Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Zer sentitzen da autoan urrundu ahala pertsonen irudiak mehetuz doazenean harik eta haien orban txikiak ordokian aienatzen diren arte?
es
¿Qué se siente cuando uno se aleja de la gente y ésta retrocede en el llano hasta que se convierte en motitas que se desvanecen?
fr
Quel est ce sentiment qui vous étreint quand vous quittez des gens en bagnole et que vous les voyez rapetisser dans la plaine jusqu'à, finalement, disparaître?
en
What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing?
eu
Mundua zabalegia da, gainditu egiten gaitu, eta adio esan behar izaten diogu.
es
Es que el mundo que nos rodea es demasiado grande, y es el adiós.
fr
C'est le monde trop vaste qui nous pèse et c'est l'adieu.
en
-it's the too-huge world vaulting us, and it's good-by.
eu
Aurrera egin genuen, haatik, zerupean, beste abentura zororen baten bila.
es
Pero nos lanzamos hacia adelante en busca de la próxima aventura disparatada bajo los cielos.
fr
Pourtant nous allons tête baissée au-devant d'une nouvelle et folle aventure sous le ciel.
en
But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.
eu
Algiersko argi zahar sargoritsua zeharkatu genuen, berriro ferrya, berriro ibaiaren bestaldeko itsasontzi ilun lokatzez zipriztinduak, berriro kanala eta lehorra; bi erreiko autobide bat hartu genuen Baton Rouge-rantz, ilunpe ubelean; handik mendebaldera egin genuen, eta Mississippi zeharkatu Port Allen izeneko leku batean.
es
Dejamos atrás la sofocante luz de Algiers, subimos al ferry de nuevo, estábamos otra vez entre los barcos fluviales hoscos, viejos y manchados de barro, luego de vuelta al canal, y después salimos de la ciudad. Íbamos por una autopista de dos carriles camino de Baton Rouge bajo la oscuridad púrpura; doblamos hacia el Oeste y cruzamos el Mississippi en un sitio llamado Port Allen:
fr
On passa par la vieille Algiers embrasée de lumière, puis ce fut de nouveau le ferry, de nouveau, sur le fleuve, les vieux bateaux boueux, bourrus, de nouveau Canal Street, puis la sortie de la ville, une autostrade à deux pistes jusqu'à Bâton Rouge dans l'obscurité empourprée, ensuite, quand nous eûmes bifurqué à l'Ouest, la traversée du Mississippi au lieu dit Port Allen.
en
We wheeled through the sultry old light of Algiers, back on the ferry, back toward the mud-splashed, crabbed old ships across the river, back on Canal, and out; on a two-lane highway to Baton Rouge in purple darkness; swung west there, crossed the Mississippi at a place called Port Allen.
eu
Port Allen-en, ibaian dena da euria eta arrosak, ilunpe lanbrotsu ttittadun batean, eta biribilgune batean bira egin genuen laino-argi horixkarekin; bat-batean, beheko gorputz beltz erraldoia ikusi genuen, zubi baten azpian, eta eternitatea zeharkatu genuen berriro.
es
donde el río era todo lluvia y rosas en una nebulosa oscuridad y donde seguimos un camino circular bajo la amarillenta luz de la niebla y de repente vimos el gran cuerpo negro debajo del puente y cruzamos de nuevo la eternidad.
fr
Port Allen, où le fleuve était tout pluie et roses dans les brumeuses ténèbres piquetées de lumières et où l'on vira autout d'un rond-point à la lueur jaune de l'anti-brouillard, apercevant soudain le grand corps noir sous un pont et traversant une fois encore l'éternité.
en
Port Allen-where the river's all rain and roses in a misty pinpoint darkness and where we swung around a circular drive in yellow foglight and suddenly saw the great black body below a bridge and crossed eternity again.
eu
Zer da, bada, Mississippi ibaia? Lur-zokor garbitu bat gau euritsuan, Missouriko ezponda erorietako plasta sor bat, disoluzio bat, uberka eternaleko ur-lasterraren ibilbide bat, apar uharretarako ekarpena, ibar, zuhaitz eta dike azkengabeetan barnako bidaia bat, behera, behera, Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen, eta Port Orleans eta Port of the Deltas; Potash inguruan, Venice, eta Gauaren Golko Handia, haraindian.
es
¿Qué es el río Mississippi? Es un pedazo de tierra lavada en la noche lluviosa, un suave chapoteo desde las chorreantes orillas del Missouri, una disolución, un movimiento de la marea por el eterno cauce abajo, un regalo a las espumas pardas, un viaje a través de innumerables cañadas y árboles y malecones, abajo, siempre hacia abajo, por Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen y Port Orleans y Port de los Deltas... por Portash, Venice y el Gran Golfo de la Noche, y fuera.
fr
Qu'est-ce que le Mississippi? Une argile délavée dans la nuit-pluvieuse, le bruit mat d'écroulements le long des berges inclinées du Missouri, un être qui se dissout, la chevauchée du mascaret remontant le lit du fleuve éternel, de brunes écumes, un être naviguant sans fin par les vallons et les forêts et les digues, qui va, qui va, touchant Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen et Port Orléans et le Port des deltas, par Potash, Venice, jusqu'au Grand Golfe de la Nuit, jusqu'au large.
en
What is the Mississippi River?-a washed clod in the rainy night, a soft plopping from drooping Missouri banks, a dissolving, a riding of the tide down the eternal waterbed, a contribution to brown foams, a voyaging past endless vales and trees and levees, down along, down along, by Memphis, Greenville, Eudora, Vicksburg, Natchez, Port Allen, and Port Orleans and Port of the Deltas, by Potash, Venice, and the Night's Great Gulf, and out.
eu
Irratian, misteriozko saio bat ari ziren ematen, eta, leihotik begiratzean, erabili cooper margoa zioen iragarki bat ikusi nuen, eta "Konforme, erabiliko diat" egin nuen neure artean.
es
Oyendo en la radio un programa de misterio, miraba por la ventanilla y vi un letrero que decía USE PINTURAS COOPER, y me dije: "De acuerdo, así lo haré";
fr
Avec la radio branchée sur une émission policière et moi, le nez à la vitre, apercevant une pancarte qui recommandait : UTILISEZ LAPEINTUREDUTONNEAUet disant :
en
With the radio on to a mystery program, and as I looked out the window and saw a sign that said USE COOPER'S PAINT and I said, "Okay, I will."
eu
Louisianako ordokietako gau engainagarrian zehar gidatu genuen: Lawtell, Eunice, Kinder eta De Quincy, Mendebaldeko herri arrakalatuak, Sabine-ra hurbildu ahala bayou bihurtzen hasiak.
es
rodábamos a través de la nublada noche de las llanuras de Louisiana: Latwell, Eunice, Kinder y De Quincy, destartalados pueblos del Oeste que se hacían más parecidos a los del delta a medida que nos acercábamos a Sabine.
fr
" Je veux, et comment ", on parcourut la nuit masquée des plaines de Louisiane, Lawtell, Eunice, Kinder et De Quincy, villes délabrées de plus en plus mêlées au marais du bayou à mesure qu'on s'approchait de la Sabine.
en
we rolled across the hoodwink night of the Louisiana plains-Lawtell, Eunice, Kinder, and De Quincy, western rickety towns becoming more bayou-like as we reached the Sabine.
eu
Old Opelousas-en, denda batera joan nintzen, gazta eta ogia erostera, Dean gasolinaz eta olioaz arduratu bitartean.
es
En Old Opelusas fui a una tienda a comprar pan y queso mientras Dean comprobaba la gasolina y el aceite.
fr
A Old Opelousas, je descendis dans une épicerie pour acheter du pain et du fromage pendant que Dean s'occupait de l'essence et de l'huile.
en
In Old Opelousas I went into a grocery store to buy bread and cheese while Dean saw to gas and oil.
eu
Etxola soil bat zen;
es
Era una sencilla cabaña;
fr
Ce n'était rien de plus qu'une cabane;
en
It was just a shack;
eu
familia atzealdean afaltzen aditu nuen. Pixka batean itxaron;
es
podía oír a la familia cenando en la trastienda;
fr
je pouvais entendre la famille qui dînait dans le fond.
en
I could hear the family eating supper in the back.
eu
hizketan segitu zuten.
es
hablaban.
fr
ils continuaient à discuter.
en
they went on talking.
eu
Gazta eta ogia hartu, eta hanka egin nuen.
es
Cogí el pan y el queso y me escurrí silenciosamente por la puerta sin que se enteraran de que había estado allí.
fr
Je pris du pain, du fromage et filai.
en
I took bread and cheese and slipped out the door.
eu
San Frantziskora iristeko beste diru geneukan, hortxe-hortxe.
es
Teníamos muy poco dinero para llegar a Frisco.
fr
On avait à peine assez d'argent pour faire Frisco.
en
We had barely enough money to make Frisco.
eu
Anartean, Deanek kartoi bat zigarreta altxatu zuen gasolindegian, eta, hala, ederki hornituta geunden bidaiarako: gasolina, olioa, zigarretak eta janaria.
es
Mientras tanto, Dean robó un cartón de pitillos en la estación de servicio y quedamos equipados para el viaje: gasolina, aceite, cigarrillos y comida.
fr
Pendant ce temps, Dean piqua une cartouche de cigarettes à la pompe à essence et on était parés pour la croisière, essence, huile, cigarettes et de quoi manger.
en
Meanwhile Dean took a carton of cigarettes from the gas station and we were stocked for the voyage-gas, oil, cigarettes, and food.
eu
Lapurren inbidiarik ez.
es
Los paletos no se enteraron.
fr
Rien à apprendre des truands.
en
Crooks don't know.
eu
Errepidea hartu genuen, briu-brau.
es
El coche se lanzó carretera adelante.
fr
Il braqua la bagnole au c?ur de la route.
en
He pointed the car straight down the road.
eu
Starks-etik gertu, distira gorri handi bat ikusi genuen zeruan aurrerago;
es
Cerca de Starks vimos hacia delante un gran resplandor rojo en el cielo;
fr
Quelque part aux abords de Starks, on vit une grande lueur rouge dans le ciel en face de nous;
en
Somewhere near Starks we saw a great red glow in the sky ahead;
eu
ez genuen jakin zer ote zen;
es
nos preguntamos qué sería;
fr
on se demandait ce que c'était;
en
we wondered what it was;
eu
berehala iritsi ginen hara.
es
un momento después pasábamos por allí.
fr
un instant après, on y était.
en
in a moment we were passing it.
eu
Sute bat zegoen zuhaitzez haraindi;
es
Era un incendio detrás de los árboles;
fr
Il y avait un incendie derrière les arbres;
en
It was a fire beyond the trees;
eu
autobidean auto asko zeuden aparkaturik.
es
había muchos coches aparcados en la autopista.
fr
de nombreuses voitures étaient arrêtées sur le bord de la route.
en
there were many cars parked on the highway.
eu
Arranparrilaren baten errua izan zitekeen, edo beste edozerena.
es
No parecía tener importancia, aunque quizá la tuviera.
fr
Il devait y avoir eu un pique-nique ou je ne sais quoi.
en
It must have been some kind of fish-fry, and on the other hand it might have been anything.
eu
Lurraldea arrotzagoa eta ilunagoa zen Deweyville inguruan.
es
La comarca se hizo extraña y oscura cerca de Deweyville.
fr
Le pays devenait étrange et sombre du côté de Deweyville.
en
The country turned strange and dark near Deweyville.
eu
Tupustean, zingiretan geunden.
es
De repente estábamos en los pantanos.
fr
Soudain on fut au milieu des marais.
en
Suddenly we were in the swamps.
eu
-Hi, pentsa jazz-klub bat aurkitzen dugula zingiretan, eta morroi beltz handi batzuk hantxe, gitarrei bluesa ateratzen, etxeko pattarra edaten eta guri keinuka!
es
-Tío, ¿te imaginas lo que sería si nos encontráramos con un club de jazz en estos pantanos lleno de negros amistosos tocando blues y bebiendo licor de serpiente y haciéndonos señas?
fr
-Mon pote, tu t'imagines de quoi ça aurait l'air, un orchestre de jazz dans ces marais, avec de grands noirs balaises gémissant des blues à la guitare et buvant du tord-boyaux et nous faisant des signes?
en
"Man, do you imagine that it would be like if we found a jazz-joint in these swamps, with great big black fellas moanin guitar blues and drinkin snakejuice and makin signs at us?"
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
-Ah, oui !
en
"Yes!"
eu
Misterioz beterik zegoen inguru hura.
es
Todo era misterioso alrededor.
fr
On était tont entourés de mystères.
en
There were mysteries around here.
eu
Zingiren gainetik goratutako lurrezko errepide batean barna zihoan autoa, alde bietara lurra hondoraturik baitzegoen, hondoraturik eta landare igokariz beterik.
es
El coche seguía una sucia carretera que se elevaba sobre los pantanos que se extendían a ambos lados.
fr
L'auto roulait sur une route boueuse surélevée au milieu des marais qui s'étendaient des deux côtés, croupissant sous les lianes.
en
The car was going over a dirt road elevated off the swamps that dropped on both sides and drooped with vines.
eu
Arima herratu bat aurreratu genuen: gizon beltz bat oinez, alkandora zuritan, besoak gora altxaturik eta ortzi beltzera zabaldurik.
es
Pasamos ante una aparición; era un negro con camisa blanca que caminaba con los brazos levantados hacia el oscuro firmamento.
fr
On doubla un fantôme, un nègre en chemise blanche qui marchait le long de la route les bras dressés vers le ciel d'encre.
en
We passed an apparition; it was a Negro man in a white shirt walking along with his arms upspread to the inky firmament.
eu
Otoizka edo biraoka ari zen, itxuraz.
es
Debía de estar rezando o maldiciendo.
fr
Il devait être en train de prier ou de maudire.
en
He must have been praying or calling down a curse.
eu
Ziztuan pasatu genuen;
es
Pasamos zumbando a su lado;
fr
On le frôla à toute allure;
en
We zoomed right by;
eu
atzeko leihotik begiratu nuen haren begi zuriak ikusteko.
es
miré por la ventanilla trasera para verle el blanco de los ojos.
fr
je regardai par la vitre arrière pour apercevoir ses yeux blancs.
en
I looked out the back window to see his white eyes.
eu
-esan zuen Deanek-.
es
-dijo Dean-.
fr
" Hou! dit Dean.
en
"Whoo!" said Dean.
eu
Goazemak hemendik.
es
No lo mires.
fr
Faut faire gaffe.
en
"Look out.
eu
Hobe inguru honetan gelditzen ez bagara.
es
Será mejor que no nos detengamos en esta zona.
fr
Vaut mieux pas stationner dans ce bled-là.
en
We better not stop in this here country."
eu
Halako batean, bidegurutze batean duda egin, eta autoa gelditu genuen.
es
En un determinado punto nos encontramos con un cruce y detuvimos el coche a pesar de todo.
fr
" A un certain moment, hésitant à un croisement, on dut quand même s'arrêter.
en
At one point we got stuck at a crossroads and stopped the car anyway.
eu
Deanek autoko argiak amatatu zituen.
es
Dean apagó los faros.
fr
Dean éteignit les phares.
en
Dean turned off the headlamps.
eu
Baso igokari batek inguratzen gintuen, eta milioi bat suge kobre-buru aditzen ziren, kasik, narras.
es
Estábamos rodeados por un bosque con árboles cubiertos de enredaderas en el que casi podíamos oír al deslizarse de un millón de serpientes venenosas.
fr
On était environnés par une grande forêt reptilienne où l'on pouvait entendre les froufrous d'un million de trigonocéphales.
en
We were surrounded by a great forest of viny trees in which we could almost hear the slither of a million copperheads.
eu
Hudsonen aginte-paneleko elektrizitatearen botoi gorria bakarrik ikusten zen.
es
Lo único que veíamos era el rojo botón de los amperios del salpicadero del Hudson.
fr
La seule chose visible c'était la lampe rouge de contact au tableau de bord de l'Hudson.
en
The only thing we could see was the red ampere button on the Hudson dashboard.
eu
Marylouk intziri egin zuen, beldurturik.
es
Marylou gritó asustada.
fr
Marylou poussa des cris de frayeur.
en
Marylou squealed with fright.
eu
Berari barreka hasi ginen, ero antzean.
es
Empezamos a reírnos como maníacos para asustarla aún más.
fr
On se mit à ricaner comme des déments pour lui faire peur.
en
We began laughing maniac laughs to scare her.
eu
Gu ere laborrian geunden.
es
También nosotros teníamos miedo.
fr
Nous aussi, on avait peur.
en
We were scared too.
eu
Sugearen jauregi hartatik irten nahi genuen, ilunpe lokaztu hondoratu hartatik, eta hainbat lasterren itzuli Estatu Batuetako betiko lurraldera eta abeltzain-herrietara. Petrolioaren eta ur lotuaren usaina zegoen airean.
es
Queríamos salir de estos dominios de la serpiente de las cenagosas tinieblas, y zumbar hasta tierra americana conocida y los pueblos de vaqueros. En el aire olía a petróleo y a aguas estancadas.
fr
Il nous tardait d'être sortis du royaume des serpents, de ces ténèbres pleines de bourbiers et de fondrières, de rejoindre à pleins gaz le plancher familier de l'Amérique et les bourgades à vaches, n y avait dans l'air un relent d'huile et d'eaux mortes.
en
We wanted to get out of this mansion of the snake, this mireful drooping dark, and zoom on back to familiar American ground and cowtowns. There was a smell of oil and dead water in the air.
eu
Gauaren eskuizkribu bat zen, irakurtzerik ez geneukana.
es
Era un manuscrito de la noche que no podíamos leer.
fr
Voilà un exemplaire de la nuit que nous ne savions pas déchiffrer.
en
This was a manuscript of the night we couldn't read.
eu
Hontz batek ulu egin zuen.
es
Ululó un búho.
fr
Un hibou hulula.
en
An owl hooted.
eu
Lurrezko errepideetako bat aukeratu genuen itsu-itsuan, eta, handik gutxira, Sabine ibai deabruzkoa zeharkatzen ari ginen, zingira haien guztien sortzailea.
es
Probamos por una de las sucias carreteras y enseguida cruzamos el maldito río Sabine responsable de todos aquellos pantanos.
fr
On prit au hasard une des routes boueuses et, assez vite, on franchissait la Sabine, cette vieille rivière maléfique qui commet tous ces marais.
en
We took a chance on one of the dirt roads, and pretty soon we were crossing the evil old Sabine River that is responsible for all these swamps.
eu
Miraz, eraikin argidun handiak ikusi genituen gure aurrean.
es
Vimos con asombro que delante de nosotros se levantaban grandes estructuras luminosas.
fr
Avec étonnement, on aperçut de grandes architectures de lumière au-devant de nous.
en
With amazement we saw great structures of light ahead of us.
eu
-Texas!
es
-¡Texas!
fr
" Le Texas!
en
"Texas!
eu
Texas da eta!
es
¡Es Texas!
fr
C'est le Texas!
en
It's Texas!
aurrekoa | 162 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus