Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Texas da eta!
es
¡Es Texas!
fr
C'est le Texas!
en
It's Texas!
eu
Petrolio-andel erraldoiak eta findegiak altxatzen ziren, hirien adinakoak, eguratseko petrolio-lurrinean.
es
-grandes tanques de petróleo y refinerías parecían ciudades en el fragante aire aceitoso.
fr
" D'immenses citernes et des raffineries se profilaient comme des villes parmi les relents puants du pétrole.
en
Beaumont oil town!" Huge oil tanks and refineries loomed like cities in the oily fragrant air.
eu
-Beharrik onik atera garen-esan zuen Marylouk-.
es
-Me alegro de haber dejado atrás todo aquello-dijo Marylou-.
fr
-Je suis heureuse qu'on soit sortis de là, dit Marylou.
en
"I'm glad we got out of there," said Marylou.
eu
Entzun ditzagun misteriozko saio gehiago orain.
es
Ahora podemos volver a oír otro programa de misterio.
fr
Maintenant on peut continuer à écouter l'émission policière.
en
"Let's play some more mystery programs now."
eu
Beaumont ziztuan trabeskatu, Liberty-n Trinity ibaia igaro, eta Houstonerantz segitu genuen.
es
Zumbamos a través de Beaumont, cruzamos el río Trinity en Liberty, y nos dirigimos a Houston.
fr
On fila à travers Beaumont, franchit le Trinity à Liberty et mit le cap droit sur Houston.
en
We zoomed through Beaumont, over the Trinity River at Liberty, and straight for Houston.
eu
Orduan, Dean hizketan hasi zen 1947an Houstonen egin zuen aldiaz.
es
Ahora Dean hablaba de su época en Houston de 1947.
fr
Alors Dean commença à évoquer le temps qu'il avait passé à Houston en 1947.
en
Now Dean got talking about his Houston days in 1947.
eu
-Hassel!
es
-¡Hassel!
fr
" Hassel!
en
"Hassel!
eu
Hassel eroa!
es
¡Ese loco de Hassel!
fr
Ce fou d'Hassel!
en
That mad Hassel!
eu
Beti haren bila saiatzen nauk, noranahi noala ere, baina inoiz topatu ez.
es
Lo buscaba por todas partes y nunca lo encontraba.
fr
Je cours après partout où je vais et je ne le trouve jamais.
en
I look for him everywhere I go and I never find him.
eu
Botata utzi ohi gintian, Texasen.
es
Se nos perdía a cada paso por este maldito Texas.
fr
Il nous a fait perdre pas mal de temps dans ce coin du Texas.
en
He used to get us so hung-up in Texas here.
eu
Bullekin janaria erostera joaten baginen, esaterako, Hasselek bitartean lekuak husten zitian.
es
Íbamos a hacer la compra con Bull, y Hassel desaparecía.
fr
On y allait en bagnole avec Bull pour se ravitailler et Hassel disparaissait.
en
We'd drive in with Bull for groceries and Hassel'd disappear.
eu
Hiriko tiro-galeria guztietan bilatu behar izaten genian.
es
Teníamos que andar buscándolo por todos los billares de la ciudad-entrábamos en Houston-.
fr
D fallait le chercher dans tous les tripots de la ville. " On entra dans Houston.
en
We'd have to go looking for him in every shooting gallery in town." We were entering Houston.
eu
Houstonera sartzen ari ginen.
es
Teníamos que buscarle casi siempre en la zona negra.
fr
" La plupart du temps on devait lui courir après dans le quartier nègre de la ville.
en
"We had to look for him in this spade part of town most of the time.
eu
Aizak, matrakan hasten zuan edozein txororekin.
es
Tío, se enrollaba con todos los tipos locos que se encontraba.
fr
Mon pote, il mettait les voiles avec le premier mec venu.
en
Man, he'd be blasting with every mad cat he could find.
eu
Gau batean, haren arrastoa galdu, eta gela bat hartu genian hotel batean.
es
Una noche lo perdimos y cogimos habitación en un hotel.
fr
Une nuit, on l'a perdu et on a pris une chambre d'hôtel.
en
One night we lost him and took a hotel room.
eu
Etxerakoan Janeri izotza eramatekoak gintuan, janaria usteltzen hasia baitzen.
es
Nuestra intención original era llevar hielo a Jane porque la comida se estaba pudriendo.
fr
On était censés rapporter de la glace à Jane parce que ses provisions s'abîmaient.
en
We were supposed to bring ice back to Jane because her food was rotting.
eu
Bi egun behar izan genitian Hassel aurkitzeko.
es
Nos costó encontrarle un par de días.
fr
On a mis deux jours à retrouver Hassel.
en
It took us two days to find Hassel.
eu
Ni ere bakarrik geratu ninduan, arratsaldean erosketak egiten ari ziren emakumeak limurtu nahirik, hementxe, erdialdean, supermerkatuetan-hegan igaro ginen gau mortuan barrena-, eta neska mutu pitzatu bat topatu nian, bere senetik aterata zegoena eta noragabe zebilena laranja bat osteko ahaleginean.
es
Incluso yo me metí en líos. Intentaba ligar con las mujeres que andaban de compras por la tarde, justo aquí, en los supermercados del centro-íbamos como flechas por la noche vacía-y me encontré a una chica que estaba realmente ida, una auténtica idiota que andaba vagabundeando y trataba de robar una naranja.
fr
Je me suis laissé coincer moi-même, je chassais les femmes qui faisaient leurs commissions l'après-midi, dans le centre, tiens, là exactement, aux supermarkets. " On les longea à toute allure dans la nuit déserte-" et j'avais trouvé une fille vraiment idiote, plus la tête à soi, et qui déambulait en essayant de piquer une orange.
en
I got hung-up myself-I gunned shopping women in the afternoon, right here, downtown, supermarkets"-we flashed by in the empty night-"and found a real gone dumb girl who was out of her mind and just wandering, trying to steal an orange.
eu
Wyomingekoa zuan.
es
Era de Wyoming.
fr
Elle était du Wyoming.
en
She was from Wyoming.
eu
Haren gorputzaren edertasuna eta adimenaren eskastasuna neurri berekoak zituan.
es
Su hermoso cuerpo sólo era comparable a su idiota cabeza.
fr
La beauté de son corps ne pouvait être comparée qu'à la beauté de son esprit.
en
Her beautiful body was matched only by her idiot mind.
eu
Zentzugabekeriak murduskatzen topatu nian, eta gelara eraman.
es
La encontré diciendo tonterías y me la llevé a la habitación.
fr
Elle babillait un peu trop, je l'ai ramenée à la chambre.
en
I found her babbling and took her back to the room.
eu
Bull mozkortu zuan, mexikar neskatila hura mozkorrarazi nahian.
es
Bull estaba borracho y trataba de emborrachar a un chaval mexicano que se había ligado.
fr
Bull s'est saoulé en essayant de saouler cette petite gonzesse mexicaine.
en
Bull was drunk trying to get this young Mexican kid drunk.
eu
Carlo poemak idazten ari zuan heroinaz.
es
Carlo se había picado heroína y escribía poesía.
fr
Carlo écrivait un poème sur l'héroïne.
en
Carlo was writing poetry on heroin.
eu
Hassel ez zuan agertu gauerdira arte, jeepean.
es
Hassel no apareció por el jeep hasta medianoche.
fr
Hassel n'a pas rappliqué à la jeep avant minuit.
en
Hassel didn't show up till midnight at the jeep.
eu
Atzeko jesarlekuan lo aurkitu genian.
es
Lo encontramos durmiendo en el asiento de atrás.
fr
On l'a trouvé endormi sur le siège arrière.
en
We found him sleeping in the back seat.
eu
Izotza erabat urtuta zegoan.
es
El hielo se había deshecho.
fr
La glace était toute fondue.
en
The ice was all melted.
eu
Lotarako bost pilula-edo hartu zituela esan ziguan.
es
Hassel dijo que había tomado cinco pastillas para dormir.
fr
Hassel a dit qu'il avait pris environ cinq pilules de somnifère.
en
Hassel said he took about five sleeping pills.
eu
Motel, nire memoria nire adimena bezain fin balebil, xehe-xehe kontatuko nizkiake orduan egindakoak.
es
Tío, si mi memoria funcionara tan bien como el resto de mi mente, os podría contar todos los detalles de lo que hicimos.
fr
Mon pote, si ma faculté de réminiscence pouvait seulement me rendre les mêmes services que ma faculté d'élaboration mentale, je te raconterais par le menu tout ce que nous avons fait.
en
Man, if my memory could only serve me right the way my mind works I could tell you every detail of the things we did.
eu
Ai, baina, badakik, denboraren lanak.
es
Pero sabemos cómo es el tiempo.
fr
Ah, nous avons quand même le sens du temps.
en
Ah, but we know time.
eu
Denak kontu egiten ziok bere buruari.
es
Todas las cosas se cuidan de sí mismas.
fr
Tout s'arrange tout seul.
en
Everything takes care of itself.
eu
Begiak itsutuko banitu ere, auto txatxar honek ere kontu egingo liokek bere buruari.
es
Podría cerrar los ojos y este viejo coche se ocuparía de sí mismo.
fr
Je pourrais fermer les yeux et cette brave bagnole prendrait soin d'elle-même ".
en
I could close my eyes and this old car would take care of itself."
eu
Goizeko lauretako Houstongo kale hutsetan, tupustean, tipo gazte bat agertu zen motor batean orroka, botoi distiratsuz josita, bisorea, jaka beltz larruzkoa... Texasko gauaren poeta bat; beraren bizkarrari atxikirik, neska bat zihoan indiar haurtxo baten gisan, ilea airean, aurrera makurturik, kantuka: -Houston, Austin, Fort Worth, Dallas... eta batzuetan Kansas City... eta batzuetan Antone zaharra, ai-aaaaai! Aienatu egin ziren urrunean.
es
En las calles vacías de Houston, a las cuatro de la madrugada, de pronto nos adelantó un joven motorista lleno de lentejuelas y adornado con relucientes botones, visera, chaqueta de cuero negra, una chica agarrada a él como una india, el pelo al viento, un poeta tejano de la noche a todo velocidad cantando: -Houston, Austin, Fort Woerth... y a veces Kansas City... ¡ah!... ¡jaaaaa! -se perdieron en la noche delante de nosotros.
fr
Dans les rues vides de Houston à quatre heures du matin, un gosse en motocyclette nous dépassa, roulant comme le tonnerre, tout pailleté et chamarré de boutons scintillants, avec visière et casaque de cuir noir, un poète de la nuit du Texas, une fille agrippée à son dos comme un bébé indien, les cheveux au vent, fonçant devant lui, chantant : " Houston, Austin, Fort Worth, Dallas..., et parfois Kansas City... et parfois le vieux Antone, ah-haaaaa! " Ils s'envolèrent, gros comme des mouches.
en
In the empty Houston streets of four o'clock in the morning a motorcycle kid suddenly roared through, all bespangled and bedecked with glittering buttons, visor, slick black jacket, a Texas poet of the night, girl gripped on his back like a papoose, hair flying, onward-going, singing, "Houston, Austin, Fort Worth, Dallas-and sometimes Kansas City-and sometimes old Antone, ah-haaaaa!" They pinpointed out of sight.
eu
-Uou!
es
-¡Vaya!
fr
" Hou!
en
"Wow!
eu
Zapaldu gogor!
es
¡Vamos allá también nosotros!
fr
Savourezmoi cette pépée pendue à sa ceinture!
en
Dig that gone gal on his belt!
eu
Haiek harrapatzen saiatu zen Dean.
es
-Dean quería alcanzarlos-.
fr
On y va tous en ch?ur! " Dean essaya de les rattraper.
en
Let's all blow!" Dean tried to catch up with them.
eu
-Ez al litzateke ederra denok elkartzea eta berealdiko parranda egitea, jende goxo, fin, atseginarekin, liskarrik gabe, ume-kasketarik gabe edo gorputzaren sufrikario gaizki ulerturik edo satsukeriarik gabe?
es
¿No sería estupendo si consiguiéramos reunirnos todos y pasárnoslo bien sin follones; todo resultaría agradable y suave, sin protestas infantiles, sin desgracias corporales que nos molesten? ¡Sí!
fr
" Allons, est-ce que ça ne serait pas chouette si on pouvait tous se mettre ensemble, former une vraie bande de potes, et tous seraient gentils, plaisants, mignons, sans plus de chicanes ni motifs puérils de contestation ni âcre vexation, ni maux du corps mal conceptualisés, ou quelque chose d'approchant?
en
"Now wouldn't it be fine if we could all get together and have a real going goofbang together with everybody sweet and fine and agreeable, no hassles, no infant rise of protest or body woes mis conceptalized or sumpin?
eu
Alajaina, denbora zer den bazakiagu.
es
Pero ya sabemos cómo es el tiempo.
fr
Ah! nous avons tout de même le sens du temps!
en
Ah! but we know time."
eu
Gogotik ekin zion, abiadura goitituz.
es
-Se inclinó hacia delante y aceleró la marcha.
fr
" Il se concentra là-dessus et cravacha la bagnole.
en
He bent to it and pushed the car.
eu
Houstonetik harago, indarrak, gutxi izan ez arren, agortu zitzaizkion, eta neu jarri nintzen gidari.
es
Pasado Houston sus energías, aunque eran muy grandes, le abandonaron y conduje yo.
fr
Après Houston, son énergie, aussi grande qu'elle fût, s'épuisa et je pris le volant.
en
Beyond Houston his energies, great as they were, gave out and I drove.
eu
Euria hasi zuen, nik bolantea hartuaz batera.
es
Empezó a llover justo cuando cogía el volante.
fr
La pluie se mit à tomber juste à ce moment-là.
en
Rain began to fall just as I took the wheel.
eu
Texasko ordokian geunden, Deanek zioenez: -Gelditu gabe gidatu arren, bihar gauean ere Texasen geundekek oraindik.
es
Ahora estábamos en la gran llanura de Texas y; como Dean había dicho: -Avanzas y avanzas y todavía estarás en Texas mañana por la noche.
fr
Nous étions désormais dans la grande plaine du Texas et, comme disait Dean, " tu roules, et tu roules et tu seras encore au Texas demain soir ".
en
Now we were on the great Texas plain and, as Dean said, "You drive and drive and you're still in Texas tomorrow night."
eu
Goian behean ari zuen euria.
es
La lluvia arreciaba.
fr
La pluie tombait à verse.
en
The rain lashed down.
eu
Abeltzain-herri koxkor kalamastra batean barrena gidatu nuen, eta kale nagusi lokaztua igaro, irteerarik gabe.
es
Crucé un destartalado pueblo de vaqueros con una calle principal llena de barro y me encontré en un camino sin salida.
fr
Je traversai une minable petite bourgade à vaches, avec une grand-rue boueuse, et me retrouvai au fond d'une impasse.
en
I drove through a rickety little cowtown with a muddy main street and found myself in a dead end.
eu
-Aizue, zer egingo dut?
es
"¿Eh, qué estás haciendo?", me dije.
fr
" Ils étaient tous deux endormis.
en
"Hey, what do I do?" They were both asleep.
eu
Biak lo zeuden. Buelta hartu, eta herria berriz trabeskatu nuen, astiro.
es
Ellos dormían. Di la vuelta y regresé por donde había venido.
fr
Je fis demi-tour et retraversai lentement la ville.
en
I turned and crawled back through town.
eu
Ez zegoen arimarik ere, ezta argi bakar bat ere.
es
No se veía ni un alma; tampoco una maldita luz.
fr
Il n'y avait pas une âme en vue ni la moindre lumière.
en
There wasn't a soul in sight and not a single light.
eu
Bat-batean, zaldizko ziradun bat azaldu zen autoko argien aurrean.
es
De repente un jinete con impermeable apareció ante los faros.
fr
Tout à coup un cavalier en imperméable apparut devant mes phares.
en
Suddenly a horseman in a raincoat appeared in my headlamps.
eu
Sheriffa zen.
es
Era el sheriff.
fr
C'était le sheriff.
en
It was the sheriff.
eu
Kapela hegal-zabaletik ibaika erortzen zitzaion ura.
es
Llevaba un sombrero de ala ancha que chorreaba.
fr
Il avait un chapeau de cow-boy dégoulinant sous l'averse.
en
He had a ten-gallon hat, drooping in the torrent.
eu
-Austinerako bidea? Adeitsu erantzun zidan, eta han joan ginen.
es
-¿Por dónde se va a Austin? Me lo indicó educadamente y salí del pueblo.
fr
" Quel est le chemin pour Austin? " Il me le dit poliment et je me taillai.
en
"Which way to Austin?" He told me politely and I started off.
eu
Herriaren kanpoaldean, bi argi ikusi nituen ñirñirka gugana zuzenean etortzen euripean.
es
Poco después, de pronto vi dos faros que venían directamente hacia mí bajo la lluvia.
fr
Au-dehors de la ville, j'aperçus soudain deux phares braqués droit sur moi sous la pluie battante.
en
Outside town I suddenly saw two headlamps flaring directly at me in the lashing rain.
aurrekoa | 162 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus