Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Tranbia bat aurreratu zuen bazterretik.
es
-esquivó un tranvía-. ¡Sí!
fr
" Il évita un tramway d'un coup de volant.
en
Life!" He swung around a trolley.
eu
-Bai! Abantean segitu zuen, batera-bestera neska bila begiratuz.
es
¡Sí! -lanzó el coche hacia delante mirando en busca de chicas-.
fr
" Il éperonna la bagnole et reluqua les filles dans toutes les directions.
en
"Yes!" He darted the car and looked in every direction for girls.
eu
-Begira neska horri! Hain zen goxoa New Orleansko airea, bazirudien oihal leunetan troxaturik zetorrela;
es
¡Fijaos en ésa! -el aire de Nueva Orleans era tan dulce que parecía llegar en finos pañuelos;
fr
" L'air était si doux à la Nouvelle-Orléans qu'il semblait être fait de foulards soyeux;
en
"Look at her!" The air was so sweet in New Orleans it seemed to come in soft bandannas;
eu
eta usaindu egin zitekeen ibaia, eta benetan usaindu zitezkeen jendea, lokatza, melaza eta orotariko urrin tropikalak, Iparraldeko neguko izotz lehorretatik atera berriak genituen sudurrekin.
es
y podías oler el río y oler realmente a gente, y a barro, y a melaza, y a toda clase de emanaciones tropicales con la nariz súbitamente liberada del olor de los secos hielos del invierno del Norte.
fr
et on pouvait humer le fleuve et réellement humer les gens et la vase et la mélasse et toutes sortes d'effluves tropicaux, les narines dépaysées en débarquant des glaces arides de l'hiver nordique.
en
and you could smell the river and really smell the people, and mud, and molasses, and every kind of tropical exhalation with your nose suddenly removed from the dry ices of a Northern winter.
eu
Jauzika ari ginen gure jarlekuetan.
es
Saltamos en nuestros asientos-.
fr
On bondissait sur les sièges.
en
We bounced in our seats.
eu
-Erreparatu neska horri! -oihu Deanek, beste emakume bat seinalatuz-.
es
¡Cómo me gusta ésa! -gritó Dean señalando a otra mujer-.
fr
" Et reluquez celle-là! ", gueula Dean en montrant une autre femme.
en
"And dig her!" yelled Dean, pointing at another woman.
eu
Ene, maite, maite, maite ditut emakumeak!
es
¡Oh, cómo quiero a las mujeres!
fr
" Oh, j'aime, j'aime, j'aime les femmes!
en
"Oh, I love, love, love women!
eu
Emakumeak zoragarriak dira!
es
¡Las quiero!
fr
J'aime les femmes!
en
I think women are wonderful!
eu
Maite ditut emakumeak!
es
¡Creo que son maravillosas!
fr
" Il cracha par la fenêtre;
en
I love women!" He spat out the window;
eu
bere buruari heldu zion eskuekin.
es
-se cogió la cabeza con ambas manos.
fr
il gémit; il prit sa tête à deux mains.
en
he groaned; he clutched his head.
eu
Izerdi-anpuluak erortzen hasi zitzaizkion bekokitik, barruko suaren eta nekearen puruz.
es
Grandes gotas de sudor le caían de la frente a causa de la excitación y el agotamiento.
fr
De grosses gouttes de sueur coulaient de son front par le seul effet de l'excitation et de l'épuisement.
en
Great beads of sweat fell from his forehead from pure excitement and exhaustion.
eu
Algiersko ferryra igo genuen autoa, salto batean, eta, bat-batean, han geunden, Mississippi ibaia txalupaz zeharkatzen.
es
Metimos el coche en el ferry de Algiers y nos encontramos cruzando el río Mississippi en barco.
fr
La bagnole sauta d'un bond sur le ferry-boat d'Algiers et on se retrouva en train de traverser le Mississippi en bateau.
en
We bounced the car up on the Algiers ferry and found ourselves crossing the Mississippi River by boat.
eu
-Denok irten behar dugu autotik, ibaia eta jendea aztertzeko, eta mundua usaintzeko-esan zuen Deanek, betaurreko ilunak eta zigarretak tarrapataka hartuz eta panpina malgukidun baten gisan autotik ateraz.
es
-Ahora tenemos que bajar y ver el río y a la gente y oler el mundo-dijo Dean ocupado con sus gafas de sol y sus pitillos y saltando fuera del coche como un muñeco con resorte.
fr
" Maintenant on doit tous sortir et savourer le fleuve et les gens et flairer le monde ", dit Dean, s'affairant pour trouver ses lunettes de soleil et les cigarettes, puis jaillissant de l'auto comme un diable de sa boîte.
en
"Now we must all get out and dig the river and the people and smell the world," said Dean, bustling with his sunglasses and cigarettes and leaping out of the car like a jack-in-the-box.
eu
Jarraitu genion.
es
Le seguimos.
fr
On suivit.
en
We followed.
eu
Barandan bermatu, eta Estatu Batuetako erdialdeko ur uherren aitapontekoari begiratu genion, arima hautsien uharra balitz bezala, nola zekartzan Montanako enborrak, Dakotako lokatzak eta Iowako haranak, bai eta Three Forks-en, sekretu izoztuaren abialekuan, urperatutako gauzak.
es
Nos inclinamos sobre la borda y contemplamos al gran padre marrón de las aguas que bajaba desde el centro de América como un torrente de almas destrozadas llevando troncos de Montana y barro de Dakota e Iowa y cosas que habían caído en él en Three Forks, donde el secreto comenzaba siendo hielo.
fr
On s'accouda au bastingage pour contempler les majestueux flots bruns du père des eaux qui déferlaient du c?ur de l'Amérique tel un déluge d'âmes en déroute... charriant les trains de bois venus du Montana et les boues du Dakota et des vallées de l'Iowa, et les êtres qui s'étaient noyés aux Trois Fourches où le secret surgit de la glace.
en
On rails we leaned and looked at the great brown father of waters rolling down from mid-America like the torrent of broken souls-bearing Montana logs and Dakota muds and Iowa vales and things that had drowned in Three Forks, where the secret began in ice.
eu
New Orleans ketsua urruntzen ari zen alderdi batean;
es
La brumosa Nueva Orleans iba quedando atrás por una borda;
fr
La brumeuse Nouvelle-Orléans s'éloignait d'un côté;
en
Smoky New Orleans receded on one side;
eu
Algiers zahar logalea-hango ibaiertz bihurri basoduna-jotzen ari ginen beste alderdian.
es
la vieja y soñolienta Algiers con sus retorcidos muelles de madera se nos echaba encima por la otra.
fr
de l'autre, Algiers l'ancienne, l'assoupie, avec ses pentes de bois déjetés, heurta notre étrave.
en
old, sleepy Algiers with its warped woodsides bumped us on the other.
eu
Beltzak lanean ari ziren arratsalde beroan, ferryko galdaretara ikatza botatzen, eta goma-usaina zerien autoko gurpilei, hain gori zeuden eta.
es
Los negros trabajaban en el caluroso atardecer, alimentando las calderas del ferry que estaban rojas y hacían que olieran a goma quemada los neumáticos del coche.
fr
Des nègres travaillaient dans la chaleur de cette fin de journée, chargeant les foyers du ferry qui chauffaient si fort que nos pneus commençaient à sentir le caoutchouc brûlé.
en
Negroes were working in the hot afternoon, stoking the ferry furnaces that burned red and made our tires smell.
eu
Deanek adi-adi erreparatu zien suginei, nola makurtzen eta altxatzen ziren bero hartan.
es
Dean anduvo entre ellos, subiendo y bajando en el calor.
fr
Dean savoura les gars qui se démenaient penchés, dressés dans la fournaise.
en
Dean dug them, hopping up and down in the heat.
eu
Ontzigainean zehar eta eskaileretan gora ibili zen bizi-bizi, praka nasaiak zintzilik zilborretik behera.
es
Anduvo por toda la cubierta y subió por una escalera con sus pantalones sueltos colgándole de la tripa.
fr
Il courut sur le pont et escalada une échelle avec son pantalon flottant qui lui tombait presque du ventre.
en
He rushed around the deck and upstairs with his baggy pants hanging halfway down his belly.
eu
Bat-batean, zubi altxakorrean ikusi nuen irrikatsu.
es
De pronto le vi anhelante como siempre en el puente.
fr
Soudain je l'aperçus sur la passerelle transporté d'ardeur.
en
Suddenly I saw him eagering on the flying bridge.
eu
Hegan aterako zela iruditu zitzaidan.
es
No me hubiera extrañado verle echarse a volar.
fr
Je m'attendais à le voir s'envoler.
en
I expected him to take off on wings.
eu
Beraren zoro-barrea entzun nuen txalupa osoan zehar, "Ijijiji-ajajaja-ijijiji-ajajaja". Marylou berarekin zegoen.
es
Oí su risa de loco por todo el barco.-¡Ji-ji-ji-ji-ji! Marylou estaba con él.
fr
J'entendis son rire démentiel qui déferlait sur le bateau. " Hi-hi-hi-hi-hi !
en
I heard his mad laugh all over the boat-"Hee-hee-hee-hee-hee!" Marylou was with him.
eu
Egoeraz begi-kolpe batean jabetu, eta guri kontatzera itzuli zen; denak abiatzeko klaxon-joka ari zirelarik sartu zen autoan, eta aurrera egin genuen bizpahiru auto pasatuz tarte mehar batean, eta, konturatzerako, Algiers zeharkatzen ari ginen abailan.
es
Lo abarcó todo en un abrir y cerrar de ojos, bajó a contárnoslo todo, saltó dentro del coche precisamente cuando ya todos se preparaban para desembarcar, pasamos a dos o tres coches en un espacio estrechísimo, y nos encontramos atravesando Algiers como flechas.
fr
" Marylou était avec lui. Il emmagasina le spectacle en un clin d'?il, revint avec le reportage complet, bondit dans l'auto juste au moment où tout le monde klaxonnait pour le débarquement;
en
He covered everything in a jiffy, came back with the full story, jumped in the car just as everybody was tooting to go, and we slipped off, passing two or three cars in a narrow space, and found ourselves darting through Algiers.
eu
-Non?
es
-¿Adónde?
fr
-Où va-t-on, où?
en
"Where?
eu
Non?
es
¿Adónde?
fr
gueulait Dean.
en
Where?" Dean was yelling.
eu
Aurrena gasolindegi batean garbitzea erabaki genuen, eta Old Bull non bizi zen argitzea.
es
Decidimos que primero iríamos a una estación de servicio a preguntar por el paradero de Bull.
fr
On décida d'abord de se laver à une station d'essence et de se renseigner pour savoir où Bull habitait.
en
We decided first to clean up at a gas station and inquire for Bull's whereabouts.
eu
Haur batzuk jolasean ari ziren ibaiondoko ilunabar nagitsuan;
es
Los niños jugaban en el soñoliento atardecer del río;
fr
Des gamins jouaient au bord du fleuve dans la lumière assoupie du soleil couchant;
en
Little children were playing in the drowsy river sunset;
eu
neskak pasatzen ziren, paineluak buruan, kotoizko blusak jantzita eta hankak bistan.
es
las chicas pasaban con pañuelos y blusas de algodón y sin medias.
fr
des filles se baladaient avec des foulards et des chemisiers de coton et les jambes nues.
en
girls were going by with bandannas and cotton blouses and bare legs.
eu
Deanek kalean gora egin zuen, arin, bazter guztiak miatu beharrez.
es
Dean corrió calle arriba para verlo todo.
fr
Dean remonta la rue en courant pour tout voir.
en
Dean ran up the street to see everything.
eu
Ingurura begiratzen zuen, buruarekin baiezka;
es
Miraba a todas partes; movía la cabeza;
fr
Il regardait partout; il opinait du chef;
en
He looked around; he nodded;
eu
sabela igurtzi zuen.
es
se frotaba el vientre.
fr
il se frottait le ventre.
en
he rubbed his belly.
eu
Ed handia autoan etzan zen, kapela begien gainean jarrita, Deani irribarreka.
es
Ed estaba sentado en el asiento trasero del coche con un sombrero sobre los ojos, sonriendo a Dean.
fr
Le gros Ed était affalé dans l'auto avec son chapeau sur les yeux et souriait à Dean.
en
Big Ed sat back in the car with his hat over his eyes, smiling at Dean.
eu
Ni kolpe-leungailuan eseri nintzen.
es
Me senté en el guardabarros.
fr
J'étais assis sur le pare-chocs.
en
I sat on the fender.
eu
Marylou emakumezkoen komunean zegoen.
es
Marylou estaba en el servicio.
fr
Marylou était aux toilettes.
en
Marylou was in the women's John.
eu
Ibai handi kakola zetorren, ibaiertz sastrakatsuetatik, non gizon infinitesimalak arrantzan ari baitziren makilekin, eta deltako urloetatik, zeinak lur gorriztan barrena hedatzen baitziren, eta ibaia etorri ere erdialdean zetorren, biziro, Algiers inguratuz suge batek bezala eta ezin deskribatuzko marruma bat eginez.
es
Desde las orillas donde hombres infinitesimales pescaban con caña, y desde los brazos del delta que se extendían por una tierra cada vez más roja, el enorme río jorobado rodeaba Algiers con su brazo principal, con rumor indescriptible.
fr
Depuis les rivages broussailleux où des êtres minuscules dans le lointain pêchaient à la ligne, depuis les eaux dormantes du delta qui se prélassaient tout au long de la terre rougeoyante, le grand fleuve renflé en son centre, là où les flots bondissaient, venait se lover autour d'Algiers comme un serpent, avec un grondement confus.
en
From bushy shores where infinitesimal men fished with sticks, and from delta sleeps that stretched up along the reddening land, the big humpbacked river with its mainstream leaping came coiling around Algiers like a snake, with a nameless rumble.
eu
Bazirudien egunen batez urak eramango zuela Algiersko penintsula nagitsua, erle, etxola eta guzti.
es
Soñolienta y peninsular, Algiers parecía condenada a ser barrida algún día con sus avispas y chozas.
fr
Algiers l'assoupie, la péninsulaire, avec toutes ses abeilles et ses masures, semblait attendre que les eaux l'emportent.
en
Drowsy, peninsular Algiers with all her bees and shanties was like to be washed away someday.
eu
Eguzkia beheraka ari zen, zomorroak txipli-txapla, ur izugarriak orroka.
es
El sol declinaba, los mosquitos revoloteaban, las temibles aguas rugían.
fr
Le soleil dardait de biais, des mouches voletaient, les eaux terribles ahanaient.
en
The sun slanted, bugs flip-flopped, the awful waters groaned.
eu
Old Bull Leeren etxera joan ginen, hiriaren kanpoaldean, dikearen ondoan.
es
Fuimos a casa del viejo Bull Lee en las afueras del pueblo, cerca del malecón del río.
fr
On alla chez Old Bull Lee qui habitait en dehors de la ville, près de la digue du fleuve.
en
We went to Old Bull Lee's house outside town near the river levee.
eu
Alor zingiratsu bat zeharkatzen zuen errepideak.
es
Había una carretera que corría a lo largo de un pantano.
fr
C'était au bord d'une route qui courait à travers un terrain marécageux.
en
It was on a road than ran across a swampy field.
eu
Etxea hondakin pila xehatu bat zen, jira guztian portxe bulartuak zeuzkana eta etxe ondoan sahats negartiak;
es
La casa era una construcción vieja y destartalada con porches medio hundidos a su alrededor y sauces llorones en el patio;
fr
La maison était une vieille ruine en démolition, entourée de vérandas croulantes et d'un jardin planté de saules pleureurs;
en
The house was a dilapidated old heap with sagging porches running around and weeping willows in the yard;
eu
belarra erabat hazita zetorren, hesi zaharrak abailduta, ukuilu zaharrak behea jota.
es
la hierba tenía un metro de altura, la vieja valla estaba vencida, unos viejos cobertizos en ruinas.
fr
l'herbe était haute d'un mètre, les vieilles palissades s'affaissaient, les vieilles granges s'effondraient.
en
the grass was a yard high, old fences leaned, old barns collapsed.
eu
Ez zen inor ageri.
es
No había nadie a la vista.
fr
Il n'y avait personne en vue.
en
There was no one in sight.
eu
Etxaurrera jo genuen, eta bainuontziak ikusi genituen atzeko portxean.
es
Entramos directamente en el patio y vimos unos cubos con ropa a remojo en el porche trasero.
fr
On entra carrément dans le jardin et on vit des baignoires sous la véranda de derrière.
en
We pulled right into the yard and saw washtubs on the back porch.
eu
Autotik atera, eta ate saredunera hurreratu nintzen.
es
Bajé del coche y me dirigí hacia la puerta.
fr
Je descendis de voiture et allai jusqu'à la contre-porte.
en
I got out and went to the screen door.
eu
Jane Lee hantxe zegoen, begiak eguzkitik eskuekin babestuz.
es
Jane Lee estaba apoyada en ella con los ojos mirando hacia el sol.
fr
Jane Lee était là, s'abritant les yeux pour regarder le soleil.
en
Jane Lee was standing in it with her eyes cupped toward the sun.
eu
-Jane-esan nuen-.
es
-Jane-le dije-.
fr
" Jane, dis-je, c'est moi.
en
"Jane," I said.
eu
Etorri gara.
es
Soy yo.
fr
C'est nous.
en
"It's me.
eu
Bazekien hainbeste.
es
Somos nosotros-ella ya lo sabía.
fr
" Elle s'en doutait.
en
It's us." She knew that.
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, ya lo sé.
fr
" Oui, je sais.
en
"Yes, I know.
eu
Bull ez dago hemen orain.
es
Bull no está ahora.
fr
Bull n'est pas ici pour le moment.
en
Bull isn't here now.
aurrekoa | 162 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus