Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Bull ez dago hemen orain.
es
Bull no está ahora.
fr
Bull n'est pas ici pour le moment.
en
Bull isn't here now.
eu
Ez al dago suterik edo holakorik alderdi horretan? Biok begiratu genuen eguzki aldera.
es
¿No parece un incendio eso de allí? -ambos miramos hacia el sol.
fr
Il n'y a pas un incendie ou je ne sais quoi par là-bas? " On regarda tous les deux en direction du soleil.
en
Isn't that a fire or something over there?" We both looked toward the sun.
eu
-Eguzkia, esan nahi duzu?
es
-¿Quieres decir el sol?
fr
-Tu veux dire le soleil?
en
"You mean the sun?"
eu
-Ez, ez da eguzkia, noski.
es
-pregunté.
fr
-Naturellement je ne parle pas du soleil...
en
"Of course I don't mean the sun-I heard sirens that way.
eu
Sirenak aditu ditut alderdi horretatik.
es
Oigo sirenas por esa parte.
fr
" C'était en direction de la Nouvelle-Orléans;
en
Don't you know a peculiar glow?" It was toward New Orleans;
eu
Ez al duzu sumatu argitasun berezi hori?
es
¿No te parece un resplandor especial?
fr
les nuages étaient bizarres.
en
the clouds were strange.
eu
New Orleans aldean zen; ezohiko hodeiak ziren.
es
-era hacia Nueva Orleans y las nubes parecían raras.
fr
-Je ne vois rien.
en
"I don't see anything," I said.
eu
-Ez dut ezer ikusi-esan nuen.
es
-No veo nada-respondí.
fr
Jane souffla du nez, dédaigneusement.
en
Jane snuffed down her nose.
eu
Janek zintz egin zuen. -Betiko paradisu bera.
es
-El mismo viejo Paradise de siempre-Jane se sorbió la nariz.
fr
" Toujours le même, ce vieux Paradise.
en
"Same old Paradise."
eu
Halaxe agurtu genuen elkar lau urteren buruan;
es
Fue así cómo nos saludamos el uno al otro después de cuatro años;
fr
C'est ainsi que nous nous retrouvions après quatre années;
en
That was the way we greeted each other after four years;
eu
garai batean, nirekin eta nire emaztearekin bizi izan zen Jane, New Yorken.
es
Jane había vivido con mi mujer y conmigo en Nueva York.
fr
Jane vivait alors avec ma femme et moi à New York.
en
Jane used to live with my wife and me in New York.
eu
-Eta Galatea Dunkel hemen al dago?
es
-¿Está aquí Galatea Dunkel?
fr
" Et Galatea Dunkel est-elle ici?
en
"And is Galatea Dunkel here?" I asked.
eu
Jane bere sutearen bila ari zen oraindik.
es
Jane seguía buscando su incendio;
fr
Jane cherchait toujours son incendie;
en
Jane was still looking for her fire;
eu
New Yorkeko denboretan, hiru tutu benzedrina hartzen zituen egunean.
es
en aquellos tiempos tomaba tres tubos de benzedrina diarios.
fr
en ce temps-là, elle s'enfilait trois tubes de benzédrine par jour.
en
in those days she ate three tubes of benzedrine paper a day.
eu
Beraren aurpegia, behiala biribil, germaniar eta polita izana, zurrun, gorri eta iharra zen orain.
es
Debido a las anfetas su rostro, en otro tiempo lleno y germánico y hermoso, se había vuelto de piedra y rojo y demacrado.
fr
Son visage, jadis potelé et germanique et charmant, était devenu rocailleux et rouge et décharné.
en
Her face, once plump and Germanic and pretty, had become stony and red and gaunt.
eu
Polioa harrapatu zuen New Orleansen, eta herren egiten zuen pixka bat.
es
Había tenido la poliomielitis en Nueva Orleans y cojeaba un poco.
fr
Elle avait attrapé la polio à la Nouvelle-Orléans et traînait un peu la jambe.
en
She had caught polio in New Orleans and limped a little.
eu
Dean eta bandako gainerakoak, autotik lotsaturik atera, eta etxean baleude bezala plantatu ziren.
es
Silenciosamente, Dean y los demás salieron del coche y se instalaron más o menos por la casa.
fr
Timidement, Dean et la bande sortirent de l'auto et s'invitèrent plus ou moins à la maison.
en
Sheepishly Dean and the gang came out of the car and more or less made themselves at home.
eu
Galatea Dunkel etxearen atzealdeko bakarraldi burgoitik irten zen bere torturatzailearekin elkartzera.
es
Galatea Dunkel abandonó su augusto retiro de la parte de atrás de la casa para recibir a su verdugo.
fr
Galatea Dunkel sortit de sa fière retraite au fond de la maison pour accueillir son tortionnaire.
en
Galatea Dunkel came out of her stately retirement in the back of the house to meet her tormentor.
eu
Galatea neska serioa zen.
es
Galatea era una chica seria.
fr
Galatea était une fille sérieuse.
en
Galatea was a serious girl.
eu
Zurbil zegoen, eta negarrez urturik, nonbait.
es
Estaba pálida y parecía haber llorado.
fr
Elle était pâle et personnifiait le larmoiement.
en
She was pale and looked like tears all over.
eu
Ed handiak, eskua iletik pasatu, eta "Kaixo!" esan zion.
es
Ed se pasó la mano por el pelo y dijo "hola".
fr
Le gros Ed lui passa sa main dans les cheveux et dit hello.
en
Big Ed passed his hand through his hair and said hello.
eu
Neskak zorrotz begiratu zion.
es
Ella lo miró fijamente.
fr
Elle le regarda fixement.
en
She looked at him steadily.
eu
-Non egon zarete?
es
-¿Dónde has estado?
fr
Pourquoi m'as-tu fais ça?
en
"Where have you been?
eu
Zergatik egin didazue hau? Eta erdeinuz begiratu zion Deani;
es
¿Por qué me has hecho esto? -y miró con desagrado a Dean;
fr
" Et elle décocha à Dean un sale regard;
en
Why did you do this to me?" And she gave Dean a dirty look;
eu
neskak bazekizkien nondik norakoak.
es
conocía el percal.
fr
elle connaissait la question.
en
she knew the score.
eu
Deanek ez zion batere jaramonik egin.
es
Dean no le prestó ninguna atención;
fr
Dean ne fit absolument pas attention à elle;
en
Dean paid absolutely no attention;
eu
Tripa bete nahi zuen, besterik ez;
es
lo único que quería era comer;
fr
ce qu'il voulait maintenant c'était manger;
en
what he wanted now was food;
eu
Janeri galdetu zion ea jatekorik bazegoen.
es
preguntó a Jane si había algo.
fr
il demanda à Jane s'il y avait de quoi.
en
he asked Jane if there was anything.
eu
Orduantxe hasi zen nahaste-borrastea.
es
La confusión comenzó en aquel mismo momento.
fr
C'est juste à ce moment que les choses s'embrouillèrent.
en
The confusion began right there.
eu
Bull gaixoak, Texasko erako bere Chevyan etxera itzultzean, han ikusi zuen zoro kuadrilla bat jabetua zela etxeaz.
es
El pobre Bull volvió a casa en su Texas Chevy y se la encontró invadida de maniáticos;
fr
Le pauvre Bull arriva chez lui dans sa Chevrolet qu'il avait ramenée du Texas et trouva sa maison envahie par des dingues;
en
Poor Bull came home in his Texas Chevy and found his house invaded by maniacs;
eu
Hala eta guztiz ere, adeitasun epelez agurtu ninduen, aspaldian ez bezala.
es
pero me dio la bienvenida con una agradable cordialidad que no había visto en él desde hacía muchísimo tiempo.
fr
il me salua pourtant gentiment avec une chaleur que je ne lui avais pas connue depuis longtemps.
en
but he greeted me with a nice warmth I hadn't seen in him for a long time.
eu
Texasen indaba maskaradunen laborantzatik ateratako diru apurrarekin erosia zuen etxea New Orleansen. Ikaskide zahar bat izan zuen bazkide negozio hartan.
es
Había comprado esta casa de Nueva Orleans con el dinero que había ganado cultivando guisantes en Texas en unión de un viejo compañero de la facultad cuyo padre, un loco patético, había muerto dejándole una fortuna.
fr
Il avait acheté cette maison de la Nouvelle-Orléans avec l'argent qu'il avait gagné en faisant pousser des haricots à ?il noir au Texas en collaboration avec un vieux camarade de collège dont le père, un parétique dingo, était mort en laissant une fortune.
en
He had bought this house in New Orleans with some money he had made growing black-eyed peas in Texas with an old college schoolmate whose father, a mad paretic, had died and left a fortune.
eu
Aitak, zoro perlesiadun bat, diru-parrasta bat utzi zion hari hiltzean. Bullek, berriz, astean berrogeita hamar dolar baizik ez zuen jasotzen familiarengandik-ez zegoen gaizki ere-, baina astean ia beste hainbeste gastatu ohi zuen drogatan, eta emaztea ere garesti ateratzen zitzaion, astean hamar dolar benzedrina irensten baitzuen.
es
El propio Bull sólo recibía cincuenta dólares semanales de su familia, lo que no estaba del todo mal, pero lo gastaba casi todo en drogas... y el cuelgue de su mujer también era caro, ya que gastaba en benzedrina unos diez dólares a la semana.
fr
Bull lui-même ne touchait que cinquante dollars par semaine de sa propre famille, ce qui n'eût pas été trop mal s'il n'avait pas dépensé à peu près autant par semaine pour se droguer et sa femme coûtait aussi cher, croquant approximativement dix dollars de benzédrine par semaine.
en
Bull himself only got fifty dollars a week from his own family, which wasn't too bad except that he spent almost that much per week on his drug habit-and his wife was also expensive, gobbling up about ten dollars' worth of benny tubes a week.
eu
Haien elikagai-gastua herrialde osoko apalena zen;
es
Sus gastos de comida eran los más bajos del país;
fr
Leur note de nourriture était la plus insignifiante du pays;
en
Their food bill was the lowest in the country;
eu
ez zuten ia inoiz jaten, ezta haurrek ere...
es
raramente comían;
fr
ils ne mangeaient pour ainsi dire jamais;
en
they hardly ever ate;
eu
Ez zitzaien axola, agidanez.
es
tampoco comían sus hijos, aunque no se quejaban de ello.
fr
pas plus que les enfants, dont ils ne paraissaient pas se soucier.
en
nor did the children-they didn't seem to care.
eu
Bi haur zoragarri zeuzkaten:
es
Tenían dos hijos maravillosos:
fr
Ils avaient deux gosses merveilleux :
en
They had two wonderful children:
eu
Dodie, zortzi urtekoa, eta Ray txikia, urtebetekoa.
es
Dodie, una niña de ocho años; y el pequeño Ray de uno.
fr
Dodie, âgée de huit ans;
en
Dodie, eight years old;
eu
Ray biluzgorririk zebilen korrika etxe inguruan;
es
Ray andaba por el patio completamente desnudo:
fr
et le petit Ray, un an.
en
and little Ray, one year.
eu
ostadarraren nini ilehori bat zen bera.
es
era una criatura rubia surgida del arco iris.
fr
Ray folâtrait tout nu dans le jardin, un blond petit gosse joli comme un arc-en-ciel.
en
Ray ran around stark naked in the yard, a little blond child of the rainbow.
eu
Bullek "piztia txikia" esaten zion, W.C. Fields-en omenez.
es
Bull le llamaba "la bestezuela", inspirándose en W. C.
fr
Bull l'appelait " la Petite Bête ", selon l'expression de W. C.
en
Bull called him "the Little Beast," after W. C.
eu
Bullek etxaurreraino sartu zuen autoa, eta bere hezurrak banan-banan atera zituen barrutik;
es
Fields. Bull entró en el patio y se bajó del coche;
fr
Fields.
en
Fields.
eu
gero, gugana inguratu zen, maskal, betaurrekoak jantzita, feltrozko kapela bat buruan, traje maiztu bat soinean, luze, okerturik, estrainio eta hitzetan labur. -Hara, Sal, azkenean etorri haiz eta.
es
desenrollándose hueso a hueso, se acercó con andar cansino. Llevaba gafas, sombrero de fieltro y un traje raído. Alto, delgado, encorvado, extraño y lacónico, dijo: -Bien, Sal, por fin has llegado;
fr
Bull entra la voiture dans le jardin et s'en exhuma os par os et s'approcha péniblement, lunettes au nez, chapeau de feutre, costume élimé, grand, maigre, étrange et laconique, disant : " Eh bien, Sal, tu es quand même venu;
en
Bull came driving into the yard and unrolled himself from the car bone by bone, and came over wearily, wearing glasses, felt hat, shabby suit, long, lean, strange, and laconic, saying, "Why, Sal, you finally got here;
eu
Goazen etxera, eta har dezagun trago bat.
es
entremos a tomar un trago.
fr
entrons à la maison et prenons un verre.
en
let's go in the house and have a drink."
eu
Gau oso bat behar nuke Old Bull Leeren berri kontatzeko;
es
Hubiera hecho falta toda la noche para hablar del viejo Bull Lee;
fr
On passerait toute une nuit à parler de Old Bull Lee;
en
It would take all night to tell about Old Bull Lee;
eu
esan dezagun, oraingoz, maisua zela, eta esan beharra dago maisu izateko eskubide osoa zeukala, ikasten ematen baitzuen denbora guztia;
es
de momento, diré que era un auténtico maestro, y debe añadirse que tenía todo el derecho del mundo a enseñar porque se pasaba la vida aprendiendo;
fr
pour le moment, disons seulement qu'il était professeur et on peut affirmer qu'il était parfaitement fondé à enseigner car il passait tout son temps à apprendre;
en
let's just say now, he was a teacher, and it may be said that he had every right to teach because he spent all his time learning;
eu
beraren ustean, "bizitzako egitateak"-halaxe esaten baitzien-zeuzkan ikaskizun, eta ez zituen bakarrik premiagatik ikasten, baizik eta nahi zuelako ere bai.
es
y lo que aprendía era lo que él consideraba y llamaba "los hechos de la vida", de los que se informaba no sólo por necesidad, también por afición.
fr
et les choses qu'il apprenait étaient ce qu'il jugeait être et définissait comme " les faits de la vie ", dont il s'instruisait non seulement sous l'empire de la nécessité mais parce que c'était son goût.
en
and the things he learned were what he considered to be and called "the facts of life," which he learned not only out of necessity but because he wanted to.
eu
Behiala, Amerika osoa eta Europako eta Ipar Afrikako bazter gehienak ibiliak zituen herrestan beraren gorputz luze eta zargalak, han zer gertatzen ari zen jakiteko;
es
Había arrastrado su largo y delgado cuerpo por todo Estados Unidos y la mayor parte de Europa y el norte de África, sólo por ver cómo iban las cosas;
fr
Il avait traîné son long corps maigre par tout le territoire des États-Unis et, en son temps, dans la majeure partie de l'Europe et de l'Afrique du Nord, simplement pour voir ce qui se passait;
en
He dragged his long, thin body around the entire United States and most of Europe and North Africa in his time, only to see what was going on;
eu
bielorrusiar kondesa batekin ezkondu zen Jugoslavian, hura naziengandik salbatzearren, hogeita hamarreko urteetan;
es
se había casado en Yugoslavia con una condesa, rusa blanca, en la década de los treinta para salvarla de los nazis;
fr
il avait épousé une comtesse russe blanche en Yougoslavie pour la faire échapper aux nazis dans les années trente;
en
he married a White Russian countess in Yugoslavia to get her away from the Nazis in the thirties;
eu
argazki batzuetan, hogeita hamarreko urteetako gaizkile-banden nazioarteko kokaina-trafikoaren arduradunekin ageri da-guztiak ileak nahasirik eta bata bestearengan bermaturik-;
es
tenía fotos de la época con cocainómanos internacionales muy elegantes: unos tipos despeinados que se apoyaban unos en otros;
fr
il y a des photos de lui où on le voit au milieu du gang international de la cocaïne des années trente, des types aux chevelures extravagantes, appuyés les uns sur les autres;
en
there are pictures of him with the international cocaine set of the thirties-gangs with wild hair, leaning on one another;
eu
beste argazki batzuetan, Panama kapela buruan ageri da, Aljerko kaleak arakatzen;
es
también hay fotos suyas con un panamá en la cabeza recorriendo las calles de Argel;
fr
sur d'autres photos, il est coiffé d'un panama, contemplant les rues d'Algiers;
en
there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers;
aurrekoa | 162 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus