alguna u otra ocasión;
fr
Tous les petits cow-boys de l'Ouest, n'importe quel mec, à un moment ou à un autre, s'est inscrit à ces cours;
en
All the young wranglers in the West, I don't care who, at one time or another write in for this;
eu
ez ditek besterik entzuten.
es
no se oye otra cosa por la radio;
fr
ils n'ont que ça à écouter ;
en
it's all they hear;
eu
Irratia piztea daukak Sterling Coloradon edo Lusk Wyomingen, berdin ziok non, hortxe Clint Texas, Clint Texas.
es
sintonizas la radio en Sterling, Colorado, Lusk, Wyoming, no importa dónde, y allí está Clint, Texas, Clint Texas.
fr
tu branches la radio à Sterling, Colorado, Lusk, Wyoming, n'importe où, tu piques Clint, Texas, Clint, Texas.
en
you tune the radio in Sterling, Colorado, Lusk, Wyoming, I don't care where, you get Clint, Texas, Clint, Texas.
eu
Eta musika, cowboy hillbillya eta mexikarra beti. Herrialdeko irratsaiorik txarrena, dudarik ez, baina inork ezin deus egin.
es
Y la música siempre es música hillbilly y mexicana, es el peor programa de toda la historia del país y nadie puede remediarlo.
fr
Et la musique c'est toujours du folklore cow-boy et mexicain, littéralement le plus sale programme de toute l'histoire des États-Unis, et personne n'y peut rien.
en
And the music is always cowboy hillbilly and Mexican, absolutely the worst program in the entire history of the country and nobody can do anything about it.
eu
Bazter guztietara iristen duk seinalea; lurralde osoa zaukatek harrapaturik.
es
Cuentan con una red potentísima; tienen cubierta toda la región.
fr
Ils ont un émetteur d'une puissance terrifiante, qui brouille toutes les émissions dans le reste du pays.
en
They have a tremendous beam; they've got the whole land hogtied."
eu
Antena gora ikusi genuen Clinteko ttattolen bestaldean.
es
-Vimos la alta antena pasadas las casas de Clint-.
fr
" On aperçut la grande antenne derrière les bicoques de Clint.
en
We saw the high antenna beyond the shacks of Clint.
eu
-Motel, zenbat kontu hiri esateko-aldarri egin zuen Deanek, ia negarrez.
es
¡Oh, tío, la de cosas que te podría contar!-exclamó Dean, casi sollozando.
fr
" Oh, mon pote, les choses que je pourrais te raconter! " cria Dean au bord des larmes.
en
"Oh, man, the things I could tell you!" cried Dean, almost weeping.
eu
Gogoa San Frantziskon eta kostaldean geneukala, El Pasora iritsi ginen iluntzean, batere sosik gabe.
es
Con la mirada puesta en Frisco y la costa, entramos en El Paso cuando se hacía de noche, y sin un centavo.
fr
Les yeux fixés sur Frisco et la Côte, on fit notre entrée dans El Paso à la nuit, complètement fauchés.
en
Eyes bent on Frisco and the Coast, we came into El Paso as it got dark, broke.
aurrekoa | 162 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus