Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Laster jakingo nuen.
es
Pronto lo descubriría.
fr
Je le découvrirais bientôt.
en
I'd soon find out.
eu
Maconera iristerako, neka-neka eginda nengoen, eta Dean iratzarri nuen, berak segitzeko.
es
Para resumir, después de Macón me sentí agotado y desperté a Dean.
fr
J'étais claqué après Maçon et je réveillai Dean pour qu'il me relaie.
en
I got dog-tired beyond Macon and woke up Dean to resume.
eu
Autotik atera ginen arnasa hartzera, eta, tupustean, poz hordigarri bat jabetu zen gutaz, belar berde usaingozoa, simaur freskoaren lurrina eta ur epela sumatuaz batera kanpoko iluntasunean.
es
Bajamos del coche a respirar un poco de aire puro y de repente los dos quedamos superpasados al darnos cuenta de que en la oscuridad que nos rodeaba todo era verde hierba fragante y olor a estiércol reciente y a aguas cálidas.
fr
On sortit de l'auto pour prendre l'air et soudain on fut tous deux abasourdis de joie quand on se rendit compte que, dans l'obscurité autour de nous, s'étendaient de verts pâturages embaumés et montaient des relents de fumier.frais et d'eaux tièdes.
en
We got out of the car for air and suddenly both of us were stoned with joy to realize that in the darkness all around us was fragrant green grass and the smell of fresh manure and warm waters.
eu
-Hegoaldean gaudek!
es
-¡Estamos en el Sur!
fr
" On est dans le Sud!
en
"We're in the South!
eu
Negua atzean utzi diagu! Egunsenti motelak kimu berdeak argiztatu zituen errepide ondoan.
es
¡Hemos dejado atrás el invierno! La débil luz del amanecer iluminaba brotes verdes al lado de la carretera.
fr
On a grillé l'hiver! " L'aube pâle illumina des arbustes verdoyants au bord de la route.
en
We've left the winter!" Faint daybreak illuminated green shoots by the side of the road.
eu
Arnasa sakon hartu nuen;
es
Respiré profundamente;
fr
Je gonflai d'air mes poumons;
en
I took a deep breath;
eu
lokomotor batek uluka zeharkatu zuen iluntasuna, Mobile-ra bidean.
es
una locomotora silbó en la oscuridad, camino de Mobile.
fr
une locomotive hurla dans l'obscurité, filant sur Mobile.
en
a locomotive howled across the darkness, Mobile-bound.
eu
Gu ere harako ginen.
es
Habíamos llegado.
fr
Nous aussi, nous y filions.
en
So were we.
eu
Alkandora erantzirik, bibaka hasi nintzen.
es
Me quité la camisa lleno de alegría.
fr
J'enlevai ma chemise, plein d'allégresse.
en
I took off my shirt and exulted.
eu
Hamabost kilometro harago, Deanek gasolindegi batean sartu zuen autoa, motorra itzalirik; langilea mahaian lo zerraldo zegoela oharturik, autotik salto batean irten, depositua isilka bete, kontu handiz txilinak ez jotzeko, eta alde egin zuen, depositua bost dolarren gasolinarekin beteta, Mekarako pelegrinazioan doan musulman bat balitz bezala.
es
Quince kilómetros carretera abajo Dean entró en una estación de servicio con el motor parado. Había visto que el encargado estaba dormido apoyado en una mesa, y salió del coche, llenó tranquilamente el depósito, consiguió que el timbre no sonara, y nos largamos a la francesa con el depósito lleno con cinco dólares de gasolina.
fr
Dix milles plus loin, Dean entra dans une station d'essence, les gaz coupés, vérifia que l'employé dormait à poings fermés sur le bureau, sortit d'un bond, remplit tranquillement le réservoir d'essence, prit garde que la sonnette ne tinte pas, et mit les voiles comme un Bédouin avec un réservoir plein de cinq dollars d'essence pour notre pèlerinage.
en
Ten miles down the road Dean drove into a filling station with the motor off, noticed that the attendant was fast asleep at the desk, jumped out, quietly filled the gas tank, saw to it the bell didn't ring, and rolled off like an Arab with a five-dollar tankful of gas for our pilgrimage.
eu
Dean eta Marylou solasean ari ziren, eta lur-eremu zabal berdeak igarotzen ziren gure ondotik.
es
Me dormí y desperté con el sonido de una música alegre y de Dean y Marylou hablando y la enorme pradera corriendo ante nosotros.
fr
Je m'endormis et m'éveillai au bruit d'une musique loufoque et triomphante; Dean et Marylou discutaient tandis que défilait l'immensité verdoyante.
en
I slept and woke up to the crazy exultant sounds of music and Dean and Marylou talking and the great green land rolling by.
eu
-Non gaude?
es
-¿Dónde estamos?
fr
" Où on est?
en
"Where are we?"
eu
-Floridaren puntta pasatu diagu oraintxe, motel...
es
-Acabamos de cruzar la frontera de Florida, tío...
fr
-On vient de traverser le bout de la Floride, mon pote...
en
"Just passed the tip of Florida, man-Flomaton, it's called."
eu
Florida!
es
¡Florida!
fr
" La Floride!
en
Florida!
eu
Itsasaldeko ordokietarantz eta Mobilerantz gindoazen;
es
Rodábamos hacia la llanura costera y hacia Mobile;
fr
On roulait vers la plaine côtière et Mobile;
en
We were rolling down to the coastal plain and Mobile;
eu
goian, aurrealdean, Mexikoko Golkotik etorritako goi-hodei handiak zeuden.
es
arriba se alzaban grandes nubes sobre el golfo de México.
fr
droit devant nous, de grands nuages planaient sur le Golfe du Mexique.
en
up ahead were great soaring clouds of the Gulf of Mexico.
eu
Hogeita hamabi ordu baizik ez ziren denei adio esan geniela Iparraldeko elur lohietan.
es
Sólo hacía treinta y seis horas que habíamos dicho adiós a nuestros amigos en la sucia nieve del Norte.
fr
Il y avait seulement trente-deux heures qu'on avait quitté nos amis dans la neige du Nord.
en
It was only thirty-two hours since we'd said good-by to everybody in the dirty snows of the North.
eu
Gasolindegi batean gelditu ginen, eta Deanek arrelepo ibili zuen Marylou upelen artean; bitartean, Dunkelek, barrura sartu, eta hiru tabako-pakete ostu zituen, esku trebez.
es
Paramos en una estación de servicio, y allí Dean y Marylou hicieron payasadas entre las bombas y Ed Dunkel fue adentro y robó tres paquetes de pitillos como si tal cosa.
fr
On s'arrêta à une station d'essence et là Dean et Marylou firent joujou autour des pompes tandis que Dunkel allait à l'intérieur et, sans coup férir, piquait trois paquets de cigarettes.
en
We stopped at a gas station, and there Dean and Marylou played piggyback around the tanks and Dunkel went inside and stole three packs of cigarettes without trying.
eu
Ez geneukan sosik.
es
Continuamos.
fr
On était parés.
en
We were fresh out.
eu
Itsasaldeko autobide luzean barrena Mobilerantz gindoazela, neguko arropak erantzi, eta Hegoaldeko hozberoarekin atsegin hartu genuen.
es
Al entrar en Mobile por la gran autopista costera, nos quitamos la ropa de invierno y disfrutamos de la temperatura del Sur.
fr
A l'entrée de Mobile, sur la longue route inondée aux grandes marées, on enleva toutes nos fringues d'hiver et on savoura la température du Sud.
en
Rolling into Mobile over the long tidal highway, we all took our winter clothes off and enjoyed the Southern temperature.
eu
Orduantxe hasi zen Dean bere bizitzaren historia kontatzen. Mobile igarota, gidari batzuen arteko istilu batengatik bidegurutze batean sorturiko auto-ilara batekin topo egin zuen, eta, hura inguratu beharrean, gasolindegi bateko bidea ziztuan hartu, eta aurrera segitu zuen, ehun eta hamarretik batere jaitsi gabe, horixe baitzuen batez besteko abiadura.
es
Fue entonces cuando Dean empezó a contarnos la historia de su vida y cuando, pasado Mobile, se encontró con un embotellamiento en un cruce de carreteras, en lugar de detenerse, se lanzó a toda pastilla por una vía lateral que llevaba a una estación de servicio y siguió, después de volver a la carretera, sin aminorar su velocidad de crucero de ciento diez.
fr
C'est alors que Dean se mit à raconter l'histoire.de sa vie et qu'au-delà de Mobile, arrivant sur un encombrement d'automobiles qui se chamaillaient à un carrefour, au lieu de le contourner, il fonça en plein sur la piste d'une station d'essence et continua directement sans décrocher de son soixante-dix de croisière continentale.
en
This was when Dean started telling his life story and when, beyond Mobile, he came upon an obstruction of wrangling cars at a crossroads and instead of slipping around them just balled right through the driveway of a gas station and went right on without relaxing his steady continental seventy.
eu
Zur eta lur geratu ziren denak.
es
Dejamos rostros asombrados detrás.
fr
On laissa des visages bouche bée derrière nous.
en
We left gapping faces behind us.
eu
Kontuka segitu zuen.
es
Prosiguió su relato:
fr
Il reprit aussitôt son récit.
en
He went right on with his tale.
eu
Bederatzi urterekin egin nuen aurrena, Milly Mayfair izeneko neska batekin, Rod-en garajearen atzealdean, Grant Streeten, Carloren Denverreko etxeko kale berean.
es
-Os digo que es verdad, empecé a los nueve con una chica que se llamaba Milly Mayfair en la trasera del garaje de Rod, en la calle Grant: la misma calle en la que vivía Carlo en Denver.
fr
" C'est la vérité que je dis, j'ai commencé à neuf ans, avec une fille appelée Milly Mayfair derrière le garage Rod's à Grant Street, la rue même où Carlo habitait à Denver.
en
"I tell you it's true, I started at nine, with a girl called Milly Mayfair in back of Rod's garage on Grant Street-same street Carlo lived on in Denver.
eu
Aita, garai hartan, oraindik errementariarenean aritzen zen tarteka.
es
Eso era cuando mi padre todavía trabajaba algo de fontanero.
fr
C'était quand mon père travaillait encore un peu à la forge.
en
That's when my father was still working at the smithy's a bit.
eu
"Zertan ari haiz hor, garajearen atzealdean?". O, Marylou, maitea, orduan ezagutu bahindut! Uau!
es
"¿Qué estáis haciendo ahí detrás del garaje?". Oh, Marylou, guapa, ¡si te hubiera conocido entonces! ¡Coño!
fr
" Qu'est-ce que vous foutez là-bas derrière le garage? " Oh, Marylou chérie, si seulement je t'avais connue alors.
en
I remember my aunt yelling out the window, 'What are you doing down there in back of the garage?' Oh honey Marylou, if I'd only known you then! Wow!
eu
Zeinen goxoa izango hintzen bederatzi urterekin.
es
¡Lo rica que debías estar a los nueve años!
fr
Oh, comme tu devais être douce à neuf ans.
en
How sweet you musta been at nine."
eu
Zoro-barre bat atera zitzaion;
es
-se rió entre dientes como un loco;
fr
" Il eut un rire maniaque;
en
He tittered maniacally;
eu
atzamarra neskaren ahoan sartu, eta, gero, miazkatu zuen;
es
metió un dedo en la boca de Marylou y luego se lo chupó;
fr
il enfonça son doigt dans la bouche de Marylou et le lécha;
en
he stuck his finger in her mouth and licked it;
eu
eskua hartu zion, eta bere gorputzaren kontra igurtzi.
es
cogió la mano de ella y se la pasó por su cuerpo.
fr
il saisit la main de Marylou et la frotta contre lui.
en
he took her hand and rubbed it over himself.
eu
Marylou eserita geratu zen hantxe, irribarrez eta bakez.
es
Marylou se limitaba a seguir sentada allí sonriendo tranquilamente.
fr
Elle était simplement assise là, souriant avec sérénité.
en
She just sat there, smiling serenely.
eu
Ed Dunkel luzea leihotik begira zegoen, bere buruarekin hizketan.
es
El alto y fuerte Ed Dunkel miraba por la ventanilla, hablando consigo mismo:
fr
Le gros et grand Ed Dunkel était installé, l'?il au carreau, se parlant à lui-même.
en
Big long Ed Dunkel sat looking out the window, talking to himself.
eu
-Bai, jauna, pentsatu nian mamu bat nintzela gau hartan. Bere buruari galdezka ari zen, orobat, zer esango ote zion Ga latea Dunkelek New Orleansen.
es
-Sí, señor, creo que aquella noche yo era un fantasma-y también se preguntaba lo que le diría a Galatea en Nueva Orleans.
fr
" Oui, monsieur, j'ai cru quej'étais un spectre cette nuit.
en
"Yes sir, I thought I was a ghost that night."
eu
-Behinola-segitu zuen Deanek-, merkantzia-tren bat hartu nuen Mexiko Berritik zuzen-zuzen LAraino.
es
-Una vez hice un viaje en un tren de carga desde Nuevo México hasta el mismísimo LA-siguió Dean-.
fr
" Il se demandait également ce que Galatea Dunkel lui dirait à la Nouvelle-Orléans.
en
He was also wondering what Galatea Dunkel would say to him in New Orleans.
eu
zirtzil-oihan batean geunden denok;
es
Tenía once años, perdí a mi padre en un desvío;
fr
Dean continua.
en
Dean went on.
eu
Big Red izeneko gizon batekin nengoen; aita mozkor arraila zegoen zama-bagoi batean... Martxan jarri zen trena... Ez nuen hilabetetan ikusi aita.
es
íbamos con un grupo de vagabundos y yo estaba con un tipo llamado Big Red. Mi padre estaba borracho en un furgón, el tren se puso en marcha y Big Red y yo le perdimos. No volví a verle durante meses.
fr
" Une fois, j'ai voyagé en train de marchandises de New Mexico jusqu'à LA... J'avais onze ans, perdu mon père sur une voie de garage, on vivait tous dans une jungle clochardesque, j'étais avec un type nommé Big Red, mon père était fin rond dans un fourgon... ça s'est mis à rouler... Big Red et moi, nous avons loupé le coche... je n'ai pas revu mon père durant des mois.
en
"One time I rode a freight from New Mexico clear to LA-I was eleven years old, lost my father at a siding, we were all in a hobo jungle, I was with a man called Big Red, my father was out drunk in a boxcar-it started to roll-Big Red and I missed it-I didn't see my father for months.
eu
Merkantzia-tren bat hartu nuen Kaliforniaraino firrindan joateko, lehen klasean: desertuko kremailera.
es
Me subí a un tren de carga larguísimo que iba a California, íbamos volando, era un tren de carga de primera clase, un Zipper del desierto.
fr
J'ai fait tout le chemin jusqu'en Californie dans un long train de marchandises qui volait littéralement, des messageries de première classe, la fermeture-éclair du désert.
en
I rode a long freight all the way to California, really flying, first-class freight, a desert Zipper.
eu
Bide guztia bagoi-bitarteetan egin nuen... Pentsa zein arriskutsua zen, baina ni umekondo bat nintzen, eta ohartu ez... Beso baten azpian ogi-xerra bati eusten, eta bestea balazta-hagaren inguruan kakoturik.
es
Yo iba subido a un tope todo el rato, podéis imaginaros lo peligroso que era, pero yo era sólo un niño y no lo sabía. Llevaba una hogaza de pan debajo del brazo y con el otro me agarraba a la barra del freno.
fr
Vous pouvez imaginer comme c'était dangereux, je n'étais qu'un gosse, je ne savais pas... serrant une miche de pain sous un bras et l'autre accroché au levier de frein.
en
All the way I rode over the couplings-you can imagine how dangerous, I was only a kid, I didn't know-clutching a loaf of bread under one arm and the other hooked around the brake bar.
eu
Ez da ipuin bat; egia da.
es
No es un cuento, es verdad.
fr
Ce n'est pas du flan, c'est vrai.
en
This is no story, this is true.
eu
LAra iristean hainbesteko gogoa nuenez esnea eta esne-krema hartzeko, esnetegi batean lortu nuen lana, eta aurren-aurrena bi litro esnegain-krema edan eta segituan bota nuen.
es
Cuando llegué a LA tenía tantas ganas de leche y nata que me puse a trabajar en una lechería y lo primero que hice fue beberme un litro de nata espesa, muy espesa, y luego vomité.
fr
En arrivant à LA, j'étais tellement affamé de lait et de crème que j'ai pris un boulot dans une crémerie et, la première chose que j'ai fait, ç'a été de me taper deux quarts de crème épaisse et je déguculai.
en
When I got to LA I was so starved for milk and cream I got a job in a dairy and the first thing I did I drank two quarts of heavy cream and puked."
eu
-Dean gizajoa-esan zuen Marylouk, eta musu eman zion.
es
-¡Pobre Dean!-dijo Marylou y le besó.
fr
-Pauvre Dean ", dit Marylou et elle l'embrassa.
en
"Poor Dean," said Marylou, and she kissed him.
eu
Deanek aurrera begiratu zuen, harro.
es
Dean miró hacia delante orgulloso.
fr
Il regarda droit devant lui, fièrement.
en
He stared ahead proudly.
eu
Maite zuen neska.
es
La chica lo quería.
fr
Il l'aimait.
en
He loved her.
eu
Bat-batean, golkoko ur urdinak geneuzkan parez pare, eta berealdiko irratsaio ero bat hasi zen orduan;
es
De pronto circulábamos junto a las azules aguas del golfo y al mismo tiempo empezó algo realmente loco en la radio;
fr
On roula soudain le long des eaux bleues du golfe et, au même moment, un événement démentiellement capital se produisit à la radio;
en
We were suddenly driving along the blue waters of the Gulf, and at the same time a momentous mad thing began on the radio;
eu
"Chicken Jazz'n Gumbo" musika-saioa zen, New Orleansekoa: guztia disko erogarri eta musika beltz;
es
era el programa de discos Chicken Jazz'n Gumbo de Nueva Orleans. Todo eran discos de jazz, discos de música negra, con el locutor diciendo:
fr
le speaker de jazz de la NouvelleOrléans présentait l'émission Chicken Jumbo, rien que des disques de jazz fou, des disques de couleur, avec le présentateur qui disait : " Faut pas s'en faire!
en
it was the Chicken Jazz'n Gumbo disk-jockey show from New Orleans, all mad jazz records, colored records, with the disk jockey saying, "Don't worry 'bout nothing!" We saw New Orleans in the night ahead of us with joy.
eu
"Ez kezkatu ezertaz!" zioen disko-jartzaileak.
es
-No os preocupéis por nada de nada.
fr
Dean se frotta les mains au-dessus du volant.
en
Dean rubbed his hands over the wheel.
eu
-Primeran pasatuko dugu! Ilunabarrean, New Orleansko kale bizietan sartu ginen.
es
-Ahora lo pasaremos bien de verdad. Al anochecer entrábamos en las bulliciosas calles de Nueva Orleans.
fr
" Au crépuscule, on fit notre entrée dans les rues fredonnantes de la Nouvelle-Orléans. " Oh!
en
"Now we're going to get our kicks!" At dusk we were coming into the humming streets of New Orleans.
eu
-O, jendearen usaina! -garrasika Deanek, aurpegia leihotik kanpora, usnatuz-.
es
-¡Fijaos! -gritó Dean con la cabeza sacada por la ventanilla, husmeando-.
fr
flaire le peuple! ", gueula Dean en passant la tête par la portière, reniflant. " Oh!
en
"Oh, smell the people!" yelled Dean with his face out the window sniffing.
eu
Jauna!
es
¡Dios!
fr
Dieu!
en
"Ah!
eu
Bizia!
es
¡Vida!
fr
Vie!
en
God!
eu
Tranbia bat aurreratu zuen bazterretik.
es
-esquivó un tranvía-. ¡Sí!
fr
" Il évita un tramway d'un coup de volant.
en
Life!" He swung around a trolley.
aurrekoa | 162 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus