Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Herriaren kanpoaldean, bi argi ikusi nituen ñirñirka gugana zuzenean etortzen euripean.
es
Poco después, de pronto vi dos faros que venían directamente hacia mí bajo la lluvia.
fr
Au-dehors de la ville, j'aperçus soudain deux phares braqués droit sur moi sous la pluie battante.
en
Outside town I suddenly saw two headlamps flaring directly at me in the lashing rain.
eu
Arranoa, pentsatu nuen errepidearen okerreko aldean nengoela.
es
Pensé que iba por el lado equivocado de la carretera;
fr
Merde, je me dis que j'étais sur le mauvais côté de la route;
en
Whoops, I thought I was on the wrong side of the road;
eu
Eskuinetara egin nuen, eta hura lokaztia;
es
me ceñí a la derecha y me encontré rodando sobre el barro;
fr
je serrai à droite et me retrouvai roulant dans la boue;
en
I eased right and found myself rolling in the mud;
eu
errepidera itzuli nintzen.
es
volví a la carretera.
fr
je remontai sur la route.
en
I rolled back to the road.
eu
Argiak oraindik gugana zetozen xuxen-xuxen.
es
Los faros seguían echándoseme encima.
fr
Les phares m'arrivaient encore droit dessus.
en
Still the headlamps came straight for me.
eu
Azken unean ohartu nintzen beste gidaria zegoela errepidearen okerreko aldean, berak jakin barik.
es
En el último momento me di cuenta de que el otro conductor iba por el lado equivocado de la carretera sin darse cuenta.
fr
Ce fut au dernier moment que je compris que l'autre chauffeur était sur le mauvais côté de la route et ne s'en doutait pas.
en
At the last moment I realized the other driver was on the wrong side of the road and didn't know it.
eu
Albora egin nuen berriro, lokaztira, berrogeita hamarrean;
es
Me hundí en el barro a cincuenta por hora;
fr
Je braquai à trente à l'heure dans la boue;
en
I swerved at thirty into the mud;
eu
errepidea laua zen, arekarik gabekoa, jainkoari eskerrak.
es
por suerte no había cuneta ni zanja.
fr
c'était plat, pas de fossé, Dieu merci.
en
it was flat, no ditch, thank God.
eu
Erasotzaileen autoak atzera egin zuen erauntsiaren azpian.
es
El otro coche se detuvo bajo el aguacero.
fr
Le véhicule insolent s'arrêta sous l'averse.
en
The offending car backed up in the downpour.
eu
Petrolio-alorretan lanean ziharduten lau zozomikote ziren, lana utzirik zurrutaren alorretara joandakoak, guztiak ere alkandora zuritan eta beso zikin marroikoak, eserita eta tonto-tonto niri begira gauean barrena.
es
Cuatro huraños braceros que habían abandonado su tarea para armar follón en los bares, todos con camisa blanca y brazos morenos y sucios, me miraron como idiotas.
fr
Quatre ouvriers agricoles maussades, qui, leur boulot fini, s'étaient égarés dans les vignes du Seigneur, tous en chemise blanche et les bras bronzés et sales, étaient assis dedans et me regardaient stupidement.
en
Four sullen field-workers, snuck from their chores to brawl in drinking fields, all white shirts and dirty brown arms, sat looking at me dumbly in the night.
eu
Gidaria gainerakoak bezain mozkorrik zegoen.
es
El conductor estaba como una cuba.
fr
Le chauffeur était aussi rond que le reste.
en
The driver was as drunk as the lot.
eu
-Houstonerako bidea? Atzeraka seinalatu nuen erpuruarekin.
es
-¿Por dónde se va a Houston? Señalé la dirección con el dedo.
fr
" Quel chemin pour Houston? " Je pointai mon pouce par-dessus mon épaule.
en
He said, "Which way t'Houston?" I pointed my thumb back.
eu
Jota txundituta geratu nintzen ohartzean norabidea galdetzeko jokatu zutela hala, nola eta eskale batek hurbildu eta bidea trabatzen dizunean bezala.
es
Me dije de pronto que habían hecho aquello a propósito con el fin de preguntar la dirección lo mismo que un mendigo se dirige directamente a ti en una acera para cerrarte el paso.
fr
Je fus atterré à l'idée qu'ils avaient fait ça seulement pour me demander leur route, tout comme un mendiant s'avance droit vers vous sur un trottoir pour vous barrer le passage.
en
I was thunderstruck in the middle of the thought that they had done this on purpose just to ask directions, as a panhandler advances on you straight up the sidewalk to bar your way.
eu
Ahalkez begiratu zuten beren autoko zorura, han botila hutsak pirritan eta klin-klon-klun ari baitziren.
es
Miraron melancólicamente el suelo de su coche, donde rodaban botellas vacías, y se alejaron con estrépito.
fr
Ils fixaient d'un air lugubre le plancher de leur auto où des bouteilles vides roulaient et s'entrechoquaient.
en
They gazed ruefully at the floor of their car, where empty bottles rolled, and clanked away.
eu
Autoa abiarazi nuen;
es
Puse el coche en marcha;
fr
Je mis le moteur en marche;
en
I started the car;
eu
lokatzetan sartuta zegoen hogeita hamar zentimetro.
es
estaba hundido en tres centímetros de barro.
fr
on était enlisés d'un pied dans la boue.
en
it was stuck in the mud a foot deep.
eu
Hasperen egin nuen Texasko basalur euritsuan.
es
Suspiré en el lluvioso desierto tejano.
fr
Je poussai un soupir dans la brousse pluvieuse du Texas.
en
I sighed in the rainy Texas wilderness.
eu
-Dean-esan nuen-, esna!
es
-Dean-dije-. Despiértate.
fr
-Dean, dis-je, réveille-toi.
en
"Dean," I said, "wake up."
eu
-Zer?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Quoi?
en
"What?"
eu
-Lokatzetan sartuta gaudek.
es
-Estamos atascados en el barro.
fr
-On est enlisés dans la boue.
en
"We're stuck in the mud."
eu
-Zer gertatu da, ba?
es
-Pero ¿qué cojones ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé? Je lui dis.
en
"What happened?" I told him.
eu
-galdetu zuen.
es
Se lo conté.
fr
Il lança des jurons aux quatre points cardinaux.
en
He swore up and down.
eu
Biraoka eta araoka hasi zen.
es
Lanzó un montón de juramentos.
fr
On enfila de vieilles godasses et des sweaters et on sortit de l'auto sous l'averse.
en
We put on old shoes and sweaters and barged out of the car into the driving rain.
eu
Zapata eta jertse zahar batzuk jantzi, eta autotik atera ginen, kostata, euripera.
es
Nos pusimos unos zapatos y unos jerseys viejos y salimos del coche bajo la lluvia torrencial.
fr
Je m'adossai au pare-chocs arrière, soulevant et poussant.
en
I put my back on the rear fender and lifted and heaved;
eu
Bizkarra atzeko lohi-babesean ipini, eta goraka eta bultzaka hasi nintzen;
es
Arrimé el hombro al guardabarros trasero y levanté todo lo que pude.
fr
Dean fixa des chaînes aux roues qui patinaient.
en
Dean stuck chains under the swishing wheels.
eu
Deanek kate batzuk paratu zituen gurpil irristarien azpian.
es
Dean puso cadenas a las resbaladizas ruedas.
fr
En une minute, on fut couverts de boue.
en
In a minute we were covered with mud.
eu
Marylou iratzarri genuen gure ataka latz hartan, eta azeleragailua zapalarazi, guk bultza egin bitartean.
es
Ante estos horrores despertamos a Marylou e hicimos que pusiera el coche en marcha mientras nosotros empujábamos.
fr
On éveilla Marylou à ces horreurs. On la fit appuyer sur le champignon pendant qu'on poussait.
en
We woke up Marylou to these horrors and made her gun the car while we pushed.
eu
Hudsona sakaka eta tiraka hasi zen.
es
El atormentado Hudson fue elevándose y elevándose.
fr
L'Hudson martyre tirait et tirait sur le collier.
en
The tormented Hudson heaved and heaved.
eu
Marylouk garaiz geldiarazi zuen, eta barrura sartu ginen.
es
Marylou lo dominó justo a tiempo y montamos.
fr
Soudain elle eut un soubresaut et alla déraper en travers de la route.
en
Suddenly it jolted out and went skidding across the road.
eu
Hura bai hura!
es
Así eran las cosas.
fr
Marylou la retint juste à temps et on sauta dedans.
en
Marylou pulled it up just in time, and we got in.
eu
Hogeita hamar minutu eman genituen ahaleginean, eta blai eginda eta negargarri geunden.
es
El trabajo había durado media hora y estábamos empapados e incómodos.
fr
Ça y était, ça nous avait pris trente minutes et nous étions trempés et pitoyables.
en
That was that-the work had taken thirty minutes and we were soaked and miserable.
eu
Loak hartu ninduen, lokazturik eta basiturik;
es
Me dormí, cubierto de barro;
fr
Je m'endormis tout couvert d'une croûte de boue;
en
I fell asleep, all caked with mud;
eu
goizean, esnatu nintzenean, lokatza gogorturik neukan, eta elurra ari zuen kanpoan.
es
por la mañana cuando desperté el barro se había secado y afuera nevaba.
fr
et le matin, quand je m'éveillai, la boue avait durci et dehors il neigeait.
en
and in the morning when I woke up the mud was solidified and outside there was snow.
eu
Fredericksburg-etik hurbil geunden, goi-ordokietan.
es
Estábamos cerca de Fredericksburg, en las grandes praderas.
fr
Nous étions près de Fredericksburg, sur les hauts plateaux.
en
We were near Fredericksburg, in the high plains.
eu
Inoizko negurik gorrienetako bat izan zen Texasen eta Mendebaldean: ganadua euliak bezala hil zen elur-erauntsi handietan, eta San Frantziskon eta LAn ere egin zuen elurra. Negargarri geunden denok.
es
Fue uno de los peores inviernos de la historia de Texas y del Oeste, las vacas morían como moscas y nevó hasta en San Francisco y LA. Nos encontrábamos muy mal.
fr
C'était un des plus sales hivers du Texas et de l'histoire de l'Ouest, les bestiaux crevaient comme des mouches dans d'immenses tempêtes et il neigeait à San Francisco et à LA. On était tous dans un état lamentable.
en
It was one of the worst winters in Texas and Western history, when cattle perished like flies in great blizzards and snow fell on San Francisco and LA. We were all miserable.
eu
Nahiko genuen berriro New Orleansen egon Ed Dunkelekin.
es
Deseábamos volver a Nueva Orleans con Ed Dunkel.
fr
On aurait voulu être encore à la Nouvelle-Orléans avec Ed Dunkel.
en
We wished we were back in New Orleans with Ed Dunkel.
eu
Marylou zihoan gidari;
es
Marylou conducía;
fr
Marylou conduisait;
en
Marylou was driving;
eu
Dean lotan zegoen.
es
Dean dormía.
fr
Dean dormait.
en
Dean was sleeping.
eu
Esku bat bolantean eta bestea niri atzean helduz gidatzen zuen.
es
Ella conducía con una mano y con la otra me toqueteaba.
fr
Elle conduisait une main au volant et me pelotant de l'autre sur le siège arrière.
en
She drove with one hand on the wheel and the other reaching back to me in the back seat.
eu
San Frantziskorako promesak egiten zizkidan xuxurlaka.
es
Me hacía mil promesas para cuando llegáramos a San Francisco.
fr
Elle me roucoulait des promesses pour San Francisco.
en
She cooed promises about San Francisco.
eu
Irritsez aditu nituen.
es
A las diez cogí el volante.
fr
Comme un malheureux, j'en avais l'eau à la bouche.
en
I slavered miserably over it.
eu
Hamarretan, neuk hartu nuen bolantea-Dean luzaro egon zen lo-, eta ehunka kilometro aspergarri egin nituen elur sastrakatsuetan eta artemisia-muino zarpailetan barrena.
es
Dean estaba fuera de combate para varias horas. Conduje cientos de aburridos kilómetros a través de los matorrales nevados y los escabrosos montes cubiertos de salvia.
fr
A dix heures je pris le volant-Dean fut hors de course pendant des heures-, et parcourus plusieurs centaines de mornes milles dans un paysage de brousse neigeuse et de collines rocailleuses couvertes d'armoises.
en
At ten I took the wheel-Dean was out for hours-and drove several hundred dreary miles across the bushy snows and ragged sage hills.
eu
Cowboyak igarotzen ziren ondotik, kirol-txanoak eta belarri-babesak jantzita, behi bila.
es
Pasaban vaqueros con viseras de béisbol y orejeras buscando vacas.
fr
Des vachers passaient coiffés de casquettes de base-bail et de passe-montagne, à la recherche de leurs vaches.
en
Cowboys went by in baseball caps and earmuffs, looking for cows.
eu
Etxe txiki abegikorrak ageri ziren tarteka errepide ondoan, tximiniei kea zeriela.
es
De cuando en cuando aparecían casitas de aspecto confortable con la chimenea echando humo.
fr
De petites maisons confortables aux cheminées fumantes apparaissaient de temps à autre le long du chemin.
en
Comfortable little homes with chimneys smoking appeared along the road at intervals.
eu
Barrura sartu nahi nukeen gurin-gazura eta indabak jatera sutondoan.
es
Hubiera deseado comer mantequilla y judías al amor de la lumbre.
fr
J'aurais voulu pouvoir y aller pour m'envoyer du babeurre et des haricots devant la cheminée.
en
I wished we could go in for buttermilk and beans in front of the fireplace.
eu
Sonoran, ogia eta gazta eskuratzeko modua egin nuen, dendaren jabea beste muturrean zegoela arrantxero handi batekin hizketan.
es
En Sonora conseguí otra vez pan y queso gratis mientras el propietario charlaba con un fornido ranchero en el otro extremo de la tienda.
fr
A Sonora, de nouveau je me servis à l'?il de pain et de fromage tandis que le patron papotait avec un gros rancher à l'autre coin de la boutique.
en
At Sonora I again helped myself to free bread and cheese while the proprietor chatted with a big rancher on the other side of the store.
eu
Dean bibaka hasi zen ohartu zenean;
es
Dean dio gritos de alegría cuando se lo conté;
fr
Dean poussa des hourras quand il entendit ça ;
en
Dean huzzahed when he heard it;
eu
gose zen.
es
estaba muerto de hambre.
fr
il était affamé.
en
he was hungry.
eu
Ez geneukan zentimo bat ere janaritarako.
es
No podíamos gastar ni un centavo en comida.
fr
On ne pouvait pas dépenser un cent pour la nourriture.
en
We couldn't spend a cent on food.
eu
-Bai, baiiii-esan zuen Deanek, arrantxeroen pausaje luzeari begira Sonorako kale nagusian zehar-, bakoitza aberats okitu bat duk:
es
-Sí, sí-decía Dean mirando a los rancheros que pululaban por la calle principal de Sonora-, cada uno de ésos es un maldito millonario, miles de cabezas de ganado, braceros, edificios, dinero en el banco.
fr
" Ouais, ouais, fit Dean en examinant les ranchers qui se trimbalaient de long en large dans la grand-rue de Sonora, chacun de ces gars est un fumier de millionnaire, mille têtes de bétail, des ouvriers agricoles, des bâtiments, du pognon à la banque.
en
"Yass, yass,"'said Dean, watching the ranchers loping up and down Sonora main street, "every one of them is a bloody millionaire, thousand head of cattle, work-hands, buildings, money in the bank.
eu
milaka abelburu zauzkak, langileak, etxeak, dirua bankuan. Hemen gaindi biziko banintz, zoratu egingo nindukek artemisien artean: Arraioa!
es
Si yo viviera por aquí sería una liebre escondida entre los matorrales siempre al acecho de guapas vaqueras... ¡Ji-ji-ji-ji!
fr
Si j'habitais dans ce coin, je finirais par devenir l'idiot du village errant parmi les armoises, je finirais en lapin, je grignoterais les branches, je chasserais les jolies vachères... Heehee-hee-hee!
en
If I lived around here I'd go be an idjit in the sagebrush, I'd be jackrabbit, I'd lick up the branches, I'd look for pretty cowgirls-hee-hee-hee-hee!
aurrekoa | 162 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus