Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
VII
es
7
fr
VII
en
7
eu
Biharamunean, goizean goizik jaiki nintzen, eta Old Bull eta Dean topatu nituen etxostean.
es
La mañana siguiente me levanté fresco y bastante temprano y me encontré a Bull y Dean en el patio de atrás.
fr
Elle était là lorsque, de bon matin et bien en forme, je me réveillai et trouvai Old Bull et Dean dans le fond du jardin.
en
It was there in the morning when I got up bright and early and found Old Bull and Dean in the back yard.
eu
Dean, gasolindegiko lan-jantzia aldean, laguntzen ari zitzaion Bulli.
es
Dean llevaba su mono de trabajo y ayudaba a Bull.
fr
Dean avait revêtu sa salopette de pompiste et donnait un coup de main à Bull.
en
Dean was wearing his gas-station coveralls and helping Bull.
eu
Bullek egur zati handi bat aurkitua zuen, trinkoa eta ustela, eta sartuta zeuzkan iltzeetatik tiraka ari zen mailu kakodun batekin.
es
Éste había encontrado un grueso madero medio podrido y trataba desesperadamente de extraer con un martillo los clavos que tenía incrustados.
fr
Bull avait trouvé une grande et grosse bille d'un bois épais et pourri et il arrachait désespérément au pied-de-biche de petits clous qui étaient fichés dedans.
en
Bull had found a great big piece of thick rotten wood and was desperately yanking with a hammerhook at little nails imbedded in it.
eu
Iltzeei begira geunden;
es
Miramos los clavos;
fr
On regarda les clous ;
en
We stared at the nails;
eu
zientoka zeuden;
es
había millones;
fr
il y en avait des millions ;
en
there were millions of them;
eu
harrak ziruditen.
es
eran como gusanos.
fr
ils grouillaient comme des vers.
en
they were like worms.
eu
-Iltze guztiak ateratzen ditudanean, apal bat egingo diat mila urte iraungo duena-esan zuen Bullek, hezur guztiak ikaraka gazte-karrez-.
es
-En cuanto saque todos estos clavos, me construiré un estante que durará mil años-dijo Bull con todos los huesos temblándole con excitación de adolescente-.
fr
" Quand j'aurai arraché tous ces clous, je vais me fabriquer une étagère qui durera un millier d'années! " dit Bull, tous ses os frémissant d'excitation junévile.
en
"When I get all these nails out of this I'm going to build me a shelf that'll last a thousand years!" said Bull, every bone shuddering with boyish excitement.
eu
Ez al haiz konturatu, Sal, gaur egungo apalak sei hilabeteren buruan pitzatzen direla apaingarrien pisuagatik edo erabat hausten direla?
es
¿No comprendes, Sal, que los estantes que se construyen hoy día se rompen con el peso de cualquier chuchería en menos de seis meses o se vienen abajo?
fr
" Voyons, Sal, te rends-tu compte que les étagères qu'ils fabriquent aujourd'hui se lézardent sous le poids des bibelots au bout de six mois et généralement s'effondrent?
en
"Why, Sal, do you realize the shelves they build these days crack under the weight of knick-knacks after six months or generally collapse?
eu
Eta berdin etxeak eta arropak.
es
Y lo mismo las casas, y lo mismo la ropa.
fr
La même chose avec les maisons, la même chose avec les vêtements.
en
Same with houses, same with clothes.
eu
Betiereko etxeak egiteko plastikoak asmatu ditiztek putakume horiek.
es
Esos hijoputas han inventado unos plásticos con los que podrían hacer casas que duraran para siempre.
fr
Ces cons ont inventé les plastiques avec lesquels ils pourraient bâtir des maisons éternelles.
en
These bastards have invented plastics by which they could make houses that last forever.
eu
Eta gurpilak ere bai.
es
Y neumáticos.
fr
Et les pneus.
en
And tires.
eu
Estatubatuarrak milioika hiltzen dituk, urtero, gomazko gurpil akastunak erabiltzeagatik, errepidean berotu eta leherturik.
es
Los americanos mueren anualmente por millares debido a neumáticos defectuosos que se calientan en la carretera y revientan.
fr
Des Américains se tuent par millions chaque année à cause de la gomme défectueuse des pneus qui chauffent sur la route et éclatent.
en
Americans are killing themselves by the millions every year with defective rubber tires that get hot on the road and blow up.
eu
Berdin hortzetako pasta.
es
Podrían fabricar neumáticos que nunca reventaran.
fr
Ils pourraient fabriquer des pneus qui n'éclateraient jamais.
en
They could make tires that never blow up.
eu
Xingoma bat asmatu ditek, baina inori erakutsi ez.
es
Y lo mismo pasa con la pasta de dientes.
fr
La même chose avec le dentifrice.
en
Same with tooth powder.
eu
Umetan hura mamurtuz gero, ez duk hortzetan zulorik izango bizi guztian.
es
Hay un chicle que han inventado y no quieren que se sepa porque si lo masticas de niño no tendrás caries en toda tu vida.
fr
Il existe une certaine gomme qu'ils ont inventée et qu'ils se gardent bien de montrer à quiconque; si tu en mastiquais étant môme, tu n'aurais pas de carie toute ta vie durant.
en
There's a certain gum they've invented and they won't show it to anybody that if you chew it as a kid you'll never get a cavity for the rest of your born days.
eu
Berdin arropak.
es
Y lo mismo la ropa.
fr
La même chose avec les vêtements.
en
Same with clothes.
eu
Egin litzaketek betiko iraungo luketen arropak.
es
Pueden fabricar ropa que dure para siempre.
fr
Ils peuvent fabriquer des vêtements étemels.
en
They can make clothes that last forever.
eu
Nahiago ditek salgai merkeak egin, denek segi dezaten lan egiten, fitxatzen, sindikatu txepeletan antolatzen eta ozta bizirik irauten, Washingtonen eta Moskun harrapaketa handia gertatzen den bitartean.
es
Prefieren hacer productos baratos y así todo el mundo tiene que seguir trabajando y fichando y organizándose en siniestros sindicatos y andar dando tumbos mientras las grandes tajadas se las llevan en Washington y Moscú.
fr
Ils préfèrent fabriquer de la camelote bon marché de façon que tout le monde aille bosser et passe au pointage et s'organise dans des syndicats sinistres et patauge dans la misère tandis que la foire d'empoigne continue à Washington et à Moscou.
en
They prefer making cheap goods so's everybody'll have to go on working and punching timeclocks and organizing themselves in sullen unions and floundering around while the big grab goes on in Washington and Moscow."
eu
Egur ustela altxatu zuen.
es
-Levantó el podrido madero-.
fr
" Il souleva la grosse bille de bois pourri.
en
He raised his big piece of rotten wood.
eu
-Ez al zaik iruditzen apal ederra izango dela?
es
¿No te parece que de aquí podría salir un estante magnífico?
fr
" Tu ne penses pas que cela va faire une splendide étagère?
en
"Don't you think this'll make a splendid shelf?"
eu
Oso goiz zen;
es
Era por la mañana temprano;
fr
C'était de bon matin;
en
It was early in the morning;
eu
Bull indarraldi betean zegoen.
es
su energía estaba en el apogeo.
fr
son énergie était à son apogée.
en
his energy was at its peak.
eu
Gizagaixoak, hainbeste droga zeukanez sartuta gorputzean, ordu gehienak egonean ematen zituen aulki hartan, eguerdian ere lanpara pizturik zeukala, baina, goizean, bixkor egoten zen.
es
El pobre llevaba encima tanta droga que tenía que pasarse gran parte del día sentado en una butaca con la luz encendida a mediodía, pero por la mañana era maravilloso.
fr
Le pauvre gars se droguait si bien le système que, durant la majeure partie du jour, il pouvait tout juste moisir sur sa chaise avec la lampe allumée en plein midi, mais, le matin, il était magnifique.
en
The poor fellow took so much junk into his system he could only weather the greater proportion of his day in that chair with the lamp burning at noon, but in the morning he was magnificent.
eu
Aiztoak jaurtitzen hasi ginen.
es
Empezamos a tirar cuchillos al blanco.
fr
On se mit à lancer des couteaux sur la cible.
en
We began throwing knives at the target.
eu
Arabiar bat ikusi omen zuen Tunisian, hamabi metrotik gizon baten begi-begian apara zezakeena.
es
Dijo que en Túnez había visto a un árabe que era capaz de dar en el ojo de un hombre a doce metros de distancia.
fr
Il dit qu'il avait vu un Arabe à Tunis qui pouvait suriner l'?il d'un type à quarante pieds.
en
He said he'd seen an Arab in Tunis who could stick a man's eye from forty feet.
eu
Horrek izeba ekarri zion hizpidera, 30eko urteetan kasbah batean izan baitzen.
es
Esto le llevó a su tía que había ido a la Casbah en los años treinta.
fr
Cela lui donna l'occasion d'enchaîner sur sa tante qui avait visité la Casbah dans les années trente.
en
This got him going on his aunt, who went to the Casbah in the thirties.
eu
-Turista talde batean zegoan, gidari batekin.
es
-Estaba con un grupo de turistas conducido por un guía.
fr
" Elle était avec une bande de touristes pilotés par un guide.
en
"She was with a party of tourists led by a guide.
eu
Eraztun diamantedun bat zeukaan hatz txikian.
es
Llevaba un anillo con un diamante en el meñique.
fr
Elle avait une bague de diamant à son petit doigt.
en
She had a diamond ring on her little finger.
eu
Horma batean bermatu zuan, pixka batean atseden hartzeko, eta, halako batean, arabiar bat lasterka agertu, eta eraztuna kendu zioan, oihu egin aurretik ere.
es
Se apoyó contra una pared para descansar un momento y surgió un árabe que le quitó el dedo donde llevaba el anillo antes de que ella pudiera gritar.
fr
Elle s'était adossée à un mur pour se reposer une minute et un Arabe s'est précipité et s'est approprié son annulaire sans qu'elle eût le loisir de jeter un cri, mon cher.
en
She leaned on a wall to rest a minute and an Ay-rab rushed up and appropriated her ring finger before she could let out a cry, my dear.
eu
Bat-batean konturatu zuan hatz txikia falta zuela.
es
De pronto se dio cuenta de que no tenía ni dedo.
fr
Tout à coup elle s'est aperçue qu'elle n'avait plus de petit doigt.
en
She suddenly realized she had no little finger.
eu
Ijiji! Barre egitean, ezpainak estutzen zituen, eta sabeletik bertatik ateratzen zitzaion barrea, urrunetik, zantzoka, belaunikatzeraino.
es
¡Ji-ji-ji! -cuando se reía contraía los labios y la risa le salía del vientre, de muy lejos, y se doblaba hasta tocar las rodillas.
fr
Hi-hi-hi-hi-hi ! " Quand il riait, il serrait les lèvres et laissait monter le rire du plus profond de son ventre et se pliait en deux, pour s'appuyer sur ses genoux.
en
Hi-hi-hi-hi-hi!" When he laughed he compressed his lips together and made it come out from his belly, from far away, and doubled up to lean on his knees.
eu
Luzaro egon zen barreka.
es
Se rió mucho rato-.
fr
Son rire dura un bon bout de temps.
en
He laughed a long time.
eu
-Aizan, Jane! -garrasi egin zuen, alai-.
es
¡Oye, Jane! -gritó alegre-.
fr
gueula-t-il au comble de la joie.
en
"Hey Jane!" he yelled gleefully.
eu
Izebaren kasbah-ko istorioa kontatu zienat Deani eta Sali!
es
Les acabo de contar a Dean y Sal lo de mi tía en la Casbah.
fr
Je viens juste de raconter à Dean et à Sal l'histoire de ma tante à la Casbah.
en
"I was just telling Dean and Sal about my aunt in the Casbah!"
eu
-Entzun diat-esan zuen sukaldeko leihotik, Golkoko goiz epel zoragarrian barrena.
es
-Te he oído-dijo ella desde la puerta de la cocina a través del agradable calor de la mañana en el golfo.
fr
-J'ai entendu ", répondit-elle depuis la porte de la cuisine, dans le matin délicieux et chaud du Golfe.
en
"I heard you," she said across the lovely warm Gulf morning from the kitchen door.
eu
Hodeitzar eder handiak zeuden dilindan goietan, haraneko hodeiak, zeinek behea jotako Amerika sakratu xaharraren zabalera eskerga sentiarazten baitzizuten, alderik alde eta muturretik muturrera.
es
Grandes y hermosas nubes flotaban por encima, unas nubes del valle que te hacían sentir la inmensidad de nuestro vieja y santa América de mar a mar, de extremo a extremo.
fr
De grands nuages somptueux flottaient au-dessus de nos têtes, des nuages venus par les vallées qui vous rendaient présente, de bouche en bouche et de bout en bout, l'immensité de la vieille et sainte Amérique menacée de ruine.
en
Great beautiful clouds floated overhead, valley clouds that made you feel the vastness of old tumbledown holy America from mouth to mouth and tip to tip.
eu
Dena kemen eta kalipu zen Bull.
es
Bull era todo ánimo e inspiración.
fr
Bull était tout émoustillé.
en
All pep and juices was Bull.
eu
-Hi, kontatu al diat inoiz Daleren aitaren istorioa?
es
-¿Nunca os he hablado del padre de Dale?
fr
" Dites, est-ce que je vous ai jamais parlé du père de Dale?
en
"Say, did I ever tell you about Dale's father?
eu
Inoiz ezagutu dudan gizonik dibertigarriena zuan.
es
Era el viejo más divertido que he visto en mi vida.
fr
Vous n'avez jamais connu vieux plus marrant dans votre vie.
en
He was the funniest old man you ever saw in your life.
eu
Paresiak jota zegoan.
es
Tenía paresia, que es una enfermedad que destruye la parte delantera del cerebro de modo que uno no es responsable de nada de lo que pasa por su mente.
fr
Il était atteint de parésie, ça vous ronge la partie antérieure du cerveau et vous n'êtes plus responsable de ce qui vous passe par la tête.
en
He had paresis, which eats away the forepart of your brain and you get so's you're not responsible for anything that comes into your mind.
eu
Burmuinaren aurrealdeari erasaten ziok gaixotasun horrek, eta, hala, ez haiz hire burutazioen jabe.
es
Tenía una casa en Texas y unos carpinteros trabajaban las veinticuatro horas del día añadiendo nuevas habitaciones.
fr
Il avait une maison au Texas où il faisait travailler vingt-quatre heures par jour des charpentiers pour ajouter des ailes.
en
He had a house in Texas and had carpenters working twenty-four hours a day putting on new wings.
eu
Etxe bat zeukaan Texasen, eta arotzak lanean, hogeita lau ordu egunean, hegal berriak jartzeko. Ordu txikietan jaikiko zuan, esanez "Nik ez diat hor nahi hegal madarikatu hori;
es
El tipo se levantaba en mitad de la noche y decía: "No me gusta esta maldita habitación;
fr
Il se lève d'un bond au milieu de la nuit et dit : " Je ne veux pas de cette putain d'aile;
en
He'd leap up in the middle of the night and say, 'I don't want that goddam wing;
eu
kendu hortik". Arotzek dena eraitsi behar zitean, eta berriz hutsetik hasi.
es
pónganla aquí". Y los carpinteros tenían que tirar todo lo que habían hecho y empezar de nuevo.
fr
mettez-la-moi là, de l'autre côté. " Il a fallu que les charpentiers abattent tout et recommencent à zéro.
en
put it over there.' The carpenters had to take everything down and start all over again.
eu
Gero, agurea nardatu egin zuan, eta esan zian:
es
Entonces el viejo se aburría de aquello y decía:
fr
L'aube venue, on pouvait les voir démolir à coups de marteaux l'aile nouvelle.
en
Come dawn you'd see them hammering away at the new wing.
eu
"Kakaputz, Mainera joan nahi diat!". Eta autoan sartu zuan, eta ehun eta hirurogeian joan... Oilasko-lumazko hodei handiek jarraitu ziotean haren lorratzari ehunka kilometroan.
es
"Estoy cansado de todo esto, quiero irme a Maine". Y cogía su coche y se lanzaba a ciento cincuenta por hora y las plumas de las gallinas señalaban su paso durante cientos de kilómetros.
fr
Puis le vieux en a eu marre et il a dit : " Foutre Dieu, j'ai envie d'aller dans le Maine. " Et il saute dans sa bagnole et se débine à cent milles à l'heure;
en
Then the old man'd get bored with that and say, 'Goddammit, I wanta go to Maine!' And he'd get into his car and drive off a hundred miles an hour-great showers of chicken feathers followed his track for hundreds of miles.
eu
Texasko herri baten erdi-erdian gelditu zian autoa, whiski apur bat erosteko.
es
Paraba el coche en mitad de un pueblo de Texas sólo para apearse a comprar un poco de whisky.
fr
Il arrêta l'auto au plein milieu d'une ville du Texas, le temps de faire un saut pour acheter du whisky.
en
He'd stop his car in the middle of a Texas town just to get out and buy some whiskey.
eu
Auto guztiak zarataka hasi zitzaizkioan inguruan, eta dendatik lasterka irten zuan, garrasika; "Xaata maarikatua, xaxkume kadrila!", esan zian zezelka;
es
El tráfico quedaba interrumpido y él corría a la tienda, gritando: "¿Qué ez eze duido?
fr
Les bagnoles cornaient tout autour de la sienne, mais il sort en trombe de la boutique et se met à gueuler :." Chéchez che foutu bruit, bande de chalauds. " Il blésait;
en
Traffic would honk all around him and he'd come rushing out of the store, yelling, 'Thet your goddam noith, you bunth of bathats!' He lisped;
eu
paresia dutenek zezenka...
es
¡No oz callareiz, higoputaz!".
fr
quand on est atteint de parésie, on baise, je veux dire, on blèse.
en
when you have paresis you lips, I mean you lisps.
eu
zezelka egiten ditek. Halako gau batean nire etxera etorri zuan, Cincinnatira, eta klaxona jo zian, "Hator hona, eta goazemak Texasera Dale ikustera" esanez. Mainetik bueltan zetorrean. Etxe bat erosi omen zian han...
es
La paresia hace cecear. Una noche se presentó en mi casa de Cincinnati y tocó la bocina y dijo: "Zal y vamoz a Tezaz a ved a Dale". Venía de Maine.
fr
Une nuit, il vient chez moi à Cincinnati, m'appelle à coups de klaxon et dit : " Sors de là et allons voir Dale au Texas.
en
One night he came to my house in Cincinnati and tooted the horn and said, 'Come on out and let's go to Texas to see Dale.' He was going back from Maine.
eu
Ai, berari buruzko istorio beldurgarri bat idatzi nian unibertsitatean: ontzi bat hondoratu duk, eta jendea uretan zagok salbamenduko batelaren karelari helduta, agureak matxetearekin atzamarrak mozten dizkien bitartean.
es
Decía que había comprado una casa: escribimos un relato en la facultad sobre él, donde había un horrible naufragio y la gente en el agua agarrándose a la borda de los botes salvavidas y el viejo con un machete cortándoles los dedos y diciendo:
fr
" Il rappliquait du Maine. Il prétendait qu'il avait acheté une maison-oh, on avait écrit au collège une nouvelle sur lui où on assistait à un horrible naufrage et les gens dans l'eau se cramponnaient au bord du canot de sauvetage et le vieux est là avec une machette en train de leur hacher les doigts.
en
He claimed he bought a house-oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers.
aurrekoa | 162 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus