Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Barra bati gerri parean eusteko eskatu zigun, eta, hala geundela, jauzi egin zuen barraren gainetik, orpoei heldurik.
es
Hizo que Ed y yo sostuviéramos una barra de hierro a la altura de nuestra cintura y saltó por encima con toda facilidad y los pies juntos.
fr
Il nous fit présenter à Ed et à moi une barre de fer à hauteur de ceinture et, sans élan, il la passa d'un rappel du pied, les mains aux talons.
en
He had Ed and me hold a bar of iron up to our waists, and just standing there he popped right over it, holding his heels.
eu
-Segi, altxatu.
es
-Subidla más-dijo.
fr
" Allez, plus haut!
en
"Go ahead, raise it."
eu
Altxatzen jarraitu genuen, bularraldera iritsi arte. Halere, aise gainditu zuen jauzika.
es
Seguimos subiéndola hasta la altura del pecho. Seguía saltando por encima con toda facilidad.
fr
" On continua à la relever jusqu'au moment où elle fut à hauteur de poitrine. Cette fois encore il la sauta aisément.
en
We kept raising it till it was chest-high, Still he jumped over it with ease.
eu
Gero, luzera-jauziak egiten saiatu, eta gutxienik sei metro egin zituen, eta hortik gora.
es
Luego probó con el salto de longitud y alcanzó por lo menos seis metros y medio.
fr
Puis il s'exerça au saut en longueur avec élan et franchit au moins vingt pieds et plus.
en
Then he tried the running broad jump and did at least twenty feet and more.
eu
Gero, lasterraldi bat egin genuen biok errepidean.
es
Luego echamos una carrera por la carretera.
fr
Je le provoquai ensuite à la course le long de la route.
en
Then I raced him down the road.
eu
Ehun metroak 10,5 segundoan egin ditzaket.
es
Soy capaz de hacer los cien metros lisos en 10,5. Me dejó atrás sin esfuerzo.
fr
Je parcours le cent en 10/5. Il me doubla en coup de vent.
en
I can do the hundred in 10:5. He passed me like the wind.
eu
Tximistak hartuta aurreratu ninduen. Lasterka egin ahala, irudipen ero bat izan nuen, Dean bere horretan bizitzan barrena lasterka zihoala:
es
Mientras corríamos tuve una loca visión de Dean corriendo así toda su vida: su rostro huesudo tendido hacia adelante, sus brazos bombeando aire, sus piernas moviéndose rápidamente como las de Groucho Marx y gritando:
fr
En pleine course, j'eus la vision délirante de Dean galopant tout le long de l'existence exactement de la même façon, son visage décharné projeté en avant, tendu vers la vie, les bras comme des bielles de locomotive, le front en sueur, avec un battement de jambes aussi rapide que celui de Groucho Marx, et gueulant :
en
As we ran I had a mad vision of Dean running through all of life just like that-his bony face outthrust to life, his arms pumping, his brow sweating, his legs twinkling like Groucho Marx, yelling, "Yes!
eu
Segi, mutil, azkarrago ahal duk eta!". Inork ezin zuen, ordea, hark bezain azkar egin lasterka.
es
Pero nadie podía seguirle; ésa era la verdad.
fr
" Mais oui, mais oui, mon pote, rattrape-moi! " Mais personne ne courait aussi vite que lui, j'en fais le serment.
en
Yes, man, you sure can go!" But nobody could go as fast as he could, and that's the truth.
eu
Gero, Bull atera zen, pare bat ganibet harturik, eta irakasten hasi zitzaigun nola desarmatu erasotzaile posible bat kalezulo ilun batean.
es
Entonces Bull vino con un par de cuchillos y empezó a enseñarnos cómo se podía desarmar a un supuesto atracador en una oscura callejuela.
fr
Puis Bull rappliqua avec une paire de couteaux et se mit à nous montrer comment on désarme éventuellement une gouape dans une ruelle obscure.
en
Then Bull came out with a couple of knives and started showing us how to disarm a would-be shivver in a dark alley.
eu
Nik, nire aldetik, trikimailu bikain bat irakatsi nion; hain zuzen, arerioaren aurrean lurrera botatzen, eta, berari hanketatik helduz, ahuspez eraisten eta eskumuturretatik heltzen Nelson giltza batekin.
es
Por mi parte le enseñé un truco que consiste en dejarse caer hacia atrás delante de tu adversario, sujetarle con los tobillos y hacerle caer sobre sus manos cogiéndole enseguida por las muñecas con una doble nelson.
fr
Pour ma part, je lui enseignai une très bonne prise qui consiste à tomber sur le sol en face de l'adversaire, à l'agripper aux chevilles, à le faire basculer au-dessus de soi et retomber sur les mains, à lui saisir alors les poignets pour finir par une double prise de tête à terre.
en
I for my part showed him a very good trick, which is falling on the ground in front of your adversary and gripping him with your ankles and flipping him over on his hands and grabbing his wrists in full nelson.
eu
Ez zegoela gaizki esan zuen.
es
Bull dijo que aquello estaba muy bien.
fr
Il dit que ce n'était pas mal.
en
He said it was pretty good.
eu
Jiu-jitsu apur bat erakutsi zigun.
es
Nos hizo una exhibición de jujitsu.
fr
Il fit quelques exhibitions de jiu-jitsu.
en
He demonstrated some jujitsu.
eu
Dodie ttikiak amari deitu zion portxetik, eta esan: -Begira gizon xoxo horiei.
es
La pequeña Dodie llamó a su madre diciéndole que saliera al porche.
fr
La petite Dodie appela sa mère sous la véranda et dit : " Regarde les imbéciles.
en
Little Dodie called her mother to the porch and said, "Look at the silly men."
eu
-Uou. Ikusiko duk hazten delarik!
es
-Mira a esos tontos-le dijo.
fr
" C'était une petite si charmante et si impertinente que Dean ne pouvait pas la quitter des yeux.
en
She was such a cute sassy little thing that Dean couldn't take his eyes off her.
eu
Canal Streeten barrena imajina zezakeat bere begi ederrekin.
es
Era una niña tan guapa y traviesa que Dean se la comía con los ojos.
fr
Attendez qu'elle pousse, celle-là.
en
"Wow.
eu
Ai!
es
-¡Vaya!
fr
Ah!
en
Wait till she grows up!
eu
Oi!
es
¡Vaya!
fr
Oh!
en
Ah!
eu
Hortz artetik arriztu egin zuen.
es
Espera a que crezca.
fr
" Il siffla entre ses dents.
en
Oh!" He hissed through his teeth.
eu
Egun ero bat pasatu genuen New Orleansko erdialdean, Dunkeldarrekin hara-hona.
es
Pasamos un día enloquecido en el centro de Nueva Orleans paseando con los Dunkel.
fr
On passa une folle journée à la Nouvelle-Orléans à déambuler avec les Dunkel.
en
We spent a mad day in downtown New Orleans walking around with the Dunkels.
eu
Dean bere onetik aterata zegoen egun hartan.
es
Dean estaba aquel día más loco que nunca.
fr
Dean était tout à fait déchaîné ce jour-là.
en
Dean was out of his mind that day.
eu
Trengunean T&NO merkantzia-trenak ikusi zituelarik, den-dena erakutsi nahi izan zidan berehala.
es
Cuando vio los trenes de carga quiso enseñármelo todo una vez más.
fr
Quand il vit à la gare de triage des trains de marchandises de la T and NO, il voulut aussitôt tout me montrer.
en
When he saw the T & NO freight trains in the yard he wanted to show me everything at once.
eu
-Balaztazaina izango haiz, nik ezer erakutsi aurretik ere! Guk biok eta Ed Dunkelek, burdinbideak arinka zeharkatu, eta merkantzia-tren batera salto egin genuen, bakoitzak leku batera;
es
-Haré de ti un estupendo guardafrenos. Él y yo y Ed Dunkel cruzamos las vías y saltamos a un tren de carga en tres puntos diferentes;
fr
" Lui, moi et Ed Dunkel, on courut à travers les voies et on bondit sur un convoi, nous emparant de trois emplacements individuels;
en
"You'll be brakeman 'fore I'm through with ya!" He and I and Ed Dunkel ran across the tracks and hopped a freight at three individual points;
eu
Marylou eta Galatea autoan geratu ziren, zain.
es
Marylou y Galatea esperaban en el coche.
fr
Marylou et Galatea attendaient dans l'auto.
en
Marylou and Galatea were waiting in the car.
eu
Kilometro erdi bat egin genuen trenean, nasetaraino, orratzain eta bidezainei diosala eginez.
es
Fuimos en el tren un kilómetro, hasta los muelles, saludando con la mano a los guardagujas y guardavías.
fr
On se fit véhiculer pendant un demi-mille au milieu des quais, faisant des signaux aux aiguilleurs et aux porte-drapeau.
en
We rode the train a half-mile into the piers, waving at switchmen and flagmen.
eu
lehenbizi, atzeko hanka; trenari urruntzen utzi;
es
Me enseñaron el modo adecuado de bajarse de un tren en marcha;
fr
Ils m'enseignèrent la bonne manière de descendre en marche d'un wagon;
en
They showed me the proper way to get off a moving car;
eu
buelta hartu, eta beste hanka lurrean jarri.
es
primero con el pie de atrás, luego uno se deja caer, se hace un giro, y se apoya el otro pie.
fr
d'abord le pied arrière, on s'écarte du train, puis on pivote, enfin l'autre pied.
en
the back foot first and let the train go away from you and come around and place the other foot down.
eu
Hozkailu-bagoiak erakutsi zizkidaten, izotz-konpartimentuak, neguko gau batean bagoi hutsezko konboi batean bidaiatzeko egokiak.
es
Me enseñaron los vagones refrigeradores, los compartimentos del hielo, muy cómodos para viajar las noches de invierno si se da con una hilera de coches vacíos.
fr
Ils me montrèrent les fourgons frigorifiques, les compartiments à glace, recommandés par une nuit d'hiver dans un convoi de voitures vides.
en
They showed me the refrigerator cars, the ice compartments, good for a ride on any winter night in a string of empties.
eu
-Gogoan al duk zer esan nian Mexiko Berritik LArako bidaiaz? -oihu egin zuen Deanek-.
es
-¿Te acuerdas de lo que te dije del viaje de Nuevo México a LA? -gritó Dean-.
fr
" Tu te souviens de ce que je t'ai raconté sur mon voyage de New Mexico à LA? me cria Dean.
en
"Remember what I told you about New Mexico to LA?" cried Dean.
eu
Holaxe geratu ninduan harrapatuta...
es
Era así cómo iba...
fr
C'est comme ça que j'étais accroché...
en
"This was the way I hung on ..."
eu
Neskengana itzuli ginen ordubete geroago, eta sutan zeuden noski.
es
Volvimos junto a las chicas una hora más tarde y naturalmente estaban enfadadas.
fr
" On revint trouver les filles au bout d'une heure et naturellement elles étaient furieuses.
en
We got back to the girls an hour late and of course they were mad.
eu
Edek eta Galateak erabakia zuten gela bat hartzea New Orleansen eta han geratzea eta lan egitea.
es
Ed y Galatea habían decidido alquilar una habitación en Nueva Orleans, quedarse allí y trabajar.
fr
Ed et Galatea avaient décidé de prendre une chambre à la Nouvelle-Orléans, de rester là et de travailler.
en
Ed and Galatea had decided to get a room in New Orleans and stay there and work.
eu
Bulli primeran iruditu zitzaion, nardatzen eta nekatzen hasia baitzen kuadrilla guztiarekin.
es
Eso le parecería muy bien a Bull, que estaba aburrido y cansado de todo el grupo.
fr
Cela arrangeait Bull qui commençait à en avoir marre de toute cette smala.
en
This was okay with Bull, who was getting sick and tired of the whole mob.
eu
Bere etxera joateko gonbita, berez, niri egin zidan bakarrik.
es
Originalmente me había invitado a mí solo.
fr
L'invitation, primitivement, n'était destinée qu'à moi.
en
The invitation, originally, was for me to come alone.
eu
Aurreko gelan, Dean eta Marylouren lotokian, marmelada-eta kafe-orbanak zeuden, eta benzedrina-tutu hutsak nonahi;
es
En la habitación de adelante, donde Dean y Marylou dormían, había manchas de mermelada y café y tubos vacíos de anfeta por todo el suelo;
fr
Dans la pièce du devant où couchaient Dean et Marylou, il y avait de la confiture et des taches de café et des tubes vides de benzédrine partout sur le plancher;
en
In the front room, where Dean and Marylou slept, there were jam and coffee stains and empty benny tubes all over the floor;
eu
gainera, Bullen lantokia zen, eta ezin zuen apalategiak atontzen segitu.
es
pero además era el cuarto de trabajo de Bull que no podía ocuparse de sus estantes.
fr
qui pis est, c'était l'atelier de Bull et il ne pouvait pas travailler à ses étagères.
en
what's more it was Bull's workroom and he couldn't get on with his shelves.
eu
Jane gaixoa despistatu egiten zen, txitean-pitean, Deanen etengabeko salto eta lasterraldiekin.
es
La pobre Jane estaba cansada de los constantes saltos y movimientos de Dean.
fr
Les bonds et les galops incessants de Dean rendaient folle la pauvre Jane.
en
Poor Jane was driven to distraction by the continual jumping and running around on the part of Dean.
eu
Nire beterano-txekearen zain geunden denok berriro abiatzeko;
es
Esperábamos mi próximo cheque de veterano de guerra para seguir;
fr
On attendait mon prochain virement de l'armée pour faire notre traversée;
en
We were waiting for my next GI check to come through;
eu
izebak bidali behar zidan.
es
mi tía iba a mandármelo.
fr
ma tante devait le faire suivre.
en
my aunt was forwarding it.
eu
Gero, hirurok alde egin genuen: Deanek, Marylouk eta nik.
es
Entonces los tres nos largaríamos: Dean, Marylou y yo.
fr
On partait tous les trois, Dean, Marylou et moi.
en
Then we were off, the three of us-Dean, Marylou, me.
eu
Txekea iritsi zelarik, ohartu nintzen izugarri kostako zitzaidala Bullen etxe zoragarritik hain arin alde egitea, baina Dean kemenez beterik eta prest-prest zegoen.
es
Cuando llegó el cheque me di cuenta que no me apetecía dejar tan repentinamente la maravillosa casa de Bull, pero Dean estaba lleno de energías y dispuesto a seguir.
fr
Quand le mandat arriva, je détestais l'idée de quitter si vite la merveilleuse maison de Bull, mais Dean était tout feu tout flamme et prêt à partir.
en
When the check came I realized I hated to leave Bull's wonderful house so suddenly, but Dean was all energies and ready to do.
eu
Iluntze gorri triste batean, autoan eseri ginen, azkenean, Jane, Dodie, Ray ttikia, Bull, Ed eta Galatea inguruan geneuzkala belartza hazian.
es
Por fin, un melancólico y rojizo atardecer nos vimos sentados en el coche, con Jane, Dodie, el pequeño Roy, Bull, Ed y Galatea a nuestro alrededor sonriendo sobre la hierba.
fr
Par un triste crépuscule rougeoyant, nous nous installâmes finalement dans l'auto et Jane, Dodie, le petit Ray, Bull, Ed et Galatea étaient réunis autour de nous dans l'herbe haute, tout souriants.
en
In a sad red dusk we were finally seated in the car and Jane, Dodie, little boy Ray, Bull, Ed, and Galatea stood around in the high grass, smiling.
eu
Ikusi arte esateko unea zen.
es
Era la despedida.
fr
C'était l'adieu.
en
It was good-by.
eu
Abiatu aurretxoan, Deanek eta Bullek gaizki-ulertu bat izan zuten dirua zela eta;
es
En el último momento Dean y Bull tuvieron un roce a causa del dinero;
fr
Au dernier moment, Dean et Bull s'étaient brouillés à propos d'argent;
en
At the last moment Dean and Bull had a misunderstanding over money;
eu
Bullek erantzun zion ezetz, pentsatu ere ez egiteko.
es
Dean le había pedido algo prestado y Bull dijo que de ningún modo.
fr
Dean voulait emprunter; Bull avait dit que c'était hors de question.
en
Dean had wanted to borrow; Bull said it was out of the question.
eu
Texasko egunetatik zetorren sentimendu hori.
es
Era algo que se remontaba a los días de Texas.
fr
La fêlure remontait au séjour dans le Texas.
en
The feeling reached back to Texas days.
eu
Dean preso ohiak jendea uxatzen zuen, gutxika-gutxika.
es
El taleguero de Dean apartaba de sí a la gente de un modo gradual.
fr
Dean l'escroc se mettait peu à peu les gens à dos.
en
Con-man Dean was antagonizing people away from him by degrees.
eu
Barreka hasi zen, eroen pare, eta ez zion garrantzirik eman.
es
Seguía riéndose maniáticamente y no le importaba;
fr
Il gloussa nerveusement;
en
He giggled maniacally and didn't care;
eu
Hankartea igurtzi, Marylouri atzamarra soinekoan sartu, belauna milikatu, ahoraino igo, eta zera esan zuen:
es
se frotó la bragueta, metió la mano bajo el vestido de Marylou, le acarició la rodilla, echó espuma por la boca y dijo:
fr
il s'en foutait complètement; il se frotta la braguette, souleva d'un doigt la robe de Marylou, lui lécha le genou, l'écume à la bouche, et dit : " Chérie, tu sais et je sais que tout est limpide entre nous jusqu'aux ulimes confins de la définition la plus abstraite en termes métaphysiques ou en tous autres termes que tu souhaiterais spécifier ou tendrement imposer ou aimerais ouïr... " et ainsi de suite;
en
he rubbed his fly, stuck his finger in Marylou's dress, slurped up her knee, frothed at the mouth, and said, "Darling, you know and I know that everything is straight between us at last beyond the furthest abstract definition in metaphysical terms or any terms you want to specify or sweetly impose or harken back ..."
eu
-Maitea, hik badakin, eta nik ere bai, dena garbia dela gu bion artean, gutxienik termino metafisikotan nahiz bestelako terminotan eginiko definizio abstraktu muturrekoenetatik harago, zeinahi izanik ere zehaztu, eztiki inposatu edo gogorarazi nahi dunan terminoa... Eta, hori esanda, ziztuan abiatu zen autoa, eta Kaliforniara bidean jarri ginen berriro.
es
-Guapa, sabes lo mismo que yo que todo anda perfectamente entre nosotros, por lo menos más allá de la más abstracta de las definiciones en términos metafísicos o cualquier otro término que intentes especificar o imponer suavemente o subrayar-y así siguió, y salimos zumbando y de nuevo íbamos rumbo a California.
fr
et la bagnole vrombissait et on filait de nouveau vers la Californie.
en
and so on, and zoom went the car and we were off again for California.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
8
fr
VIII
en
8
aurrekoa | 162 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus