Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
beste argazki batzuetan, Panama kapela buruan ageri da, Aljerko kaleak arakatzen;
es
también hay fotos suyas con un panamá en la cabeza recorriendo las calles de Argel;
fr
sur d'autres photos, il est coiffé d'un panama, contemplant les rues d'Algiers;
en
there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers;
eu
geroztik ez zuen behin ere ikusi bielorrusiar kondesa.
es
nunca volvió a ver a la condesa rusa.
fr
il n'a jamais revu la comtesse blanche russe.
en
he never saw the White Russian countess again.
eu
Izurri-hiltzailea izan zen Chicagon, tabernaria New Yorken, auzitegiko funtzionarioa Newark-en.
es
Fue exterminador en Chicago, tuvo un bar en Nueva York y fue alguacil en Newark.
fr
Il a été dératisateur à Chicago, tenancier de bar à New York, huissier à Newark.
en
He was an exterminator in Chicago, a bartender in New York, a summons-server in Newark.
eu
Parisen, kafe-etxeetako mahaietan jesartzen zen, frantsesen aurpegi kopetilunak pasatzen ikusteko.
es
En París se sentaba a las mesas de los cafés para observar los hoscos rostros franceses que pasaban.
fr
A Paris il a siégé aux tables de café, examinant les visages maussades des Français qui passaient.
en
In Paris he sat at café tables, watching the sullen French faces go by.
eu
Atenasen, uzotik altxatzen zuen burua munduko jenderik itsusiena omen zenari so egiteko.
es
En Atenas levantaba la cabeza de su ouzo, dejaba de beber este dulce licor, y contemplaba a la que consideraba la gente más fea del mundo.
fr
A Athènes, il a observé de son ouzo ce qu'il appelle les gens les plus laids du monde.
en
In Athens he looked up from his ouzo at what he called the ugliest people in the world.
eu
Istanbulen, opiozale eta tapiz-saltzaile aldren artetik urratu zuen bidea, egitateen bila.
es
En Estambul se le hizo entre opiómanos y vendedores de alfombras, buscando los hechos.
fr
A Istambul, il s'est frayé un chemin dans la foule des opiomanes et des marchands de tapis, en quête de faits.
en
In Istanbul he threaded his way through crowds of opium addicts and rug-sellers, looking for the facts.
eu
Hotel ingelesetan, Spengler eta Sadeko markesa irakurri zituen.
es
Leyó a Spengler y al marqués de Sade en hoteles ingleses.
fr
Dans les hôtels anglais, il a lu Spengler et le marquis de Sade.
en
In English hotels he read Spengler and the Marquis de Sade.
eu
zalantza egin zuen behar baino gehixeago, trago bat hartuaz batera, eta, azkenean, bi dolar baino ez zituen lortu, eta lasterka ihes egin behar izan zuen.
es
En Chicago proyectó atracar unos baños turcos, se rezagó dos minutos tomando un trago, y sólo consiguió un par de dólares y tuvo que salir pitando.
fr
A Chicago, il s'est proposé de dévaliser un bain turc, a hésité à peine deux minutes de trop tandis qu'il buvait un verre, a raflé seulement deux dollars, et été obligé de prendre le large.
en
In Chicago he planned to hold up a Turkish bath, hesitated just for two minutes too long for a drink, and wound up with two dollars and had to make a run for it.
eu
Esperientziagatik bakarrik egiten zituen halakoak.
es
Hizo todas estas cosas por puro experimento.
fr
Toutes ces choses, il les avait accomplies pour le seul intérêt de l'expérimentation.
en
He did all these things merely for the experience.
eu
Oraingo ikerlana drogazaletasunari loturik zegoen.
es
Ahora su estudio final era la adicción a las drogas.
fr
Maintenant, pour finir, il étudiait la drogue.
en
Now the final study was the drug habit.
eu
Orain, New Orleansen zegoen; pertsonaia ilunekin ibiltzen zen kalez kale, eta gameluen tabernetara sartzen.
es
Andaba por las calles de Nueva Orleans con tipos siniestros y visitando los bares donde tenía a sus contactos.
fr
On le voyait désormais à la Nouvelle-Orléans se glisser dans les rues en compagnie de types louches et fréquenter des bars interlopes.
en
He was now in New Orleans, slipping along the streets with shady characters and haunting connection bars.
eu
Badu unibertsitate-garaiko istorio bitxi bat, nolakoa den pixka batean argitzen duena:
es
Hay una extraña historia de sus días de estudiante que ilustra algo como es:
fr
Une étrange histoire, qui remonte à l'époque où il était étudiant, illustre un autre aspect du personnage :
en
There is a strange story about his college days that illustrates something else about him:
eu
arratsalde batez, koktel bat ospatzen ari ziren lagun batzuk haren bizitoki apainean; halako batean, etxeko hudoak, arrapaladan atera eta, gay galant panpinatu bati hozka egin zion orkatilan; denek hustu zituzten lekuak segituan, garrasika.
es
una tarde había reunido a sus amigos para tomar unos cócteles en su elegante alojamiento cuando, de pronto, el hurón que tenía en casa, como animal de compañía, surgió de improviso y mordió el tobillo a un marica muy elegante, y todos los demás salieron chillando.
fr
il avait un après-midi des amis à un cocktail dans son confortable appartement lorsque soudain son furet familier s'échappa et mordit à la cheville un élégant salonard de pédé, et tout le monde de passer la porte à toute vitesse et de pousser des hurlements.
en
he had friends for cocktails in his well-appointed rooms one afternoon when suddenly his pet ferret rushed out and bit an elegant teacup queer on the ankle and everybody hightailed it out the door, screaming.
eu
Old Bullek, salto batean jaiki, eta pistolari heldu zion: -Arratoi madarikatu horren usaina aditu dik berriro-esan, eta, tiro batez, berrogeita hamar arratoirentzako adinako zulo bat egin zuen hormatzarrean.
es
Bull se levantó de un salto, cogió su escopeta y dijo: -Huele otra vez a esa vieja rata-y disparó haciendo un agujero suficiente para cincuenta ratas.
fr
Old Bull bondit et saisit son feu et dit : " Il sent encore ce vieux rat ", et fit un trou dans le mur assez gros pour livrer passage à cinquante rats.
en
Old Bull leaped up and grabbed his shotgun and said, "He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats.
eu
Cape Cod-eko etxe zahar itsusi baten argazkia paratu zuen horman.
es
Tenía clavada en la pared una fotografía de una vieja casa muy fea de Cape Cod.
fr
Au mur pendait une gravure représentant une vieille et laide maison du Cape Cod.
en
On the wall hung a picture of an ugly old Cape Cod house.
eu
-Zergatik paratu duzu itsuskeria hori hor? -esaten zioten lagunek.
es
Sus amigos le decían: -¿Por qué tienes colgada ahí esa cosa tan fea?
fr
Ses amis disaient : " Pourquoi est-ce que tu as cette chose laide pendue là? " et Bull disait :
en
His friends said, "Why do you have that ugly thing hanging there?" and Bull said, "I like it because it's ugly."
eu
Haren bizi osoa halakotsua zen.
es
Toda su vida seguía esta línea.
fr
" Toute sa vie était dans ce style.
en
All his life was in that line.
eu
Behin, New Yorkeko Hirurogeigarren Kaleko errebaletan, etxeko atea jo niolarik, atea zabaldu eta han agertu zitzaidan, onddo-kapela, txalekoa hutsik eta praka marradun batzuk jantzita;
es
Una vez llamé a la puerta de su casa de la calle 60 en los bajos fondos de Nueva York y me abrió llevando un sombrero hongo, un chaleco sin nada debajo, y unos pantalones a rayas totalmente destrozados;
fr
Une fois, je frappai à sa porte quand il habitait un taudis de la Soixantième Rue à New York et il m'ouvrit vêtu d'un chapeau melon, d'une veste avec rien dessous, et de longs pantalons rayés genre mac;
en
Once I knocked on his door in the 60th Street slums of New York and he opened it wearing a derby hat, a vest with nothing underneath, and long striped sharpster pants;
eu
lapiko txiki bat zekarren eskuetan, alpistez beterik, eta haziak xehatzen saiatzen ari zen zigarretak egiteko.
es
en la mano tenía un cazo lleno de alpiste y estaba tratando de liarse unos pitillos con él.
fr
à la main, il avait une marmite, du millet dans la marmite et il essayait d'écraser le millet pour en rouler des cigarettes.
en
in his hands he had a cookpot, birdseed in the pot, and was trying to mash the seed to roll in cigarettes.
eu
Eztulerako ziropa kodeinaduna irakinez ere proba egina zen, ore beltz bat lortu arte, baina emaitza ustela izan zen.
es
También experimentó calentando jarabe de codeína para la tos hasta convertirlo en una masa negra... pero no funcionó excesivamente bien.
fr
Il fit aussi l'expérience de porter à ébullition du sirop de codéine pour la toux jusqu'à obtention d'une bouillie noire, ça ne marchait pas trop bien.
en
He also experimented in boiling codeine cough syrup down to a black mash-that didn't work too well.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen Shakespeare altzoan-"bardo hilezkorra" esaten zion-.
es
Pasaba largas horas con Shakespeare-"El Bardo Inmortal", como él le llamaba-sobre las rodillas.
fr
Il passait de longues heures avec Shakespeare, " l'immortel Barde " comme il disait, sur les genoux.
en
He spent long hours with Shake speare-the "Immortal Bard," he called him-on his lap.
eu
New Orleansen, maien kodexak altzoan hasia zen orduak pasatzen, eta, hizketan aritu arren, ez zuen behin ere ixten liburua.
es
En Nueva Orleans había empezado a pasar horas con los códices mayas sobre las rodillas y, aunque hablara, el libro seguía allí abierto todo el tiempo.
fr
A la Nouvelle-Orléans, il s'était mis à passer de longues heures avec les Codex mayas sur les genoux et, bien qu'il ne cessât point de parler, le livre ne cessait point de rester ouvert. Je lui dis une fois :
en
In New Orleans he had begun to spend long hours with the Mayan Codices on his lap, and, although he went on talking, the book lay open all the time.
eu
-galdetu nion behin. -Hiltzen zarenean, hilik zaude, besterik ez-esan zuen.
es
-le pregunté en cierta ocasión. -Cuando uno muere se muere, eso es todo-respondió.
fr
" et il dit : " Quand on meurt, on est juste mort, c'est tout.
en
I said once, "What's going to happen to us when we die?" and he said, "When you die you're just dead, that's all."
eu
Kate batzuk zeuzkan logelan, psikoanalistarekin erabiltzen omen zituenak;
es
En su habitación tenía una colección de cadenas que decía utilizar con su psicoanalista;
fr
" Il avait un assortiment de chaînes dans sa chambre qui lui servait, disait-îl, quand son psychanalyste venait le voir;
en
He had a set of chains in his room that he said he used with his psychoanalyst;
eu
narkoanalisiarekin esperimentatzen ari ziren, eta hala jakin zuten Old Bullek zazpi nortasun zeuzkala, zein baino zein eskasagoa, eta azkena idiota zoro bat zela, katez lotu beharrekoa. Nortasunik gorena lord ingeles bat zen;
es
experimentaban con el narcoanálisis y descubrieron que Bull Lee tenía siete personalidades diferentes; cada una de ellas iba empeorando progresivamente hasta que finalmente sería un idiota rabioso que necesitaría ser sujetado con cadenas.
fr
ils expérimentaient par narcoanalyse et constataient que Old Bull possédait sept personnalités distinctes qui se dégradaient progressivement par déchéance hiérarchique pour aboutir, en fin de compte, à celle d'un idiot divagant qu'il fallait tenir à la chaîne.
en
they were experimenting with narcoanalysis and found that Old Bull had seven separate personalities, each growing worse and worse on the way down, till finally he was a raving idiot and had to be restrained with chains.
eu
beherena, idiota.
es
La personalidad de más arriba era la de un lord inglés, el súmmum de la idiotez.
fr
L'échelon culminant était celui du lord anglais, le plus bas celui de l'idiot.
en
The top personality was an English lord, the bottom the idiot.
eu
Erdiko bidean, bazen beltz zahar bat ilaran, gainerako guztiak bezala zain, zera esaten zuena: -Batzuk putakumeak dituk, beste batzuk ez.
es
Hacia la mitad estaba un negro viejo que esperaba su turno y decía: -Unos son hijoputas, otros no lo son, eso es lo que hay.
fr
A mi-hauteur, il était un vieux nègre qui faisait la queue, attendant avec tous les autres, et qui disait : " Y en a qui sont des salauds, y en a qui le sont pas, c'est ça la question.
en
Halfway he was an old Negro who stood in line, waiting with everyone else, and said, "Some's bastards, some's ain't, that's the score."
eu
Horixe duk kontua. Bullek lehen-minez gogoratzen zituen Estatu Batuetako lehengo denborak, bereziki 1910eko urteak, zeren morfina errezetarik gabe eskuratu zitekeen orduan botiketan, txinatarrek opioa erretzen zuten leihoetan iluntzean, eta herrialdea basatia, iskanbilatsua eta askea zen, askotariko askatasun klasetan aberatsa.
es
Bull se mostraba un tanto sentimental con respecto a los viejos días de América, especialmente 1910 cuando se conseguía morfina en los drugstores sin receta y los chinos fumaban opio en la ventana al atardecer y el país era salvaje y ruidoso y libre, con gran abundancia de cualquier tipo de libertad para todos.
fr
" Bull avait une pointe de tendresse pour l'Amérique de jadis, particulièrement pour celle de 1910, quand on pouvait avoir de la morphine dans un drugstore sans ordonnance et que lés Chinois fumaient de l'opium le soir à leur fenêtre et que le pays était sauvage et braillard et libre, et abondait en libertés de toutes sortes pour tout le monde.
en
Bull had a sentimental streak about the old days in America, especially 1910, when you could get morphine in a drugstore without prescription and Chinese smoked opium. in their evening windows and the country was wild and brawling and free, with abundance and any kind of freedom for everyone.
eu
Washingtongo burokraziari zion ezinikusirik handiena; hurrena, liberalei; gero, poliziei.
es
El principal objeto de su odio era la burocracia de Washington; después iban los liberales; después la bofia.
fr
Il haïssait dans l'ordre, d'abord la bureaucratie de Washington, ensuite les gens de gauche, enfin les flics.
en
His chief hate was Washington bureaucracy; second to that, liberals; then cops.
eu
Hizketan eta besteak leziatzen ematen zuen denbora.
es
Se pasaba el tiempo hablando y enseñando a los demás.
fr
Il passait tout son temps à parler et à instruire les autres.
en
He spent all his time talking and teaching others.
eu
baita ni ere;
es
Jane se sentaba a sus pies;
fr
Jane était assise à ses pieds;
en
Jane sat at his feet;
eu
baita Dean ere;
es
yo hacía otro tanto;
fr
de même que Dean;
en
so did Dean;
eu
eta Carlo Marx ere bai. Denok ikasia genuen zerbait berarengandik.
es
y lo mismo había hecho Carlo Marx y hacía ahora Dean.
fr
et de même que naguère Carlo Marx.
en
and so had Carlo Marx.
eu
Bereizgarririk gabeko tipo gris bat zen: ez zenioke kalean erreparatuko, baldin eta, hurbilagotik begiraturik, gaztetasun estrainioko ero-kaskezur iharrari antzemango ez bazenio:
es
Bull era un tipo de cabello gris, imposible de describir, que pasaba desapercibido en la calle, a no ser que se le observara desde muy cerca y se viera su loca y huesuda cabeza con una extraña juventud:
fr
On avait tout appris de lui.
en
We'd all learned from him. He was a gray;
eu
Kansasko apaiz bat, irrika bizi exotikoak eta misterioak zerabiltzana.
es
era como un clérigo de Kansas con ardores exóticos y misterios en su interior.
fr
C'était un type d'un genre indéfinissable, terne, qu'on n'aurait pas remarqué dans la rue, à moins de l'observer de près et de voir son masque dément, décharné, empreint d'une jeunesse insolite, un pasteur du Kansas couvant des ardeurs exotiques, prodigieuses, et des mystères.
en
nondescript-looking fellow you wouldn't notice on the street, unless you looked closer and saw his mad, bony skull with its strange youthfulness-a Kansas minister with exotic, phenomenal fires and mysteries.
eu
Medikuntza ikasi zuen, Vienan;
es
Había estudiado medicina en Viena;
fr
Il avait étudié la médecine à Vienne;
en
He had studied medicine in Vienna;
eu
antropologia ere ikasi zuen;
es
había estudiado antropología, lo había leído todo;
fr
étudié l'anthropologie, tout lu;
en
had studied anthropology, read everything;
eu
dena irakurria zuen, eta, orain, bere bizitzako lanari emanda zegoen: gauzak berak ikertzeari bizitzako eta gaueko kaleetan.
es
y ahora había iniciado su trabajo fundamental: el estudio de las cosas en sí mismas por las calles de la vida y de la noche.
fr
et maintenant il s'attaquait à l'?uvre de sa vie, qui n'était autre que l'étude des choses elles-mêmes dans les rues de la vie et dans la nuit.
en
and now he was settling to his life's work, which was the study of things themselves in the streets of life and the night.
eu
Bere aulkian eseri zen;
es
Se sentó en su cátedra;
fr
Il était assis sur sa chaise;
en
He sat in his chair;
eu
Janek edariak ekarri zituen, martiniak.
es
Jane trajo bebidas, martinis.
fr
Jane apportait à boire des martinis.
en
Jane brought drinks, martinis.
eu
Aulki ondoko saretak jaitsita zeuden beti, gau eta egun;
es
Las persianas de su cátedra siempre estaban cerradas, noche y día;
fr
Près de sa chaise, les stores étaient toujours tirés, nuit et jour;
en
The shades by his chair were always drawn, day and night;
eu
etxean zeukan txokoa zen.
es
eso era en un rincón de la casa.
fr
c'était son coin dans la maison.
en
it was his corner of the house.
eu
Altzoan, maien kodexak zeuzkan, eta aire konprimituko pistola bat, noizean behin ateratzen zuena benzedrina-tutuak lehertzeko gelan barrena.
es
En su regazo estaban los códices mayas y una pistola de aire comprimido con la que disparaba ocasionalmente los corchos de los tubos de benzedrina por la habitación.
fr
Sur ses genoux, il y avait les Codex mayas et un revolver à air comprimé qu'il levait de temps à autre pour tirer des tubes de benzédrine au travers de la pièce.
en
On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room.
eu
Lasterka joaten nintzen beste batzuk ipintzera.
es
Yo me apresuraba a cargar la pistola de nuevo.
fr
Je ne cessais de courir dans tous les coins pour en jucher d'autres.
en
I kept rushing around, putting up new ones.
eu
Edanari eman genion denok, solastatu bitartean.
es
Todos hicimos algunos disparos mientras hablábamos.
fr
On se mit tous à picoler et à discuter.
en
We all took shots and meanwhile we talked.
eu
Bullek jakin-mina zeukan gure bidaia zela eta.
es
Bull sentía curiosidad por conocer la razón de este viaje.
fr
Bull était curieux de connaître le motif de notre voyage.
en
Bull was curious to know the reason for this trip.
eu
Ohartuki begiratzen zigun, eta arnasa sudurretatik botatzen zuen, zufunp, andel huts baten barruan balego bezala.
es
Nos miró y resopló, con sonido de depósito vacío.
fr
Il nous dévisagea et souffla du nez, thfump, comme s'il se mouchait dans un bidon vide.
en
He peered at us and snuffed down his nose, thfump, like a sound in a dry tank.
eu
-Orain, Dean, egon hadi eserita eta geldirik pixka batean, eta esadak zer dela eta zeharkatzen ari zareten herrialdea.
es
-Veamos, Dean, ahora quiero que te estés quieto un minuto y me digas por qué estás cruzando el país de esta forma.
fr
-A présent, Dean, je voudrais que tu restes tranquillement assis une minute et que tu m'expliques ce que tu fous à sillonner le territoire de cette façon?
en
"Now, Dean, I want you to sit quiet a minute and tell me what you're doing crossing the country like this."
eu
-Ba, badakik nola izaten den kontua-besterik ez zuen esan Deanek, gorriturik.
es
-Bueno, ya sabes cómo son estas cosas-respondió Dean poniéndose colorado.
fr
Dean ne sut que rougir et dire : -Et bien, tu sais ce que c'est.
en
Dean could only blush and say, "Ah well, you know how it is."
eu
-Sal, zertarako zoazte Mendebaldeko kostaldera?
es
-Sal, ¿a qué vas a la Costa Oeste?
fr
-Sal, qu'est-ce que tu vas faire sur la Côte?
en
"Sal, what are you going to the Coast for?"
eu
-Egun gutxi batzuk egingo ditiagu.
es
-Son sólo unos pocos días.
fr
-C'est juste pour quelques jours.
en
"Only for a few days.
aurrekoa | 162 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus