Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ai, berari buruzko istorio beldurgarri bat idatzi nian unibertsitatean: ontzi bat hondoratu duk, eta jendea uretan zagok salbamenduko batelaren karelari helduta, agureak matxetearekin atzamarrak mozten dizkien bitartean.
es
Decía que había comprado una casa: escribimos un relato en la facultad sobre él, donde había un horrible naufragio y la gente en el agua agarrándose a la borda de los botes salvavidas y el viejo con un machete cortándoles los dedos y diciendo:
fr
" Il rappliquait du Maine. Il prétendait qu'il avait acheté une maison-oh, on avait écrit au collège une nouvelle sur lui où on assistait à un horrible naufrage et les gens dans l'eau se cramponnaient au bord du canot de sauvetage et le vieux est là avec une machette en train de leur hacher les doigts.
en
He claimed he bought a house-oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers.
eu
"Alde, xaxkume kadrila, batel arraiuau nia da!". Atx, terriblea zuan.
es
"¡Fueda de aquí, baztagdos, higoz de puta, ezte bote ez mío!". Era algo horrible.
fr
" Foutez le camp, oui, bande de chalauds, lâchez che chacré bateau. " Oh, il était horrible.
en
'Get away, ya bunth a bathats, thith my cottham boath!' Oh, he was horrible.
eu
Egun osoa eman nezakean hari buruzko istorioak kontatzen.
es
Podría estar el día entero contándoos cosas suyas.
fr
Je pourrais vous raconter des histoires sur lui pendant toute la journée.
en
I could tell you stories about him all day.
eu
Aizak, aro ederra, ezta?
es
¿Verdad que hoy hace muy buen día?
fr
Dites, n'est-ce pas une journée délicieuse?
en
Say, ain't this a nice day?"
eu
Eta halaxe zen.
es
Y sin duda lo era.
fr
Et elle l'était assurément.
en
And it sure was.
eu
Denik eta haizekirririk samurrena zetorren dike aldetik;
es
Llegaba del malecón una brisa muy suave;
fr
La plus douce des brises soufflait de la digue ;
en
The softest breezes blew in from the levee;
eu
horregatik bakarrik merezi zuen bidaiak.
es
aquello merecía todo el viaje.
fr
cela valait tout le voyage.
en
it was worth the whole trip.
eu
Etxera sartu ginen, Bullen atzetik, apalaren horma neurtzeko.
es
Entramos en la casa siguiendo a Bull para medir la pared para la estantería.
fr
On suivit Bull dans la maison pour mesurer le mur de l'étagère.
en
We went into the house after Bull to measure the wall for a shelf.
eu
Berak egindako jangelako mahaia erakutsi zigun.
es
Nos enseñó una mesa de comedor que había construido.
fr
Il nous montra la table de salle à manger qu'il avait taite.
en
He showed us the dining-room table he built.
eu
Ohola hamar zentimetro lodi zen.
es
La había hecho con una tabla de quince centímetros de espesor.
fr
C'était du bois de six pouces d'épaisseur.
en
It was made of wood six inches thick.
eu
-Mahai honek mila urte iraungo dik-esan zuen Bullek, bere aurpegi luzanga gugana hurbilduz zoro baten moduan.
es
-¡Esta mesa durará mil años!-dijo inclinando maniáticamente hacia nosotros su delgado rostro.
fr
" Voici une table qui durera un millier d'années ", dit Bull en inclinant vers nous son long visage maigre de maniaque.
en
"This is a table that'll last a thousand years!" said Bull, leaning his long thin face at us maniacally.
eu
Eskuarekin danba jo zuen mahaia.
es
Y dio un puñetazo encima de la mesa.
fr
Il cogna un grand coup dessus.
en
He banged on it.
eu
Eguerdian, mahai hartan jesartzen zen, platereko janariarekin lardaskan eta hezurrak katuei botatzen.
es
Por la noche se sentaba a esta mesa, picaba un poco de comida y tiraba los huesos a los gatos.
fr
Le soir, il siégeait à cette table, grignotant son dîner et jetant les os aux chats.
en
In the evenings he sat at this table, picking at his food and throwing the bones to the cats.
eu
Zazpi katu zeuzkan.
es
Tenía siete gatos.
fr
Il avait sept chats.
en
He had seven cats.
eu
-Katuak maite ditiat.
es
-Me gustan los gatos.
fr
" J'aime les chats.
en
"I love cats.
eu
Batez ere zaputzetik helduta bainuontziaren gainetik pasatzean marraka hasten direnak.
es
En especial los que lanzan maullidos desesperados cuando los meto en la bañera.
fr
J'adore particulièrement ceux qui couinent quand je les suspends au-dessus de la baignoire.
en
I especially like the ones that squeal when I hold 'em over the bathtub."
eu
Erakustaldi bat egin nahi izan zigun, baina komunean bazen baten bat.
es
-Quiso hacernos una demostración; había alguien en el cuarto de baño-.
fr
" Il insista pour faire une démonstration; mais il y avait quelqu'un dans la salle de bains.
en
He insisted on demonstrating; someone was in the bathroom.
eu
-Tira-esan zuen-, orain ezin diagu.
es
Bueno, ahora no puedo.
fr
" Allons, dit-il, on ne peut pas faire ça maintenant.
en
"Well," he said, "we can't do that now.
eu
Aizue, liskar bat izan diat auzokoekin.
es
Por cierto, he reñido con los vecinos de al lado.
fr
Dites, j'ai eu une histoire avec les voisins de la porte à côté.
en
Say, I been having a fight with the neighbors next door."
eu
Auzokoen berri eman zigun:
es
Nos habló de sus vecinos;
fr
" Il nous parla de ses voisins ;
en
He told us about the neighbors;
eu
senitarte ugaria zen, eta umeak zital hutsak ziren, hesi xehatuaren gainetik harriak jaurtitzen zizkietenak Dodieri eta Rayri, eta batzuetan baita Old Bulli ere.
es
eran un familión con unos hijos muy traviesos que tiraban piedras a Dodie y Ray por encima de la cerca, y a veces incluso a Bull.
fr
ils étaient toute une bande avec des gosses insolents qui jetaient des pierres par-dessus la clôture en ruine contre Dodie et Ray et parfois contre Old Bull.
en
they were a vast crew with sassy children who threw stones over the rickety fence at Dodie and Ray and sometimes at Old Bull.
eu
Halakorik ez egiteko esan zien;
es
Les dijo que cortaran;
fr
Il leur dit de ne plus s'amuser à ça ;
en
He told them to cut it out;
eu
agurea kanpora atera zen burrundaran, eta portugesez esan zuen zerbait, oihu batean.
es
el padre salió y gritó algo en portugués.
fr
le vieux se précipita pour gueuler quelque chose en portugais.
en
the old man rushed out and yelled something in Portuguese.
eu
Bull, etxera sartu, eskopeta atera, eta beraren gainean bermatu zen, bestela bezala; kapela hegal-zabalaren azpiko irribarre ironikoa, gorputz osoa sotilki bihurrika eta dardaraka zain zegoen bitartean, pailazo grotesko, hits, bakarti bat hodeien azpian.
es
Bull entró en la casa y volvió con una escopeta y se apoyó muy serio sobre ella; sonreía malignamente bajo el sombrero, su cuerpo entero se retorcía como una serpiente en actitud de espera; era un payaso grotesco, alto, en plena soledad bajo las nubes.
fr
Bull alla chez lui et se ramena avec son fusil de chasse sur lequel il s'accouda d'un air indifférent, grimaçant un incroyable sourire sous son chapeau à larges bords, tout son corps sinueux se tortillant avec des airs de saintenitouche, tandis qu'il attendait-clown grotesque, efflanqué, esseulé sous les nuages.
en
Bull went in the house and came back with his shotgun, upon which he leaned demurely; the incredible simper on his face beneath the long hatbrim, his whole body writhing coyly and snakily as he waited, a grotesque, lank, lonely clown beneath the clouds.
eu
Hura ikusita, portugesek pentsatuko zuten antzinako amesgaizto izugarri batetik aterea zela.
es
La visión de Bull debió resultarle al portugués de pesadilla.
fr
Le spectacle qu'il offrait, le Portugais dut le croire surgi d'un ancien et démoniaque cauchemar.
en
The sight of him the Portuguese must have thought something out of an old evil dream.
eu
Etxe inguruak miatu genituen zeregin bila.
es
Recorríamos el patio buscando algo que hacer.
fr
On battit le jardin en quête de travaux à faire.
en
We scoured the yard for things to do.
eu
Bazegoen hesi eskerga bat, Bull bera eraikitzen hasia auzoko bazter-nahasleengandik bereizteko;
es
Había una cerca tremenda en la que estaba trabajando Bull para separarse de sus odiosos vecinos;
fr
Il y avait une clôture redoutable que Bull avait mise en chantier pour tenir à l'écart ses odieux voisins;
en
There was a tremendous fence Bull had been working on to separate him from the obnoxious neighbors;
eu
ez zuen inoiz amaituko: lantegia handiegia zen.
es
nunca la terminaría, la tarea era excesiva.
fr
elle ne serait jamais terminée, la tâche était trop considérable.
en
it would never be finished, the task was too much.
eu
Atzera eta aurrera eragin zion, zein sendoa zen erakusteko.
es
La empujó con fuerza para demostrarnos lo sólida que era.
fr
Il la fit jouer d'arrière en avant pour montrer comme elle était solide.
en
He rocked it back and forth to show how solid it was.
eu
Bat-batean, flakiak jo zuen; isildu, etxeratu, eta komunera sartu zen, bazkalaurreko xixtakoa sartzera.
es
De pronto se sintió cansado y entró en la casa desapareciendo en el cuarto de baño para su fije de antes de la comida.
fr
Soudain il se fatigua, devint tout tranquille et rentra à la maison où il disparut dans la salle de bains pour se taper sa dose d'avant le déjeuner.
en
Suddenly he grew tired and quiet and went in the house and disappeared in the bathroom for his prelunch fix.
eu
Bare eta begiak lauso irten zen handik, eta lanpararen garraren azpian jesarri.
es
Volvió con los ojos vidriosos y muy tranquilo, y se sentó bajo la lámpara encendida.
fr
Il sortit de là lunettes au nez, calme, et s'assit sous sa lampe allumée.
en
He came out glassy-eyed and calm, and sat down under his burning lamp.
eu
Eguzki-izpiak indarge iragazten ziren saretan barrena.
es
La luz del sol se colaba débilmente por las rendijas de la persiana.
fr
La lumière du soleil filtrait timidement derrière le store tiré.
en
The sunlight poked feebly behind the drawn shade.
eu
-Aizue, mutilok, probatu nahi al duzue nire orgon-metagailua?
es
-Oídme, ¿por qué no probáis mi acumulador de orgones?
fr
" Dites donc, les gars, pourquoi est-ce que vous n'essayez pas mon accumulateur à orgones *?
en
"Say, why don't you fellows try my orgone accumulator?
eu
Substantziaz hornitu hezurrak.
es
Dará sustancia a vuestros huesos.
fr
Filez-vous un coup de jus dans les os.
en
Put some juice in your bones.
eu
Ni beti abailan ateratzen nauk, eta ehun eta berrogeita hamabostean abiatzen nauk hurrengo putetxera, kur-kur-kur! Halaxe egiten zuen "barre", barrea zinezkoa ez zelarik.
es
Cuando salgo de él siempre corro al coche y me lanzo a ciento cincuenta por hora a la casa de putas más cercana. ¡Jo-jo-jo! -era su "risa" de cuando no se reía de verdad.
fr
Moi, ça me fait toujours dresser d'un bond et prendre la tangente à quatre-vingt-dix jusqu'au bordel le plus proche, hor-hor-hor! " C'était son rire pour rire, quand il ne riait pas vraiment.
en
I always rush up and take off ninety miles an hour for the nearest whorehouse, hor-hor-hor!" This was his "laugh" laugh-when he wasn't really, laughing.
eu
Orgonmetagailua kutxa arrunt bat da, pertsona bat barruan aulki batean jesartzeko adinakoa:
es
El acumulador de orgones es una caja normal y corriente lo bastante grande como para que un hombre se siente en una silla dentro de ella;
fr
L'accumulateur à orgones est une cabine ordinaire assez large pour qu'un homme y tienne assis sur une chaise :
en
The orgone accumulator is an ordinary box big enough for a man to sit inside on a chair:
eu
egur-geruza bat, metal-geruza bat eta beste egur-geruza bat; geruzok atmosferako orgonak atzematen dituzte, eta behar bezain luze atxikitzen giza gorputzak ohiko dosia baino handiagoa xurga dezan.
es
una capa de madera, una capa de metal, y otra capa de madera recogen los orgones de la atmósfera y los mantienen cautivos el tiempo suficiente para que el cuerpo humano absorba más de la dosis usual.
fr
une couche de bois, une couche de métal et une autre couche de bois accumulent les orgones de l'atmosphère et les gardent assez longtemps captives pour que le corps humain en absorbe une ration plus importante que de nature.
en
a layer of wood, a layer of metal, and another layer of wood gather in orgones from the atmosphere and hold them captive long enough for the human body to absorb more than a usual share.
eu
Reich-en esanetan, orgonak bizi-printzipioaren atomo atmosferiko bibratzaileak dira.
es
Según Reich, los orgones son átomos vibratorios de la atmósfera que contienen el principio vital.
fr
Selon Reich, les orgones sont les atomes du principe vital en vibration dans l'atmosphère.
en
According to Reich, orgones are vibratory atmospheric atoms of the life-principle.
eu
Jendea orgonik gabe geratzen denean, minbizia agertzen da.
es
La gente tiene cáncer porque se queda sin orgones.
fr
Les gens attrapent le cancer parce qu'ils sont carencés du point de vue orgonal.
en
People get cancer because they run out of orgones.
eu
Old Bullek uste zuen orgon-metagailua hobetu zezakeela ahalik eta egurrik organikoena erabiliz; beraz, bayou sastrakatsuetako hosto eta adaxkak lotzen zizkion bere etxola mistikoari.
es
Bull pensaba que su acumulador de orgones mejoraría si la madera utilizada era lo más orgánica posible, así que ataba hojas y ramitas de los matorrales del delta a su mística caja.
fr
Old Bull pensait bonifier son accumulateur à orgones en usant d'un bois aussi organique que possible ; il avait donc arraché des feuillages et des branches aux buissons du bayou pour les fixer sur son cabinet mystique.
en
Old Bull thought his orgone accumulator would be improved if the wood he used was as organic as possible, so he tied bushy bayou leaves and twigs to his mystical outhouse.
eu
Han zegoen, etxe inguruko ordoki beroan, makina hosto-hondatzaile bat asmakari burugabez osatua eta apaindua.
es
Ésta estaba allí, en el caluroso y desnudo patio:
fr
Ce cabinet se dressait dans la chaleur du terrain vague, engin exfolié, touffu et chamarré d'artifices démentiels.
en
It stood there in the hot, flat yard, an exfoliate machine clustered and bedecked with maniacal contrivances.
eu
Old Bull, arropak erantzirik, barrura sartu, eseri, eta bere baitara bildu zen.
es
era una absurda máquina disparatada cubierta de hojas y de mecanismos de maniático, Bull se desnudó y se metió en ella sentándose a contemplarse el ombligo.
fr
Old Bull enlevait ses vêtements et entrait là-dedans pour s'asseoir et rêvasser à son nombril.
en
Old Bull slipped off his clothes and went in to sit and moon over his navel.
eu
-Hi, Sal, goazen bazkalondoan zaldi-lasterketetan apustu egitera, Graetnako artekarien biltokira.
es
-Sal, después de comer podríamos ir tú y yo a apostar a los caballos a la oficina del cruce de Graetna.
fr
" Dis, Sal, après déjeuner on va toi et moi jouer des chevaux chez les books de Graetna.
en
"Say, Sal, after lunch let's you and me go play the horses over to the bookie joint in Graetna."
eu
Ederto batean zegoen.
es
Estaba en su mejor forma.
fr
" Il était superbe.
en
He was magnificent.
eu
Bazkalostean, lo-kuluxka bat egin zuen bere aulkian, airezko pistola altzoan harturik zeukala eta Ray ttikia samari helduta, lotan.
es
Durmió una siesta después de comer sentado en su butaca con la pistola de aire comprimido en el regazo y el pequeño Ray colgado del cuello, dormido también.
fr
Il fit un petit somme sur sa chaise après le déjeuner, le pistolet à air comprimé sur ses genoux et le petit Ray pendu à son cou, endormi.
en
He took a nap after lunch in his chair the air gun on his lap and little Ray curled around his neck, sleeping.
eu
Irudi polita zen, aita-semeak; aita hura ez zitzaion inondik ere aspergarria gertatuko semeari, zereginak eta solasgaiak bilatzerakoan.
es
Era agradable de ver, padre e hijo, un padre que indudablemente nunca aburriría a su hijo cuando se tratara de buscar cosas que hacer y de las que hablar.
fr
C'était un spectacle charmant, le père et le fils, un père qui certainement n'embêterait pas son fils quand le temps viendrait de passer aux actes et aux paroles.
en
It was a pretty sight, father and son, a father who would certainly never bore his son when it came to finding things to do and talk about.
eu
Salto batean esnatu zen, eta begiratu zidan.
es
Se despertó sobresaltado y me miró.
fr
Il s'éveilla en sursaut et me regarda fixement.
en
He woke up with a start and stared at me.
eu
Tarte bat behar izan zuen ni ezagutzeko.
es
Tardó un minuto en reconocerme.
fr
Il lui fallut une minute pour se rappeler qui j'étais.
en
It took him a minute to recognize who I was.
eu
-Zertarako hoa kostaldera, Sal? -galdetu zuen, eta loak segituan hartu zuen berriro.
es
-¿Qué vas a hacer a la costa Oeste, Sal? -preguntó, y volvió a dormirse otro poco.
fr
" Qu'est-ce que tu vas foutre sur la Côte, Sal? " demanda-t-il et il se remit à dormir sur-lechamp.
en
"What are you going to the Coast for, Sal?" he asked, and went back to sleep in a moment.
eu
Arratsaldean, Graetnara joan ginen Bull eta biok, bakarrik.
es
Por la tarde fuimos a Graetna, pero sólo Bull y yo.
fr
Dans l'après-midi on alla à Graetna, Bull et moi, seuls.
en
In the afternoon we went to Graetna, just Bull and me.
eu
Bere Chevy zaharra eraman zuen.
es
Fuimos en su viejo Chevy.
fr
On prit sa vieille Chevrolet.
en
We drove in his old Chevy.
aurrekoa | 162 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus